7 21, 2004
第1回: 「牛丼とアメリカの狂牛病」
牛丼は安いし旨いし、「特盛」などはそうとう馬力がつくでしょうが、なにしろ私などオジサンですから、中性脂肪、肝脂肪、血糖値、成人病、生活習慣病など心配のタネがたくさんあって、牛丼は不健康な食べ物の象徴と思って敬遠していましたが、食べられなくなるとなったら急に食べたくなるものです。2月11日は吉野家牛丼最後の日。
米国狂牛病本当に危ないのは牛丼よりソーセージ・レトルト食品・コンソメだ!
椎名玲 & 吉中由紀
アメリカで初めてBSE(狂牛病)の感染が確認されたことで、日本政府は直ちに、 米国産牛の輸入を一時停止する措置を取った。このため、米国産牛肉を食材にしていた、
"吉野屋"など一部の外食産業では、メニュー変更や営業時間の短縮をして輸入再開を待つ構えだ。
(中略)
アメリカでは、血漿蛋白など牛の血液をまぜた餌を与えたり、牛の血液を注射するなどしているところがあります。日本でBSEが出たときも、子牛の飲む代用乳に血漿蛋白が混ぜられていたことが発覚して、これが感染の原因ではないかと騒がれたことがありました。とにかく、アメリカの酪農は大規模になりすぎていて、生産性ばかりを重んじている。
(中略)
一昨年五月、国際獣疫事務局(OIE) が神経組織の付着を理由に“背骨”を危険部位としたため、今年二月から日本でも背骨の使用はできなくなる。これは、背骨に付着している脊髄をとりきることが難しいということから決められたが、アメリカでは、当然、背骨は規制対象になっていない。厚労省の調査でも、昨年一月以降輸入された牛肉加工食品の中には背骨のついたTボーンステーキが五十八トンも含まれていたり、背骨だけではなく、脳や脊髄を使った疑いのある液状スープ類や牛脂が百五十三トンも確認されたのだ。いまのところ厚労省は、これらを使ったものは販売を自粛するように呼びかけている。
(週刊文春より抜粋)
BSE 問題について
Go to Boston Globe -- My local hometown paper
Go to USA Today -- Easy to read
I don't like Japan Times.
LA Times and NY Times are influential, but I think, for these papers, writers come before news.
National Enquirer is very infamous in the States. Ridiculous, crazy!
[テキスト1]
椎名 玲 & 吉中由紀
アメリカで初めてBSE(狂牛病)の感染が確認されたことで、日本政府は直ちに、 米国産牛の輸入を一時停止する措置を取った。このため、米国産牛肉を食材にしていた、 “吉野屋”など一部の外食産業では、メニュー変更や営業時間の短縮をして輸入再開を待つ構えだ。
- 「一時停止」の「一時」は意味がない。もちろん再開は予測されるが、なにはともあれここで緊急に停止しただけである。
[訳例1]
By Shiina Rei and Yoshinaka Yuki
Upon word that the first case of BSE (bovine spongiform encephalopathy), more commonly known as "mad cow disease" had been detected in America, the Japanese government immediately banned all imports of American beef. Japanese eateries such as "Yoshinoya" and other restaurants that depend upon imported American beef as their main fare have had to adapt to the strict measures, forcing themselves to impromptu menu changes and shortened hours of operation, hoping for business's sake that the scare will soon be over.
- キャプションの目的は、記事を読む気にさせること。要点を簡潔に書き、かつインパクトを与えなければならない。そして、なにがインパクトとなるかは和洋で異なる。この場合、ソーセージ以下は meat products で十分。「ここが英語になっていないではないか」と苦情を言われるようなクライアントがおられなくなってから久しい。(笑)
- 猛犬や猛牛も怖いが狂犬や狂牛はもっと恐ろしい。disease の代わりに threat が効果的。
- for business's sake の挿入は細やかな配慮。
[訳例2]
Not Beef Bowls But Sausages, Retort Foods, (1) Soup Stock Cubes Pose (2) Serious Threat
In the wake of the first case of BSE (3) or mad cow disease (3) in the U.S.A., (4) Japanese government decided to temporally stop imports of U.S. beef. Some fast-food chain restaurants, including Yoshinoya, that have been using U.S. beef (5) for foodstuffs took actions such as changing their menus and shortening business hours, so that they can (6) tide over the difficulties until imports resume.
- and を挿入。
- the を挿入。
- カンマで区切る。
- the を挿入。
- for food-stuffs は不要。
- tide over はここでは少し変。ride out の方がよい。
- Google してみたら temporally stop は 84 件、temporarily stop は 26,200 件。
[訳例3]
Promptly after the US confirmed its first infection of BSE, commonly known as mad cow disease, (2) Japanese government temporarily suspended imports of US beef. This affected the food service industry that served US beef, for example, (2) (3) Yoshinoya-chain. They temporarily changed their menu or shortened service hours, (4) watching for the import of US beef to restart.
- "牛丼" is rather difficult to put in easy English, so "gyudon" is OK.
- the を挿入。
- Yoshinoya-chain → Yoshinoya chain
- "watching for the import of US beef to restart" is a very good opening. Not bad... but, "...waiting for the ban of imported US bee to be lifted" is stronger.
- この時点ではメニュー変更が temporary で済むという保証はない。ただ慌てたのであって、 これはGeorge さんのように impromptu を使えばよいのではないか。新聞報道などでよく見かける単語。
[訳例4]
BY REI SHIINA & YUKI YOSHINAKA
Japan immediately slapped a temporary import ban on U.S. beef following the confirmation of the first U.S. case of BSE (Mad Cow Disease). In response to the decision, "Yoshinoya" and other food service industries that use U.S. beef will take actions to minimize (1) negative effect until the ban is lifted, such as shortening the service hours, adding non-beef dishes to the menu, etc.
- slap という珍しい単語が使われている。引っ叩いたのではなく impose のcolloquial な言い換え。
- the negative effects
[訳例5]
But actually not so much as beef sausages, retort pouches, bouillon cubes...
The Japanese government banned the import of American beef immediately after the discovery of the first case of BSE (mad cow disease) in the US. The import ban is a serious blow to some sectors of Japan's food service industry, especially those fast food restaurants where American beef has been the key ingredient of their main offerings. To weather the crisis, Yoshinoya and other gyudon (a bowl of stewed beef over rice) chains are planning emergency countermeasures, including alternative menu items and shorter business hours until the ban is lifted.
- is を挿入。
■婉曲語法
Euphemism takes away the power of words.
狂牛病、家庭内暴力、麻薬などは外来の悪であり、本来は日本人に関係ないと思いたいので BSE、DV、ドラッグ(薬物)に言い換えている。"All of these terrible things came from the USA.”
"Delivery health" is a great euphemism here. (^.^)
Much euphemism is found in the US, too. Some clever, some funny.
For example, such a symptom as "shell shock" resulting from combat experience in World War II or Viet Nam War is now rendered as PTSD.
■ 牛丼
Not everyone in the world knows "gyudon." "Beef bowl" is not natural English.
Gyudon : Today, for lunch, I ate thin slices of shredded beef placed on rice in a bowl.
寿司はよく知られているが、知らない人には例えば次のように言う。
Sushi : Last night, I went to a delicious finger-sized, thin slices of raw fish placed upon vinegared rice seasoned with Japanese horseradish restaurant.
■レトルト
retort や consommé は、日常会話ではあまり使わない。
寄稿者の名前を忘れず書くことで、これを彼らの表現とすれば問題ない。
Nonperishable foods → retort, packaged, processed, dried, canned Perishable food, Perishables → 生鮮食品
[テキスト2]
- 英語ネイティブもJ-E翻訳の原稿によく出てくる「など」には閉口するという。 少なくとも科学技術論文や公的文書の類では「など」や「等」が厳密に用いられていて然るべきだから、 必要に応じて including, but not limited to「など」で対応する。 しかし、新聞や雑誌の読者を対象にした日常的なレベルの文章や一般的な実務翻訳の原稿で、 われわれは「など」を無意識に書いて無意識に読んでいるキライがあり、無意味な「など」が少なくない。 日本語に特有の曖昧さや日本人の好む余韻が残されるわけだ。 ところが、このような文章を改めて他言語に置き換える作業で「など」に出くわせば、 「果たして他にもあるのか、ないのか」ということをいちいち調べたり考えたりして解明しなければ前に進めない。
[訳例1]
- 原稿には牛に直接 livestock remains を与えるという記述はないが、肉骨粉のことか。
[訳例2]
- feeding stuffs → feed
- other cows' blood → another cow's blood
- reported to be → reported as
- make too much of productivity → focus too much on productivity
[訳例3]
- Interesting choice of words. But "dairy farmers" or "livestock breeders" or "cattle ranchers" are more natural.
- Be careful. This sentence is not really a contrast to the previous sentence. It's simply starting how the BSE outbreak occurred in Japan.
- the は不要。
- the を挿入。
- stockbreeding → dairy
- became → has become
[訳例4]
- to → into
- A similar case was に置換。
- milk substitute の方がよいと思う。
- is → was
- The sentence is fine, but it could use a better transition from the previous sentence.
- たとえば After all、と書き出すか、または however を使えばよいか。 原稿の字面を追うのが精一杯であれば transition などには考えがおよばないが、 ターゲット言語のネイティブが文章の質を評価するとき、当然このような点が問題になるだろう。
[訳例5]
- milk substitute の方がよい。
[テキスト3]
- 自粛を要請する行政指導(通達)は、わが国独自の行政手法。 行政機関がその任務または所掌事務の範囲内において一定の行政目的を実現するため特定のものに 一定の作為または不作為を求める行為であって処分に該当しないものを言う(行政手続法)。 要するに、官民協力を背景にした官僚による裁量権の行使。
[訳例1]
- 「~が、アメリカでは」のところでは、yet をこのように自信をもって使えない(人が多い)。 どうしても but や however を考えてしまう。
[訳例2]
- 一昨年の五月なので In May (of) 2002。
- spines → backbones
- site は物理的な場所を示す場合に使う言葉だが、体の部位を示すときには使わない。
- ここの部分はやや紛らわしい表現。もう少しはっきりと to ban the use of spines in meat products のように表現する。
- なぜ naturally なのかをもう少し説明する必要がある。
- 正式名称を使う必要がある(the Ministry of Health, Labour and Welfare)。
- ハイフンは不要。
- of を挿入。
- soup in a liquid state → soup stock
- extract of brain and spinal cords → brain and spinal cord extract
[訳例3]
- safety → a safe
- adhered → attached
- Thisは不要。
- theを挿入
- Labor → 英語の文献ではLaborを使っているところも多いかもしれないが、厚労省の正式名称では、Labourとなっているので、この正式名称を使うべき。
- "Soup stock" is a little better since soup is a liquid.
[訳例4]
- Effective this February
- a risky part → risky
- however, there are no regulations in place for the backbone
- 58 tons, I think.
- The Ministry uses the British spelling "Labour."
[訳例5]
- In May of 2002
- The Ministry uses the British spelling "Labour."
"In May (of) 2002" is OK rather than "In May two years ago." Just say the month and year.
○ OIE、厚労省
Official title : Spell it right.
Order of family and given names of a person (whether Western or Japanese style):
Do what the client wants.
Do it in respect of the culture.
○(規制)対象
Object of regulation is OK, but tricky nonetheless.
This word is difficult and confusing. You have to translate it depending on the situation.
Object という言葉を使わずに、文脈から「規制されていない」など、他の表現を用いる。
Ex.: Here is no regulation in place.
○ 液体スープ類
"Liquid soup" is redundant くどい.
"Soup stock" is better, though not a common term (stock = leftover part of animal).
"Canned soup" is a good idea.
○ 自粛
"Voluntary restraint" is too soft. They're really saying "Don't do it."
○ 調査 is another killer word. Is it research, analysis, survey, study or investigation?
Depending on the context, 調査 is analogous in concept and meaning to 検査, 研究, 解析, 分析 and so on.
投稿者 kz : 2004年07月21日 10:10
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

