8 07, 2004
第3回:「スペースシャトル」
英語ネイティブ実務翻訳者の Wendy さんは、カリフォルニアの大学院(Graduate School of Translation & Interpretation, Monterey Institute of International Studies)で英日翻訳を勉強してから来日され、大手証券会社のシンクタンクでインハウスの翻訳者として勤務した後、現在はフリーランスの実務翻訳、通訳、そして翻訳者養成機関の講師として活躍中。
彼女は13才のときにワシントンDCの航空宇宙博物館(Smithsonian National Air and Space Museum)見学してすっかり宇宙に魅せられ、それからというもの、スペースシャトルやロケットが大好きな space shuttle nerd というオタクだそうです。【課題文】
打ち上げのときは、外部の巨大な燃料タンクと外部エンジンにくっついたままです。地球の重力を脱するためには大変なスピードが必要で、スペースシャトルのエンジンだけでは足りないからです。
スペースシャトルは、宇宙に飛び出していく力と、地球が引っ張る力がつりあったところで、地球のまわりを回ります。重りに糸をつけて振り回すことをイメージしてみてください。重りが遠くへ飛んで行こうとしますが、糸が引っ張ることで飛んでいかないのです。糸が地球の引っ張る力に当たります。
宇宙で、スペースシャトルはいろんな形で飛びますが、背中を地球に向けるという上下逆の形で、後ろ向きに飛ぶことが多いのです。どうしてか。こうすれば、乗っている宇宙飛行士がいつも地球を見ることもできますし、太陽の強い光を浴びることを防ぐこともできます。
後ろ向きに飛ぶことが多いのは、宇宙にはいろいろなゴミも浮かんでいるので、先頭部分にゴミが衝突するのを防ぐためです。猛烈なスピードでゴミがぶつかると、機体に穴が開いたりして、乗組員に被害が出る恐れがあるからです。
スペースシャトルが地球に戻ってくるときは、後ろ向きに飛びながら、エンジンを噴射します。こうすれば、シャトルの飛ぶスピードが落ちます。すると、宇宙へ飛んでいこうとする力が弱くなりますから、地球の引っ張る力が勝ち、シャトルは地球に向かって落ちていくのです。
でも、そのまま落ちたのでは、シャトルは大気圏内に入ったところで燃え尽きてしまいます。大気(空気)の中を猛烈に進むと、シャトルの前方の空気が圧縮されます。すると、空気の粒々(空気の分子)が互いに衝突して熱を出すのです。大気圏内に突入するものは、この原理で猛烈な高熱に見舞われるのです。たとえば宇宙の隕石は、地球の大気に飛び込むことで燃え上がります。
シャトルが地球に戻ってくるためには、この高熱に打ち勝つ必要があります。そのために2つの方法をとります。
ひとつは、スペースシャトルが降りるスピードを落とすことです。シャトルは、地上に向かって40度近い角度に先端部分を持ち上げます。こうすることで、空気の抵抗が大きくなり、落ちるスピードが落ちます。スピードが落ちれば、シャトルのまわりの空気が高熱になるのをやわらげることができます。また、スピードを落とすことで、地上に安全に降りることが可能になります。
次に、耐熱タイルです。シャトルの機体の下部に耐熱タイルを貼って、高熱から機体を守ります。つまり、大気をうまく利用することで、大気と戦うのです。
NHK週間こどもニュースouter space (expanse beyond the Earth's atmosphere)
cosmos:
天地創造以前の chaos との対比でもっぱら秩序や調和を強調し、地球から極めて遠く離れた宇宙を指す。語源はギリシャ語の kosmos で、人類初の宇宙飛行士ガガーリンは kosmonaut であった。
the universe:
太陽系のある銀河系の内外を問わず天地万物、森羅万象といった抽象概念上の宇宙に用いる。
○ 地球
スペースシャトルの技術には約30年の歴史があるが、現在まで Columbia、Challenger など数が限られており、どのスペースシャトルを指すかに関わらず the の方がよい。
たとえば、新幹線も「特別、象徴的」なものであり、the が使用される。
定冠詞を使う場合、イメージとして数は20が限界。これより多数存在するようになると不定冠詞 a を使うことになる。
新幹線、スペースシャトル… : 固有名詞に近い(large, unique items)
列車、ロケット、飛行機、空母… : 普通名詞
[テキスト1]
[訳例1]
[訳例2]
- outer space surrounding the Earth,
- the space shuttle
[訳例3]
- outer space surrounding the Earth,
- something that travels back and forth
- The space shuttle, therefore, is a spaceship
[訳例4]
- このパラグラフを構成する2のセンテンスのつなぎ方が、それぞれの訳例で異なっている。
"So, in turn," : だから、space shuttle といえば
"That is," : すなわち、space shuttle は
"therefore、Hence" : だから(したがって)、space shuttle は
- Wendyさんの [訳例1] は原文にしたがって平易に書かれている。ところが、特に [訳例4] は対象読者層を念頭に置いていないようで、expanse、atmosphere、hence、reusable といった hi-reg. word を知っているだけ使い、とても子供向けの文章になっていない。(笑)
[テキスト2]
[訳例1]
[訳例2]
- huge external fuel tanks and external engines are attached to the space shuttle
A is attracted to B では B が主。ここでは、shuttle の方が小さいが主であるからこの順序。 - より正確には booster rockets。
- ここに powerful を入れる。
- the acceleration
- escape the Earth’s gravity
[訳例3]
- A huge external fuel tank and booster rockets are attached to the space shuttle
- enough speed
- the Earth's gravity
[訳例4]
- シャトルの「打ち上げ」には、いずれもlaunch が使われている。このうち、 [訳例1] だけが能動態で書かれていることに注目したい。
- 「外部の巨大な燃料タンク」を、語順そのままに external huge fuel tank とするのは原文に下駄を預けた直訳調。これを頭の中で「巨大な外部燃料タンク」 と組み立てなおすのは技術翻訳の初歩的な要諦で、べつに意訳というほどのことではない。
- piggyback はよく副詞で使われる:
⇒ Piggyback ride
[テキスト3]
[訳例1]
- baton twirler が頭上でグルグル振り回している、といったイメージ。
[訳例2]
- The space shuttle
- by → using
- attempts to escape
- pulls it
- attracting the shuttle to the Earth
[訳例3]
- このセンテンスは少々意味が違う。
- swung around in a circle
- want to escape
- string
- swing around に in a circle を加えて 360 度の回転を表すことができる。
[訳例4]
- When the shuttle flies around the Earth in orbit, the centrifugal force due to the orbit
- 飛び出していく力と、地球が引っ張る力
The space shuttle thrusts forward.
The "pulling" force of the Earth pulls the shuttle.
飛行物体に作用する4方向の力: thrust(推力)、drag(抗力)、lift(揚力)、gravity(重力) - 回る
orbit (v.) は to circle around the Earth ということで技術的な言葉だが、小学校でも学ぶ。
revolve : The earth revolves around the sun.(公転)
rotate : The earth rotates on its axis.(自転)
[テキスト4]
後ろ向きに飛ぶことが多いのは、宇宙にはいろいろなゴミも浮かんでいるので、先頭部分にゴミが衝突するのを防ぐためです。猛烈なスピードでゴミがぶつかると、機体に穴が開いたりして、乗組員に被害が出る恐れがあるからです。
[訳例1]
The reason the shuttle flies with its nose facing backward is to prevent the various types of space debris floating through space from impacting the nose of the shuttle. If space debris hits the shuttle at a high speed, it could puncture a hole in the shuttle body, which could severely endanger the crew.
- a variety of different はやや冗長ではないか。一般には a variety of のみ、または many different でよいと思う。ところが、Google してみたら、なんと 663,000 件もヒットする。昔から英語は高度にロジカルな言語システムと思い込んでおり、その私見を機会があるごとにネイティブ・スピーカーに向けてみた。しかし、一人として同感を表す人がなく意外であった。私事ながら性格のせいか、男性であるせいか、受けた教育のせいか定かでないが、英語に対しては構えてしまい、自然と肩に力が入ってしまっているようで、何十年経っても英会話に不自由しているのも、この「肩の力」が一因となっているような気がする。
- 前置詞の towards や 副詞の backwards は toward や backward より colloquial。
[訳例2]
(4) A purpose that the space shuttle often flies backward is to avoid its head colliding with space debris. In space, there are various kinds of space debris. If space debris collides with the space shuttle at a (5) terrible speed, a hole may be made on the body of the shuttle and harm (6) astronauts.
- 副詞の場合は backwards が一般的。
- In this direction, the astronauts
- ここをカンマで区切る。
- One reason
- high
- 定冠詞 the が必要。
[訳例3]
Another reason why a space shuttle often travels in a backward-looking position is that, by doing so, it can prevent a lot of space dust, (2) floating in space, from colliding against its (4) forefront. If (2) some dust collides with a space shuttle at a tremendous speed, it (5) can tear a hole in the vehicle and injure the crew on board.
- backward (or, backward-facing)
- 不要につき削除。
- ここをカンマで区切る。
- nose
- could
[訳例4]
(3) By orbiting backward, it protects the nose from colliding with (4) alien substances floating in space. Should a piece of (5) cosmic dust or orbital debris smash against the spacecraft at an incredible velocity, it could penetrate the shuttle body, endangering the crew living inside.
- can take many positions
- can を挿入。
- Orbiting backward protects
- ちょっと言い過ぎ。
- cosmic dust はおそらく別のもの。
- 「スペースシャトルはいろんな形で飛びますが」の「形」は「格好」、「向き」、「姿勢」であるべきだが、タコやクラゲが飛んでいるわけではないので訳例はすべて常識で処理している。しかしMT(機械翻訳)では、こうはいかない。(笑)
- 同じダストでもStardust は「星くず」と訳され、Hoagy Carmichaelの有名な曲のタイトルでもあって綺麗でロマンチックなイメージがあるが、衝突したら大変なことになる。
- 今年の1月に彗星に接近し、これを追尾した無人ロボット宇宙船探査機 Stardust は、dust のほかに dirt や grit の間を掻き分けて飛行し、彗星核の写真を撮ったという。
[テキスト5]
でも、そのまま落ちたのでは、シャトルは大気圏内に入ったところで燃え尽きてしまいます。大気(空気)の中を猛烈に進むと、シャトルの前方の空気が圧縮されます。 すると、空気の粒々(空気の分子)が互いに衝突して熱を出すのです。大気圏内に突入するものは、この原理で猛烈な高熱に見舞われるのです。たとえば宇宙の隕石は、地球の大気に飛び込むことで燃え上がります。
[訳例1]
But, if the shuttle enters the atmosphere without slowing down, it would burn up once it entered the atmosphere. When the shuttle moves forward through the atmosphere (air) at great speed, the air around the shuttle nose is compressed. The particles in the atmosphere (air molecules) rub against each other, creating heat. On principles, most objects that enter the atmosphere burn up on. Meteorites, for example, glow brightly only because they burn up as they enter the Earth’s atmosphere.
- 均衡が崩れていずれかが優勢となる状況の表現に triumph が用いられている。
- On principles は In principle ではなかろうか?
[訳例2]
However, if the shuttle (3) falls down as it is, it (4) is burned out when it enters the earth's atmosphere. When the shuttle thrusts through the atmosphere (air), the air in front of the shuttle is compressed. The compressed air generates heat because particles of the air (molecules in the air) collide with each other. Anything that enters the earth's atmosphere is subjected to (5) such an extremely high heat on this principle. For example, (6) meteor from space burns up on entering the earth’s atmosphere.
- fires the engine
- この部分は書き換える必要あり。
- descends
fall down は「倒れる」という熟語。「落ちる」ならば fall down to (toward) でなければならない。descendなら1語で済む。 - could be burned(out 不要)
- such は不要。
- 不定冠詞 a が必要。
[訳例3]
If a space shuttle (5) is let to fall down to the earth as is, it will (6) burn out upon entering the atmosphere. When a space shuttle travels at a tremendous speed in the atmosphere, the air ahead of the vehicle is compressed. Particles of air (molecules of air) collide with one another and generate heat. Anything that enters the atmosphere suffers from intense heat generated this way. A meteorite, for instance, burns (7) in flames when it enters into the atmosphere.
- runs
- facing
- the force pulling it into space
- ここをカンマで区切る。
- descend を用いればよい。
- burn up
- in flames は不要。
[訳例4]
But if the spacecraft is left (2) to the gravitational freefall, it would burn to nothing before reaching the ground. The shuttle’s high-speed reentry into the atmosphere compresses the air (3) ahead, making the air particles (molecules) hit each other to generate an intense heat – the physics that explain tremendously high temperatures accompanying the vehicle reentry. The same principle applies to meteorites (4) coming from outer space, which burn up when they have entered the Earth’s atmosphere.
- ここに it is を挿入。
- to descend to Earth as is
- ahead of it
- 不要につき削除。
re-entry (reentry)
もともと地球上にあったものが大気圏を出て再び大気圏に戻ってくるので、正確には「再突入」。
[テキスト6]
ひとつは、スペースシャトルが降りるスピードを落とすことです。シャトルは、地上に向かって40度近い角度に先端部分を持ち上げます。こうすることで、空気の抵抗が大きくなり、落ちるスピードが落ちます。スピードが落ちれば、シャトルのまわりの空気が高熱になるのをやわらげることができます。また、スピードを落とすことで、地上に安全に降りることが可能になります。
次に、耐熱タイルです。シャトルの機体の下部に耐熱タイルを貼って、高熱から機体を守ります。つまり、大気をうまく利用することで、大気と戦うのです。
[訳例1]
The first is to reduce the descent speed of the shuttle. The shuttle angles its nose at close to 40 degrees during re-entry. This creates a larger surface area for air resistance, which slows the speed of the shuttle’s descent. Slowing the shuttle’s speed also helps to ease the heating of the atmosphere around the shuttle. A slower speed also enables the space shuttle to make a safe landing.
The second method is heat-resistant tiles. The shuttle is equipped (3) with a layer of heat resistant tiles on its belly, which protects the craft from the high temperatures of re-entry. In other words, the space shuttle is designed to both use and triumph over the Earth's atmosphere during its re-entry.
- 方法」に strategy で対応している。
[訳例2]
(2) First is to reduce the speed at which the space shuttle (3) falls down. By lifting up its head (4) portion, the direction of the shuttle is (4) made approximately 40° with respect to (5) Earth surface. This increases the air resistance and thus reduces (2) the falling speed. The reduction of the speed can prevent the air around the shuttle from increasing (6) extremely high. Furthermore, this enables the shuttle to land safely.
(7) Second is the use of heat-resistant tiles. Heat-resistant tiles are applied onto the bottom (4) part of the shuttle to protect the shuttle from high heat. (8) That is, the shuttle (9) fights against the atmosphere by suitably using the atmosphere.
- Two methods are adopted to do this
- The first
- descends
- 不要につき削除。
- Earth's surface
- to extremely high temperatures
- The second method
- In other words
- 比喩であって実際に戦うわけではないので、fights は引用符で囲む('fights')。
[訳例3]
The first solution is slowing down the speed of a space shuttle when it falls down to the earth. A space shuttle holds its forefront at an angle of approximately 40 degrees in respect to the earth, which increases air resistance and reduces the speed of the space shuttle. Lower speed abates heat generation in the air around the shuttle. Lower speed promises safer landing of the shuttle, too.
The second solution is using heat-resistance tiles. The tiles applied onto the lower part of the vehicle can protect it from an intense heat. To put it differently, space shuttles can fight against the atmosphere (2) taking advantage of (3) the atmosphere.
- return
- by を挿入。
- it
- 「方法」に solutions で対応している。
[訳例4]
One is to slow the (1) descending speed. After reentering the atmosphere, the shuttle lifts its nose to keep an inclination of some 40 degrees to the ground. This increases air resistance to cut down the (1) falling speed. Lowering the (1) descending velocity is effective in suppressing the buildup of reentry heating and also ensuring (2) safe landing as well.
The other technology is thermal insulation with heat-resistant tiles that cover the belly of the shuttle. The space shuttle is (3) well-devised to negotiate the atmosphere by ingeniously capitalizing on it.
- descent
- ここに不定冠詞 a が必要。
- designed
bottom of the space shuttle、belly(腹)of the ship (craft)約 6 cm 厚のタイルをシャトルの底部(bottom)に一枚一枚貼り付ける。
- NASA が長年使用してきたおなじみの宇宙往還機スペースシャトルも遠からず御用済みとなり、2010年までには現在開発中の新方式の軌道往還システムに取り替えられるということです。
投稿者 kz : 2004年08月07日 12:16
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

