7 21, 2004

第2回:「水の都ヴェネツィア」

今回のテキストは、旅行雑誌から水の都ヴェニスの記事。

長いお休みがあったせいか、力作の訳例がたくさん集まりました。このセッションのテキストに関し、また各自の訳例に対するコメントで Gregさんには大変な労力と時間を費やしていただき、有難く感謝申し上げます。


課題文
水の都ヴェネツィア
滅びゆく美を秘めたたずむ"水と運河の迷宮”

ヴェネツィアは1000年におよぶ“水に刻印された歴史”をもっている。ヴェネツィア人の先祖たちが、アドリア海に注ぐ河川が形成したラグーン(潟)に、北方民族の侵入から逃れて都市を建設したのは9世紀のこと。以来、約150の運河と400以上の橋を血管のように張り巡らせて、ヴェネツィアの本島は117の島々からなる華麗な水上都市と姿を変えていった。

ヴェネツィアが「アドリア海の女王」となった要因は、共和制による“商人国家”の成立にあった。12世紀には、人口約8万人に対して、仕事で外国に出かけた市民は約2万人。この小さな都市国家は、東西貿易の中継基地として莫大な富を蓄積し、1204年にはコンスタンティノープル(現在のインスタンブール)を征服。14世紀には宿敵ジェノヴァを打ち負かし、アドリア海と地中海での主導権を掌握。名実ともに海の女王として名臨したのだった。

ヴェネツィアは、その意志をすべて共和制政府という独自の政治体制のなかで決定した。その舞台となったのが、ドゥカーレ宮殿である。伝説によると、最初の総督(ドージェ)を選出したのは7世紀とされるが、その総督が率いる政府は大評議会、元老院、四十人議会などから構成され、総督一人に権力が集中しないよう二重三重に決定機関が設けられていた。

巨大なドゥカーレ宮殿は、9世紀に造営された要塞をもとに建設された。度重なる火災にみまわれながらも、14世紀から16世紀にかけて、壮麗さを増していく。

大運河は海上の建築博物館

ヴァポレット(水上バス)でヴェネツィアの街を貫く大運河を行く。サンタルチア駅からサンマルコ広場にいたる逆S字形の約4kmは、この街の華やかなメインストリートだ。両岸には教会や200にもおよぶ貴族の館がその影を水面に映している。12世紀から18世紀にかけて造られたこれらの建物群は、各時代を反映してロマネスク、ゴシック、ルネサンス、バロックとさまざまに様式を変える。大運河はまさしく、海の上にある建築物博物館の回廊なのだ。

なかでも“黄金の館”を意味する「カ・ドーロ」は、15世紀のゴシック様式の最高傑作といわれ、ドゥカーレ宮殿と並び称される館。当時、ファサード(正面)には金箔が貼られ、内部にはルネサンス期最高の技を凝縮。ヴェネツィアの住民に、驚きを与える豪華な建物だったという。

だが、500年の潮風は、ファサードを彩ったこの黄金の栄光さえも、時の彼方に消し去ろうとしている。

(週刊文春より抜粋)


総督(ドージェ): Doge
ドゥカーレ宮殿: Doge's Palace
ヴァポレット: vaporetto
カ・ドーロ: Ca'd'Oro
サンタルチア: Santa Lucia
サンマルコ広場: San Marco Plaza

Class notes for 2nd Class – January 16, 2004

In this case, who are you writing for? How complex should you make your writing? Should you try to be colorful or accurate? How should you choose the descriptive and colorful adjectives to make your article attractive to readers?

The translation this time was probably pretty easy. The translations were overall very, very well written. The accuracy was generally good. The slight problem was not so much in the accuracy of the translation, but in the construction of the sentences (incomplete, or run-on, or misusage of grammar – especially relative pronouns). There were some apparent difficulties in expressing the feeling of the article; the words themselves were pretty well translated, it was just putting them into the correct form.

This is a little like trying to find the right paints (for the right words); but then trying to create a picture that is pretty, and the style you want to use; impressionist, classic, or Raphael, or surreal, or pop art.

Some areas where everyone pretty much did the same thing:

The Title: 水の都 of course, if taken literally or translated directly, it comes out as The City on Water or The Water Capital or The City of Water.

However, there is a cultural point here in that the West generally refers to Venice as the City of Canals; almost never as the City on Water. So, this is a question of knowing some background into Western culture.

The segment about 本島. This can be translated literally into "the main island", but again, is this what the article wants to say? Or does it just want to talk about Venice as a city (which consists of 117 little islands). When you read your own segment about the main island of Venice and the 117 islands, does it make sense? If so, that's fine. This could be another way of saying what the Japanese says. But if you think that something doesn't make sense, perhaps you should read it again for context and see if there is something you missed in the overall meaning.

Canals are equated with blood vessels. The Japanese does use the word 血管. But there are a number of words for this. You may need to think about how many other words do you know and how to use them. What other words do you know and how can they be used?

There is a segment about Venice being the Queen of the Adriatic. There are two things to be careful of here; make sure you have explained why Venice was called the Queen before you call it the Queen, and make sure the logic makes sense. Venice was not called the queen because it had a republican form of government. It was called the Queen because this form of government allowed the merchants to become very successful, and make Venice so rich and powerful that it was given the name The Queen of the Adriatic.

In the middle paragraph, there is talk about Venice being a 中継基地. Again, what does this mean? Was Venice a city that allowed goods to be transferred from one vessel to another? A popular word was "transshipment". But is this really what was going on? Or was it a city where the East and West met; a crossroads or even a gateway. You have to think about what the meaning of the sentence or idea is, not what the words themselves say.

In the third paragraph, there is the segment about Legend has it that ....
Generally speaking, this is fine. I chose not to use the word legend. Legends are commonly known stories or backgrounds. Basically, I think the author just wanted to say that the fact is well-known or that it is often said that ....

In the third paragraph, there was a tendency to put the ideas of Venice being an important place where East meets West together with the point about Venice conquering Constantinople. What needs to be looked at is, do the two parts of the sentence belong together or should they be split into two sentences. The two ideas are not of the same line of thought, so unless you can do some rewriting to make the two pieces fit together, it may be better to put them in two separate sentences.

Towards the end of the article, there is a reference to the citizens of Venice being amazed by the richness of the Ca'd'Oro. The Venetians were not surprised by the richness or luxuriousness; they may marvel at it or be amazed or awe-struck by it, but not surprised by it. Surprise gives the impression that people thought it "意外だった." They didn't expect something so nice. The word "surprised" has a negative nuance.

Some people struggled a bit with the conclusion. The article wants to express sadness at the fading of the glory of Venice, much like the gold façade is fading from the buildings. So, the sea salt is not trying to find the remainders of the gold, as some people said, but rather it is the cause of the buildings fading away.

In choosing a good descriptive word for "潮風" many people used "breeze" or other rather pleasant-sounding words. If you think about it, this wind is responsible for destroying the beauty of Venice, so you want to choose either a neutral word or a word that is less complimentary.

Points for today's lesson

There are many words which the dictionary will give you for a Japanese word. The trick is knowing which one is the most appropriate for the particular case. In the paragraph about "blood vessels", while it is true that this is a correct word for 血管、 there are other words which also fit the description, but only one word is actually used in situations other than the biologically. There are words such as blood vessels, capillaries, veins, and arteries. The word artery is used for a lot of other cases, for example highways (main artery connecting Tokyo and Nagoya).

The word for 匂い or 香り. There is a nuance difference. In English, you can say smell, odor, fragrance, scent, aroma, stench, bouquet, perfume.

Or the word to look at something; you have 眺め、for example. You could say "There was a wonderful view". But by using a different word, you can change the feeling without changing the meaning. There is a wonderful vista. The word vista also calls to mind wide open spaces, so it gives a value-added image.


[テキスト1]

水の都ヴェネツィア
滅びゆく美を秘めたたずむ“水と運河の迷宮”

[訳例1]

Reflections of beauty long past in a labyrinth of canals
Venice - The City of Canals

[訳例2]

Venice, "Water City";
Maze of Water and Canal Nestles with Fading Beauty

[訳例3]

Venetia, City of Water
(1) A "Labyrinth of Water and Canal" Standing with the Vanishing Beauty

  1. Vanishing Beauty Amidst a Labyrinth of Water and Canals
    This title may work better.

[訳例4]

Venetia, City of Water (1) "Labyrinth of Water and waterway" appearing with a hidden fated beauty

  1. "Labyrinth of water and canals"

[訳例5]

Venice – the City on Water
A canalled labyrinth inviting you to the aesthetics of perishability

  1. A labyrinth of canals
    This works better than "A canalled labyrinth" because the idea is that the canals are so complex that they seem to be like a labyrinth; the original implies that there is a labyrinth in which there are canals.
  2. aesthetics of impermanence
    This may work better because "impermanence" has a more picturesque image than "perishability."

■水と運河の迷宮
ヴェニスといえば運河ということになっている。

■ヴェネツィア
Venice : for English speakers
Venezia, Venetia : for Europeans

■滅びの美学

乃木希典や三島由紀夫の死にざまは楠木正成の七生報国という国家への忠節心に基づくという。江戸時代には、徳川家によって平定されてしまって出る幕がなく、もっぱら宮仕えを旨とした武士たちが念じた葉隠れ精神は主家への忠節。代表的な日本型企業の松下電器産業で、社員が遵奉すべき精神として毎日朝礼で唱和する和親一致、順応同化、産業報国などの精神は雇い主である企業、そして国家への忠誠の誓い。集団帰属で命がけの滅私奉公は西洋人にはさっぱり理解されないけれど、桜花の散りざまとも相通じる日本独特の美学に昇華している。この文章のライターは、明らかにこれを意識して書いていると思われる。

Donald Keene has chosen four characteristics from Kenko's (吉田兼好) work, reflective of Japanese taste, that seem particularly important: suggestion, irregularity, simplicity, and perishability. Obviously, one does not have to look far in Japanese culture to find contradictions.


■数値の表現
Once you chose a style for ordinal or cardinal numbers, maintain that style through.
Besides the NYT Style Book, Chicago Manual of Style or the like, make your own rule book, and stay with it to keep consistency.
Numerals can be used as required in technical, scientific documents, but don't start with a number in literary documents.
Spell out a round number (ex, 23,000).
"80 thousands," for example, is 重箱読み.

[テキスト2]

ヴェネツィアは1000年におよぶ“水に刻印された歴史”をもっている。ヴェネツィア人の先祖たちが、 アドリア海に注ぐ河川が形成したラグーン(潟)に、北方民族の侵入から逃れて都市を建設したのは9世紀のこと。 以来、約150の運河と400以上の橋を血管のように張り巡らせて、 ヴェネツィアの本島は117の島々からなる華麗な水上都市へと姿を変えていった。

[訳例1]

Venice and its history have been shaped by water for more than 1,000 years. Venice was founded in the 9th century A.D. in a swampy lagoon where a number of rivers empty out into the Adriatic Sea. The city's founding fathers built the city in the lagoon to escape invading marauders who were pillaging their way down from the north. From its humble beginnings as a refuge from invaders, Venice has grown into a city of 117 islands connected by over 400 bridges and interlaced with nearly 150 canals. These canals, the life-giving arteries of the city, have transformed Venice into a wondrous and enchanting floating city.

[訳例2]

Venice has a thousand year-long (1) history closely knitted with water. It was in the 9th century that Venetian ancestors, fleeing from northern (2) invaders, started to found the city in a lagoon formed by rivers flowing into the Adriatic Sea. The main island of Venice, together with its 117 islets, (3) has since been refined into a brilliant water city, with about 150 canals and over 400 bridges crisscrossing the city.

  1. Although "knitted" is a very good word here, because we are talking about water in this article, it might be more effective if you could find a verb that is more closely connected with an image of water.
  2. invaders, founded the city in a lagoon
  3. has since developed into a brilliant water city

  • 「本島」が117にもおよぶ島で形成されているというのは、本当か?

[訳例3]

Venetia has a history that goes back over a thousand of years and (1) that is stamped by water. It was the 9th century when (2) the ancestors of Venetian who (3) were escaping from the invasion from the North built a city in the lagoon formed by the river flowing into the Adriatic Sea. Since then more than 150 canals (4) have been routed and over 400 bridges are spanning the canals throughout the city like blood vessels and the main island of Venetia (5) has transformed to be a beautiful water city consisting of 117 islands.

  1. that is shaped (defined) by
    Although "stamped by" fits here, because we are talking about water in this article, it might be more effective if you could find a verb that is more closely connected with an image of water.
  2. the ancestors of modernday Venetians
    You should probably mention whose ancestors you are talking about; modernday Venetians.
  3. were escaping from invaders from the North
    The people were escaping from people from the North (invaders); not the North itself.
  4. have been created and
  5. has been transformed into a beautiful

[訳例4]

Venice (1) has an "imprinted-in-water" history which reaches over 1000 years. It was the ninth century that the (2) ancestors of Venice got away from (3) the invasion of northern nation and constructed a city on the lagoon formed by the rivers fed into the Adriatic Sea. Since then, about 150 canals and bridges exceeding 400 were constructed and stretched around like blood vessels. The main land of Venice composed of 117 islands has changed its appearance into a brilliant floating city.

  1. Although "imprinted" works here, because we are talking about water in this article, it might be more effective if you could find a verb that is more closely connected with an image of water. For example, "Venice has a history that is steeped in water" or "Venice, with its history closely shaped by water".
  2. ancestors of modern Venice escaped from
  3. the northern invaders
    The people of Venice were escaping from people (invaders), not a country (nation).

[訳例5]

(1) One thousand years of the Venetian history have been closely bound up with water. In (2) the ninth century, Venetian forefathers fleeing the invasion by northern barbarians built a city on the lagoon formed by the rivers flowing into the Adriatic Sea. Situated on 117 islands connected by more than 400 bridges, (3) Venice has ever since developed into a magnificent water city crisscrossed by about 150 canals.

  1. One thousand years of Venetian history
  2. the 9th century
    Be consistent in writing numbers; later on, these numbers are written numerically.
  3. Venice has since developed into a
■ 北方民族の侵入から逃れて
先祖が北から逃げてきたのではなく、北方民族が北から侵入してきた。

■ 血管のように
血管だからといって veins や blood vessels を使うと生々しすぎて「ギョッ」とする。vein は「鉱脈」にはOK (gold、silver、diamond veins)。main connecting tubes として arteries が適切。

[テキスト3]

ヴェネツィアが「アドリア海の女王」となった要因は、共和制による“商人国家”の成立にあった。12世紀には、人口約8万人に対して、仕事で外国に出かけた市民は約2万人。この小さな都市国家は、東西貿易の中継基地として莫大な富を蓄積し、1204年にはコンスタンティノープル(現在のインスタンブール)を征服。14世紀には宿敵ジェノヴァを打ち負かし、アドリア海と地中海での主導権を掌握。名実ともに海の女王として君臨したのだった。

[訳例1]

The republican form of government adopted by Venice helped it become a country of merchants. Venice's dominance in trade was so great in the Mediterranean area that it came to be known as the Queen of the Adriatic. In the 12th century, out of a population of about 80,000, nearly 20,000 Venetians went abroad to do business. Because it stood at the crossroads of the flow of trade between the East and the West, Venice succeeded in amassing tremendous wealth. Venice had become so powerful that by 1204, it had conquered Constantinople (now Istanbul), the ancient capital of the Byzantium Empire. In the 14th century, it defeated its archrival Genoa and seized control of not only the Adriatic but the entire Mediterranean Sea. Beyond all doubt, Venice was indeed the Queen of the Seas.

[訳例2]

(1) The reason why Venice was once called Queen of the Adriatic is because Venetian people founded a merchant republic. In the 12th century, about 20,000 citizens out of its total population of 80,000 were working overseas. Serving as a transshipment point of trade between the Silk Road and Europe, this small-sized city state accumulated a fortune and conquered Constantinople (currently called Istanbul) in 1204. The city state also conquered its old enemy Genova in the 14th century, and brought the Adriatic Sea and the Mediterranean Sea under its control. Venice thus became Queen of the (2) Sea, both in name and in reality, and reigned over the neighboring sea and region.

  1. Venice was once called the Queen of the Adriatic because Venetian
  2. Venice thus became Queen of the Seas
    Because the article mentions both the Adriatic and Mediterranean Seas, the plural form is probably better here.

[訳例3]

One reason (1) why Venetia is called as "Queen of the Adriatic" is the building of a republican "merchant nation". In the 12th century, approximately (2) 20000 people out of total 80000 people (3) went abroad for doing business. This small city state accumulated vast riches as a hub for (4) east-west trades, (5) and has conquered Constantinople (current Istanbul) in 1204. In the 14th century, (6) Venetia beat down Geneva, a long-standing enemy and seized the ascendancy over the Adriatic Sea and the Mediterranean Sea, reigning (7) as a true Queen of the sea both in name and reality.

  1. why Venetia was called "Queen of the Adriatic"
  2. twenty thousand people out of a total population of eighty thousand
  3. went abroad to do business
  4. east-west trade
  5. and conquered Constantinople
  6. Venetia defeated Genoa
  7. as the true Queen of the Seas, both in name and
    The article mentions both the Adriatic and the Mediterranean Seas.

[訳例4]

(1) A factor that Venice became a "Queen of Adriatic Sea" was the formation of a republic "merchant state." (2) In the twelfth century, the number of citizens who set out abroad on business was (3) about 20,000 among the population of about 80,000 people. This small city (4) state has accumulated a vast wealth as a transshipment station for the east-west trade and (5) conquered Constantinople (present Istanbul) in 1204. (6) Venice beat down a long-standing enemy Genoa in the 14th century and took over the ascendancy in the Adriatic Sea and the Mediterranean Sea. Venice reigned supreme in reality and in name.

  1. A factor that made Venice the "Queen of the Adriatic Sea"
  2. In the 12th century
    You should be consistent in how you write these numbers; later in the article, you use numbers instead of writing out the centuries.
  3. about 20,000 out of the population of about 80,000
    If you use "population," you probably don't need to repeat the word "people."
  4. state accumulated vast wealth ... for east-west trade
  5. conquered Constantinople
    This segment is referring to a completely different set of ideas from the first half of the sentence. Accumulating vast wealth has nothing to do with the conquering of Constantinople, so you may want to make two separate sentences here.
  6. Venice defeated its enemy of long-standing

[訳例5]

The Queen of the Adriatic was coined for Venice after it became a maritime republic of merchants. During the 12th century, (1) nearly a quarter of its 80 thousand citizens (2) went out abroad to seek opportunities. This small city state enjoyed its tremendous wealth amassed by serving as an important gateway to facilitate trade between the East and West. In 1204, Venice conquered Constantinople (now Istanbul). In the 14th century, it defeated Genoa to obtain hegemony over the Adriatic and Mediterranean Seas. Since then, the Adriatic Queen reigned as one of the most powerful city states in Europe.

  1. nearly a quarter of its eighty thousand citizens
  2. went abroad to seek

■(東西貿易の)中継基地
"Transshipment" is a specific word for 積みなおし as in the case of the Panama Canal with tidal locks.
"Crossroad" is a very English word. "Junction" is OK, too.

[テキスト4]

ヴェネツィアは、その意志をすべて共和制政府という独自の政治体制のなかで決定した。その舞台となったのが、ドゥカーレ宮殿である。伝説によると、最初の総督(ドージェ)を選出したのは7世紀とされるが、その総督が率いる政府は大評議会、元老院、四十人議会などから構成され、総督一人に権力が集中しないよう二重三重に決定機関が設けられていた。

[訳例1]

Venice was a republic with all of its political decisions being made by a uniquely ordered administration. The seat of the Venetian government was the Doge's Palace. It is said that the first doge, or governor, of Venice was elected in the 7th century. The government headed by the ruling doge included such bodies as the Grand Council, the Senate, and the Council of Forty. In order to ensure that no doge could seize power for himself, the decision-making process was divided into two or three different levels.

[訳例2]

Venice adopted a unique political system, republic form of (1) government, which any policymaking was left up to. Doge's Palace was the center stage of the political scene. (2) According to the legend, the first Doge was elected in the 7th century. The government, (3) led by Doge, was made up of multiple decision-making institutions, including a council, a senatus, and a forty-member assembly so that Doge could not have all the political power to himself.

  1. government, which handled all policy matters
  2. According to legend
  3. led by the Doge

[訳例3]

Venetia made every decision under their own (1) political system, or republicanism. The Doge's Palace (2) was the arena for them. According to legend, the first doge was elected in the 7th century and the government led by the doge was made up of such as a great Board of Trustees, a Senatus, and a Forty-Members Congress, allowing provision of two or three decision mechanisms to prevent power concentration on the doge only.

  1. political system, a form of government called republicanism
  2. was the stage where politics was played out
    This sentence was a bit difficult, as it was necessary to try to combine the image of "the stage" and "politics." Also, the pronoun "them" wasn't clear, so I felt it was better to rewrite this segment.

[訳例4]

Venice (1) determined its will within its original political framework called a republican government. Its stage was the Doge's Palace. According to legend, the first Doge was elected in the seventh century. (2) Its government lead by the Doge was constituted of a Grand Board of Trustees, a Council of Ancients, a forty-representative assembly, etc. That is, two or three different decision mechanisms were provided so that the power is not converged to the Doge.

  1. determined its policies
  2. Its government, led by the Doge, was constituted

[訳例5]

In those days, the city's decision making processes were all based on the establishment of its unique republican government. The (1) governmental institutes were concentrated in a building called the Doge's Palace. Legend has it that the (2) first governor, Doge, was elected in the seventh century. The Doge led the government comprising the Great Council, the Senate, the Council of Forty, and so on. The Doge's power was strictly restricted as the city zealously protected the republican system against potentially dictatorial aspiration.

  1. governmental agencies
    Or "bodies" may work better.
  2. first governor, or Doge, was

伝説によると
This makes no sense to me.
「昔から言われている」で十分です。

[テキスト5]

巨大なドゥカーレ宮殿は、9世紀に造営された要塞をもとに建設された。度重なる火災にみまわれながらも、14世紀から16世紀にかけて、壮麗さを増していく。

[訳例1]

The monumental Doge's Palace was constructed in the 9th century on top of what was originally a fortress. The palace was destroyed a number of times by fire and rebuilt each time with more and more splendor. But it was between the 14th and 16th centuries that the Doge's Palace came to be graced with the magnificent external embellishments that adorn it today.

[訳例2]

The huge Doge's Palace was modeled after a fortress built in the 9th century. (1) In defiance of repeated fire disasters, Doge's Palace grew increasingly magnificent from the 14th through 16th century.

  1. "Defiance" has an active nuance, and it's a bit questionable if the city could be said to actively "defy" the fires – maybe something like "In spite of" or "Notwithstanding."

[訳例3]

The huge Doge's Palace was constructed on a fortress that was built in the 9th century. The palace (1) increased its princeliness over the 14th century through the 16th century, though it went through fires repeatedly.

  1. increased its grandeur over the

[訳例4]

The enormous Doge's Palace (1) was constructed based on the fortress built in the ninth century. Although it experienced repeated fire disasters, (2) the Doge's Palace continues to increase its magnificence from the 14th century to the beginning of the 16th century.

  1. was constructed on a fortress built in
  2. the Doge's Palace continued

[訳例5]

The looming palace of Doge (1) rose over a fortress built in the ninth century. Though it was visited by fires one after another, the palace (2) survived them and nonetheless added to its majestic beauty (3) over the 14th through 16th centuries.

  1. was built on top of a fortress
    In my interpretation of the Japanese, the palace was built on top of an existing old fortress.
  2. survived in spite of them and succeeded in adding to
  3. from the 14th through 16th centuries
    You can say "over two centuries" to indicate a span of time, but I don't think you can say "over the 14th through 16th centuries."

■ 巨大な(ドゥカーレ宮殿)
mammoth、huge、colossal はいずれもOKだが、“Monumental" means big, important, and also very large.

■ 要塞をもとに
on top of what was originally a fortress
The original fortress was still there.

[テキスト6]

大運河は海上の建築博物館
ヴァポレット(水上バス)でヴェネツィアの街を貫く大運河を行く。サンタルチア駅からサンマルコ広場にいたる逆S字形の約4kmは、この街の華やかなメインストリートだ。両岸には教会や200にもおよぶ貴族の館がその影を水面に映している。12世紀から18世紀にかけて造られたこれらの建物群は、各時代を反映してロマネスク、ゴシック、ルネサンス、バロックとさまざまに様式を変える。大運河はまさしく、海の上にある建築物博物館の回廊なのだ。

[訳例1]

The Grand Canal - A Floating Museum of Classic Architecture
Out on the Grand Canal vaporetto, or water buses, can be seen weaving their way through the water. Considered to be Venice's main street, this wonderfully festive stretch of water flows for 4 kilometers in the shape of a backward 'S' between Santa Lucia Station and Piazza San Marco. Reflections of solemn churches and nearly 200 decorative palaces of the old aristocracy create a colorful mosaic of images in the water along both banks of the canal. The palaces, called palazzos, and churches were constructed between the 12th and 18th centuries. These old buildings reflect the changing styles of Venetian architecture with the passing of the centuries. The palazzos reflect the many different styles of architecture, including Romanesque, Gothic, Renaissance, and Baroque, that were in vogue at various periods in time. The Grand Canal is a virtual floating museum of historic buildings.

[訳例2]

Canal Guides You around Architecture Museum at Sea

Let's take a vaporetto that (1) navigates the great canal running through Venice. About the 4 km of the canal, nestled in the shape of inverted S, between Santa Lucia and (2) San Marco Plaza, is the bustling main street of the city. Along the canal stand churches and as many as 200 manor houses of noble families, whose images are mirrored in the water. These buildings, constructed between the 12th and the 18th century, are classified, according to the characteristic of each construction era, into 4 styles: Romanesque, Gothic, Renaissance, (3) and baroque. The great canal is, indeed, a galleria in this architecture museum at sea.

  1. navigates the Grand Canal (This is the proper name of the canal.)
  2. This sentence probably needs to be reworked so the nuance is on the fact that the Grand Canal is the main street; there is no main street in addition to the Grand Canal.
  3. and Baroque.
■ manor
Manors are those with a big estate.

[訳例3]

(1) The Great Canal is an Architecture Museum on the Sea

Sailing by a vaporetto (water bus) along (2) the Great Canal that penetrates through the city will lead you to this city's gorgeous main street, (3) an inverted S shape area of approximately 4 Km from the Santa Lucia station to the San Marco Plaza. (4) On the both sides of the Great Canal, churches and over 200 patrician (5) houses are reflecting on the water. (6) These architectures built during the 12th century through the 18th century (7) will show you spectacular scenes of Romanesque style, Gothic style, Renaissance style, and Baroque style, reflecting each era. The Great Canal is just like a corridor of the Architecture Museum on the sea.

  1. The Grand Canal
    This is a proper noun – the name of the main canal in Venice.
  2. the Grand Canal, the city's gorgeous main street which flows through the city
    "Penetrates" sounds a bit too sharp – it means to stab or enter; the image you want is to flow or wander. Also, this sentence probably should be reworded so the nuance is on the fact that the Grand Canal is the main street; there is no main street in addition to the Grand Canal.
  3. an inverted S-shaped area
  4. On both sides of the Grand Canal
  5. houses are reflected on the water
  6. These buildings, built from the 12th century through the 18th century
  7. will show you such spectacular styles of architecture as Romanesque, Gothic

[訳例4]

(1) Main Canal Is A Sea-based Architectural Museum

(2) Traveling on vaporetto the main canal which passes through the town of Venice. The inverted S-shaped section extending about 4 kilometers (3) from Santa Lucia to the San Marco Plaza (4) is a gorgeous main street of this town. Churches and 200 or more of noblemen's residences are reflected on the water on either bank. These buildings constructed from the 12th to 18th century change in various styles from Romanesque, Gothic, and Renaissance, to Baroque. (5) The main canal is exactly a corridor of the architectural museum situated on the sea.

  1. The Grand Canal is a Floating Architectural Museum
    The "Grand Canal" is the proper name for the main canal.
  2. Traveling by vaporetto, you can go down the Grand Canal, which passes through the city of Venice
  3. from Santa Lucia station to
  4. is the gorgeous main street
  5. The Grand Canal is like a corridor of

[訳例5]

The Grand Canal: an Architectural Museum on the Sea

Take a ride on a vaporetto (waterbus) along the Grand Canal. Starting at the Santa Lucia railway station, this waterway is the city's bustling "main street." The canal meanders in a reverse S-shape some four kilometers through the San Marco Plaza. The water surface reflects cathedrals and about 200 large residences lining the canal. These historic buildings were put up in the 12th through 18th centuries. (1) They now trace the development of Italy's successive building styles: Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque. Indeed, the Grand Canal is the hallway of an architectural museum on the sea.

  1. They trace the development

■ 貴族
aristocrats

Royalty (王族): King & Queen
Aristocracy (貴族): Duke, Prince, Earl (Count), Viscount, Baron, Lord

[テキスト7]

なかでも“黄金の館”を意味する「カ・ドーロ」は、15世紀のゴシック様式の最高傑作といわれ、ドゥカーレ宮殿と並び称される館。当時、ファサード(正面)には金箔が貼られ、内部にはルネサンス期最高の技を凝縮。ヴェネツィアの住民に、驚きを与える豪華な建物だったという。

[訳例1]

Among the many palazzos that grace the Grand Canal, the Ca'd'Oro, which means the House of Gold, is one of the most beautiful. The Ca'd'Oro is perhaps the quintessential example of 15th century Venetian Gothic architecture, and is said to rank with the Doge's Palace as one of the great showpieces of the city. At the time it was built, true to its name Ca'd'Oro, the façade of the building was covered with gold foil. The interior of this palazzos was a masterpiece of Renaissance period workmanship. Even Venetians would marvel at the richness and splendor of the Ca'd'Oro.

[訳例2]

Among them, (1) Ca'd'Oro that means golden manor house, (2) is said to be a masterpiece of Gothic architectures in the 15th century, and ranked high together with Doge's Palace. Back then, Ca'd'Oro had a gilded facade, and interiors packed (3) with supreme art of Renaissance. It is said that Venetian people were amazed to see such a gorgeous building.

  1. Ca'd'Oro, which means golden manor house,
  2. is said to rank together with the Doge's Palace as a masterpiece of 15th century Gothic architecture
  3. with splendid (or sumptuous) art of the Renaissance

[訳例3]

(1) Especially, the "Ca'd'Oro" which means "Golden House" is admitted as a crowning work in the 15th century Gothic style architectures and ranked with the Doge's Palace. At that time, the facade (front side) was gilded and inside the building was crafted with greatest skills in the Renaissance era. The gorgeousness of the building came as a surprise even to Venetian citizens.

  1. the Ca'd'Oro in particular, which means "Golden House," is considered to be the crowning work of 15th century Gothic style architecture, and ranks with the Doge's Palace as a masterpiece of this period

[訳例4]

The "Ca'd'Oro" which means a "golden chateau" (1) is called the best masterpiece among the Gothic-style buildings built in the 15th century and ranks with the Doge's Palace. In those days, (2) the facade (front) is gilded and the inside is designed with the best architectural technique in the Renaissance. It is said that the Ca'd'Oro was a surprisingly gorgeous building for the Venice's dwellers.

  1. is considered to be a masterpiece among
    A masterpiece means "the best," so "best masterpiece" is a bit redundant.
  2. the façade was gilded and the inside was designed

[訳例5]

(1) Among other splendors appearing overhead, the Ca'd'Oro just stands out. Built in the 15th century, the "House of Gold" is famous as one of the best Gothic architecture, after the Doge's Palace. (2) Inside the facade, which was once embellished with pure gold, is housed a rich collection of magnificent Renaissance art. Certainly, this spectacular building must have been quite amazing to the Venetian folks back in those days.

  1. Among other splendors appearing overhead
    I'm not quite sure where this word "overhead" fits in. What is being expressed here?
「運河」というと、仕事場の窓の下の亀島川、阪神が優勝すると人が飛び込む道頓堀川などを自然に思い浮かべるので、そのようなところを船で下れば景色は頭上に展開するのだと勝手に想像して書いたらこうなりました。ニキビ華やかなりし頃に見た仏・伊合作のヌーベルバーグ映画「大運河」はまさにここが舞台で、英語のタイトルも No Sun in Venice。ロジェ・バディムが監督した耽美的タッチの不条理ポップアートで、ロベール・オッセンという俳優の個性やバックに流れるMJQのモダンジャズにしびれて画面をよく見ていなかったのでしょうか。
  1. Behind the façade

■ 建物
"Architecture" is not a physical building, but used when talking about the style, etc.

■ 驚きを与える
surprising : アッ --- for anything you've never expected (not a compliment)
in awe, amazing : スッゲー

[テキスト8]

だが、500年の潮風は、ファサードを彩ったこの黄金の栄光さえも、時の彼方に消し去ろうとしている。

[訳例1]

But 500 years of time and salt air have taken their toll on the palazzo. The golden sheen that once glittered from its façade has faded and the glory that once belonged to the Ca' d' Oro has passed into oblivion.

[訳例2]

In the past 500 years, however, the sea breeze has decayed the once-glittering façade, and the glory that the building used to have seems to be a thing of the past.

[訳例3]

Since then, a long time period has elapsed. More than 500 years of exposure to sea breeze has almost completely wiped out even the glory of the gold that once illuminated the façade in the seas of time.

[訳例4]

The 500-year sea breeze is however making even the glory of this golden finished façade disappear beyond the times.

[訳例5]

But 500 years of exposure to salty wind from the sea (1) have already been long enough to let even the glory of that gold-gilded façade fade away. (2) So, hurry visit the city of real Venice before it all gets lost beyond the distance of time.

  1. have been long enough to let
  2. So, hurry and visit the city of real Venice
    I am not sure what the intention is behind the phrase "the city of real Venice." What is the image or idea that is being expressed here?
「ヴェニスの真髄」といった試みでした。
この真髄が塩害をともなう経時変化で少なくとも物理的に侵され続けている。 同時に、わが国の京都におけるような人為的な侵食が将来ヴェニスでも起こらないという保証はない。
古の、京の都の駅前に、いつの間にやら、蝋燭タワー。
これもエッフェル塔くらいの年代を経ないと、まことに鬱陶しい。

■ 潮風
"Breeze" is a good, positive word, but doesn't damage anything.
"Wind" has more impact.

投稿者 kz : 2004年07月21日 11:38

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?