9 27, 2004
第6回:「睡眠改善薬」
わが国では、なんと5人に1人が、いわゆる「不眠な人々」だそうです。そこで、今回は日刊ゲンダイの記事から、エスエス製薬が昨年発売したOTC「睡眠改善薬、ドリエル」のお話をテキストにします。
それにしても、「快便な人」、「サッカーな人」、「渋谷な人」、「英語な人」などと書いてあったりしますが、日本語の変調は止まるところを知らぬかのようです。
【課題文】
ぐっすり眠れないという人に朗報!?
睡眠改善薬」どこまで“使える”か
医者の処方なしで買えるとバカ売れ
新しい職場での慣れない仕事のストレスや生活リズムの変調で、近ごろどうも不眠気味だという読者も多いのでは? それでなくても今や日本人の2人に1人が不眠症という。そんな“不眠症大国ニッポン”で、画期的な睡眠改善薬がバカ売れしている。エスエス製薬が4月1日に販売を始めた「ドリエル」だ。
「当初は初年度目標を6億円としていましたが、発売1カ月で1年分の目標を達成してしまい、年間の売り上げ見通しが立たない状態です」(広報室)とうれしい悲鳴だ。
人気の秘密は、医師の処方箋なしに町の薬屋で手軽に買えること。値段も3回分で1000円と手ごろだ。「医師が処方する睡眠薬が神経の興奮を抑制する神経伝達物質GABAの作用を高進させるのに対して、ドリエルは神経を覚醒させ続けるヒスタミンの働きを抑えることで睡眠作用を発揮します。欧米では30年ほど前から一般に売られていて、副作用もほとんどありません」(広報室)
起床時間の6~7時間前に服用すると、通常30分ほどで眠気を催すという。新宿タツミ薬局の土屋隆俊氏(薬剤師)がこう言う。
「睡眠を中心とした生活のリズムを整えるのに適した薬で、仕事が気になって寝つけない、眠りが浅く昼間に眠くて仕方ない、出張などで枕がかわると眠れないといった際に服用するといいでしょう。ただし、本当の不眠症やうつ病などがある人は専門医に相談することを勧めます」
むろん、安眠を妨げる生活態度を改めることも大切だ。同社がまとめた「不眠白書」によると、趣味がギャンブルの人の65.6%が不眠症で、以下「読書」(59%)、「パソコン」(58.5%)と続く。この調査結果について、東京慈恵医大病院精神神経科の山寺亘講師がこう言う。
「ギャンブルは徹夜麻雀が影響しているのでしょう。麻雀に限らず徹夜は睡眠のリズムを崩すから不眠症になりやすい。パソコンやテレビなどもダラダラと際限がないので同様です。ベッドで趣味や仕事関係の本を読むと脳が興奮するので避けた方がいい」
寝酒もバツだ。厚労省の「快適な睡眠のための7カ条」でも「寝酒は睡眠の質を悪くする」としている。一時的な不眠に悩む人は「ドリエル」を試してみる価値がありそうだ。ただし、肥満などによる睡眠時無呼吸症候群には効かないので、こちらも専門医に相談を。
Words & Phrases
○ 不眠症
insomnia(医学用語)
insomniac : 不眠症の、不眠症患者
difficulty sleeping : 不眠気味、have difficulty sleeping
sleep disorders :
Sleep-related problems, including such night disturbances as snores, apnea and sleep walking as a result of deviated septum, obesity, etc.
○ 不眠大国ニッポン Japan, Land of Insomniacs
○ 薬品
町の薬屋で手軽に買える薬
OTC (over-the-counter) drugs、nonprescription drugs
調剤薬品、処方薬
ethical drugs、prescription (Rx) drugs、medical drugs、pharmaceuticals
Rx drugs are expensive as compared with generic drugs:
- High cost of R&D including time-consuming ethical tests and clinical trials
- National health insurance (NHI) drug price standard(薬価基準)
Blopress tablets, a hypertension remedy from Takeda, are one of big-sale ethicals in the States.
SSP (エスエス製薬) is a unique, OTC-centered drug company.
臨床試験
ethical test
薬局は pharmacy。
薬店は drugstore が一般的。UK、New Zealand、Australia では chemist ともいう。
○ 神経の興奮を抑制する神経伝達物質
inhibitory neurotransmitter
○ ダラダラと際限がない
lose track of time
PC addicts are easy to lose track of time.
○ 睡眠時無呼吸症候群
sleep apnea
○ バカ売れ
selling like hotcakes (old-fashioned or cute expression)
selling like mad
flying off the shelves
[テキスト1]
「睡眠改善薬」どこまで"使える"か
医者の処方なしで買えるとバカ売れ
[訳例1]
How useful is the new OTC sleep aid?
New OTC sleep-aid flying off the shelves
[訳例2]
How Well (2) 'Sleep Remedy' Works?
'Drewell' ― Japan's First OTC Sleep Remedy ― (3) Sells Like Hot Cakes
- to → for
- does this を挿入。
- sells like hot cakes は英語としては正しいが、サラリーマン誌には向いていない
[訳例3]
How far can we use "sleep improving drugs"?
(1) They are selling like mad because they don't need prescriptions by doctors!
- The drug is selling like mad because it doesn’t need a prescription!
[訳例4]
A new sleeping aid is selling like mad. (1)
But (2) how far is it good?
- このピリオドは不要。
- does it really work
[テキスト2]
[訳例1]
[訳例2]
- 完了形にする。さらにwithは取る。Have you lately suffered a touch of …
- life style → lifestyle
- One out of every two Japanese personsに変える。
- Country of Insomnia → Country of Insomniacs
- in great demand の部分は、もう少し良い表現があるのでは?
[訳例3]
- In Japan, "Land of Insomniacs,"
- launched
[訳例4]
- このあたりは原文にない。(ない原文の)翻訳を加えてよいのかな?
- Drewell だそうです。
Drewell は drool と読まれておかしい。Calpis が cow piss と聞こえるようなもの。(笑)
[テキスト3]
[訳例1]
[訳例2]
- his target sales was → target sales were
- evenを挿入し、we can't even guess…とする。
- the public information section of S.S.P.とする。
[訳例3]
- 削除。
- we attained the target for one year in one month
[訳例4]
- a は不要。
- a big smile on his face
[テキスト4]
[訳例1]
[訳例2]
- A secret of this high demand → The secret to this high demand
- availability → availability of the product
- prescriptions → a prescription
[訳例3]
- the drug's popularity
- pharmacies
- at 1000 yen for 3 doses.
[訳例4]
- three doses
[テキスト5]
[訳例1]
[訳例2]
- histamine → the histamine
- nerves, so that it can help… → nerves to help…
- no side effect has been → no side effects have been
[訳例3]
- drug
- to stimulate
- to
- 削除。
[訳例4]
- 削除。
- Lowercase
[テキスト6]
「睡眠を中心とした生活のリズムを整えるのに適した薬で、仕事が気になって寝つけない、眠りが浅く昼間に眠くて仕方ない、出張などで枕がかわると眠れないといった際に服用するといいでしょう。ただし、本当の不眠症やうつ病などがある人は専門医に相談することを勧めます」
[訳例1]
[訳例2]
- before your hour of rising → before your wake-up time
- in → within
- a は取る。
- recommendable → recommended
- your は取る。
- prevents your sleep → prevents you from sleeping
[訳例3]
If DORIERU is taken 6 or 7 hours before (1) the rising hour, it will cause sleepiness in about 30 minutes. Mr.Takatoshi Tuchiya, pharmacist (2) of the Shinjuku Tatsumi pharmacy says,
"It is a medicine suitable for (3) preparing the rhythm of a life centering on sleep. It is a good drug to take when you can't go to sleep worrying about your work, you are very sleepy in the daytime because of (4) your shallow sleep, or you can't sleep on a different pillow because of a business trip. However, people with true insomnia, true depression, and so on are recommended to consult with a medical specialist".
- the time you wake up
- at
- improving rhythm
- your poor sleep,
[訳例4]
About thirty minutes after you take the drug, (1) Mr. Sandman will come and assure you six to seven hours of good night's sleep, according to pharmacist T. Tsuchiya at Shinjuku Tatsumi Pharmacy.
"This drug could be a solution for (2) biorhythm problems symptomized by sleepy daytime due to the inability to fall asleep or get deep, restful sleep in bed as compounded by occupational anxieties, bedroom conditions, or something like that. But those who are really suffering from chronic insomnia or depression should see a medical specialist," says the pharmacist.
- Good try
- 不要。
- テキストの「起床時間の6~7時間前に服用すると、通常30分ほどで眠気を催す」の部分は少なくとも直訳に適さない。「30分ほどで効いてきて、(その後)6~7時間の睡眠がとれる」と書くほうが、日本語の流れとしては自然でわかりやすいのではないか。
[テキスト7]
むろん、安眠を妨げる生活態度を改めることも大切だ。同社がまとめた「不眠白書」によると、趣味がギャンブルの人の65.6%が不眠症で、以下「読書」(59%)、「パソコン」(58.5%)と続く。この調査結果について、東京慈恵医大病院精神神経科の山寺亘講師がこう言う。
「ギャンブルは徹夜麻雀が影響しているのでしょう。麻雀に限らず徹夜は睡眠のリズムを崩すから不眠症になりやすい。パソコンやテレビなどもダラダラと際限がないので同様です。ベッドで趣味や仕事関係の本を読むと脳が興奮するので避けた方がいい」
[訳例1]
Of course, it's important to avoid lifestyle choices that hinder proper sleep. According to the "Insomnia White Paper" compiled by SSO, 65.6% of persons whose main hobby is gambling were insomniacs, while 59% of readers and 58.5% of PC (or Internet) addicts also had difficulty sleeping.
Dr. Wataru Yamadera, Assistant Professor of Psychoneurology at Jinkei University Hospital had this to say about the survey data: "All-night mah-jongg sessions must have been somewhat responsible for the high percentage of gamblers suffering from insomnia. Late-night or all-night activities, not just mah-jongg, break down our body's natural wake and sleep cycles, making it easy for a person to have difficulty sleeping. PC work or web surfing, as well as television watching, are similar activities with few limitations where it is easy to lose track of time. Also, reading hobby or work-related books in bed stimulates your brain, and should probably be avoided before sleeping."
[訳例2]
Needless to say, you have to change your life style if it contributes to (1) your poor sleep. According to the company's survey about sleeplessness, 65.6% of (2) gamble lovers are somewhat insomniac, which is followed by (3) bookish persons (59%) and (4) mouse potatoes (58.5%). Dr. Wataru Yamadera, lecturer at the Jikei University School of Medicine, makes a following comment on (5) the findings.
"(6) Night-long mah-jong playing is a likely contributor to the high percentage of (7) gamble lovers. (8) Sitting up all night, if not playing mah-jong, affects your (9) sleep pattern and (10) leads you to insomnia. Surfing the (11) Web and watching TV are also hazardous to your sleep, because it is hard to (12) stop them of your own will, at the right time. You should avoid reading books related to your hobby or work before going to sleep, because it will (13) excite your brain."
- yourは取る。
- gamble lovers → gamblers
- bookish persons → readers
- mouse potatoes → PC addicts
- the → these
- Night-long → All night
- gamblersに変える。
- Sitting up → Staying up
- sleep pattern → sleep patterns
- youは取る。
- Web → web
- themは取る。
- excite → stimulate
[訳例3]
"Probably, as for gamble, all-night sitting up mah-jongg (6) has influence. Since not only mah-jongg but staying up all-night breaks down the rhythm of sleep, it tends to make us (7) insomnia. Since personal computers or television do not have limits for us to do or watch, they are the same. Since your brain (8) is excited when you read hobby and work-related books in the bed, it is better for you to (9) avoid."
- gamblers are insomniacs
- readers
- PC addicts
- these findings
- at
- games have an impact
- insomniacs
- is stimulated by reading
- avoid this
[訳例4]
Psychoneurotics (3) instructor W. Yamadera at Jikei University Hospital analyzes the survey data: "The gambling might mostly be accounted for by all-night mah-jongg sessions. Aside from the mah-jongg game lasting (4) through the wee small hours of the morning, staying up all night does desynchronize (5) the sleep rhythm, which is very likely to cause insomnia. The same is true of sitting in front of a personal computer or television that (6) could let you hang around deep into the night. Reading in bed is not (7) recommendable, too, because it could keep the brain functioning if the book has something to do with your (8) job, hobby, or anything else you are interested in.”
- life patterns if they are
- でもちょっと意味が変わってきます。
- Asst. Prof.
- until the wee hours of the morning
- 削除。
- lets (makes) you
- recommended
- job or hobby
- この日本語テキストをそのまま読めば、たとえば競馬ファンの3人に2人が不眠症で悩んでいるということになるが、これはにわかに信じ難い。中央競馬会の勝ち馬投票券の売り上げ総額の25%は確実に国庫に入るというゼロサムゲームでもあり、馬券を買った人のほとんどが、その夜は悔しくて眠れないのかもしれないが、実際はどうなのだろう。しかし、そこまで考えず、単に「夜の趣味が」と読み直して訳せば問題ない。原文も訳文も個々の段落内で伝えるべきことが完結していないとparagraphing の意味がない。
[テキスト8]
[訳例1]
[訳例2]
- do harm to sleep → harm sleep
- the seven-article suggestions → Seven suggestions
- induced → brought about
[訳例3]
- suffer from
- sleep apnea in overweight
[訳例4]
- tips ではないらしいけど。
- temporary
- 削除。
- obesity-induced sleep apnea
[訳例4] はかなり「書きすぎ」ています。案の定、Wendyさんのコメントも「翻訳というよりリライトですね」でした。でも、このワークショップでは英語ネイティブ翻訳者のチェックを受けながら、いろいろなことを試行します。クライアントからお預かりした生々しい原稿をテキストに用いるわけにはいかないのですが、特に翻訳を意図して書かれた原稿でなければ、ところどころに適切な編集の必要を感じる個所があります。メッセージを重視した解釈学的な姿勢は実務翻訳の分限を逸脱する(リライトの分野)かもしれませんし、「過不足なく、等価の」という方針から反れてしまうかもしれません。しかし、とにかく日本人と日本語はユニークであるという理解に立てば E-J、J-E翻訳に西洋(インド・ヨーロッパ語族)の学者の翻訳理論をそのまま適用できないでしょうが、たとえば Eugene Nida の説く dynamic equivalence の拡張版にでも収まれば、時間の許す限りできるだけのことをしたいという衝動に駆られます。
以上、「でも、しかし」の言い訳けでした。
投稿者 kz : 2004年09月27日 23:13
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

