9 27, 2004

第6回:「睡眠改善薬」

わが国では、なんと5人に1人が、いわゆる「不眠な人々」だそうです。そこで、今回は日刊ゲンダイの記事から、エスエス製薬が昨年発売したOTC「睡眠改善薬、ドリエル」のお話をテキストにします。

それにしても、「快便な人」、「サッカーな人」、「渋谷な人」、「英語な人」などと書いてあったりしますが、日本語の変調は止まるところを知らぬかのようです。


課題文

ぐっすり眠れないという人に朗報!?
睡眠改善薬」どこまで“使える”か
医者の処方なしで買えるとバカ売れ

新しい職場での慣れない仕事のストレスや生活リズムの変調で、近ごろどうも不眠気味だという読者も多いのでは? それでなくても今や日本人の2人に1人が不眠症という。そんな“不眠症大国ニッポン”で、画期的な睡眠改善薬がバカ売れしている。エスエス製薬が4月1日に販売を始めた「ドリエル」だ。

「当初は初年度目標を6億円としていましたが、発売1カ月で1年分の目標を達成してしまい、年間の売り上げ見通しが立たない状態です」(広報室)とうれしい悲鳴だ。

人気の秘密は、医師の処方箋なしに町の薬屋で手軽に買えること。値段も3回分で1000円と手ごろだ。「医師が処方する睡眠薬が神経の興奮を抑制する神経伝達物質GABAの作用を高進させるのに対して、ドリエルは神経を覚醒させ続けるヒスタミンの働きを抑えることで睡眠作用を発揮します。欧米では30年ほど前から一般に売られていて、副作用もほとんどありません」(広報室)

起床時間の6~7時間前に服用すると、通常30分ほどで眠気を催すという。新宿タツミ薬局の土屋隆俊氏(薬剤師)がこう言う。

「睡眠を中心とした生活のリズムを整えるのに適した薬で、仕事が気になって寝つけない、眠りが浅く昼間に眠くて仕方ない、出張などで枕がかわると眠れないといった際に服用するといいでしょう。ただし、本当の不眠症やうつ病などがある人は専門医に相談することを勧めます」

むろん、安眠を妨げる生活態度を改めることも大切だ。同社がまとめた「不眠白書」によると、趣味がギャンブルの人の65.6%が不眠症で、以下「読書」(59%)、「パソコン」(58.5%)と続く。この調査結果について、東京慈恵医大病院精神神経科の山寺亘講師がこう言う。

「ギャンブルは徹夜麻雀が影響しているのでしょう。麻雀に限らず徹夜は睡眠のリズムを崩すから不眠症になりやすい。パソコンやテレビなどもダラダラと際限がないので同様です。ベッドで趣味や仕事関係の本を読むと脳が興奮するので避けた方がいい」

寝酒もバツだ。厚労省の「快適な睡眠のための7カ条」でも「寝酒は睡眠の質を悪くする」としている。一時的な不眠に悩む人は「ドリエル」を試してみる価値がありそうだ。ただし、肥満などによる睡眠時無呼吸症候群には効かないので、こちらも専門医に相談を。

Words & Phrases

○ 不眠症 insomnia(医学用語)
insomniac : 不眠症の、不眠症患者
difficulty sleeping : 不眠気味、have difficulty sleeping

sleep disorders :
Sleep-related problems, including such night disturbances as snores, apnea and sleep walking as a result of deviated septum, obesity, etc.

○ 不眠大国ニッポン Japan, Land of Insomniacs

○ 薬品 町の薬屋で手軽に買える薬
OTC (over-the-counter) drugs、nonprescription drugs

調剤薬品、処方薬
ethical drugs、prescription (Rx) drugs、medical drugs、pharmaceuticals

Rx drugs are expensive as compared with generic drugs:
- High cost of R&D including time-consuming ethical tests and clinical trials - National health insurance (NHI) drug price standard(薬価基準)

Blopress tablets, a hypertension remedy from Takeda, are one of big-sale ethicals in the States.

SSP (エスエス製薬) is a unique, OTC-centered drug company.

臨床試験
ethical test

薬局は pharmacy。
薬店は drugstore が一般的。UK、New Zealand、Australia では chemist ともいう。

○ 神経の興奮を抑制する神経伝達物質
inhibitory neurotransmitter

○ ダラダラと際限がない
lose track of time
PC addicts are easy to lose track of time.

○ 睡眠時無呼吸症候群
sleep apnea

○ バカ売れ
selling like hotcakes (old-fashioned or cute expression)
selling like mad
flying off the shelves


[テキスト1]

ぐっすり眠れないという人に朗報!?
「睡眠改善薬」どこまで"使える"か
医者の処方なしで買えるとバカ売れ

[訳例1]

Good news for insomniacs?
How useful is the new OTC sleep aid?
New OTC sleep-aid flying off the shelves

[訳例2]

Good News (1) to Insomniacs?
How Well (2) 'Sleep Remedy' Works?
'Drewell' ― Japan's First OTC Sleep Remedy ― (3) Sells Like Hot Cakes

  1. to → for
  2. does this を挿入。
  3. sells like hot cakes は英語としては正しいが、サラリーマン誌には向いていない

[訳例3]

Good news for the people who can't sleep well
How far can we use "sleep improving drugs"?
(1) They are selling like mad because they don't need prescriptions by doctors!

  1. The drug is selling like mad because it doesn’t need a prescription!

[訳例4]

Struggling To Sleep?
A new sleeping aid is selling like mad. (1)
But (2) how far is it good?

  1. このピリオドは不要。
  2. does it really work

[テキスト2]

新しい職場での慣れない仕事のストレスや生活リズムの変調で、近ごろどうも不眠気味だという読者も多いのでは?それでなくても今や日本人の2人に1人が不眠症という。そんな“不眠症大国ニッポン”で、画期的な睡眠改善薬がバカ売れしている。エスエス製薬が4月1日に販売を始めた「ドリエル」だ。

[訳例1]

Perhaps there are many readers recently suffering from insomnia, unable to sleep because of the stress of adjusting to new workplaces or due to changes in daily lifestyle rhythms. Even without these factors, one out of every two Japanese persons is said to have difficulty sleeping. It's not surprise, then, that a revolutionary new sleep aid is flying off the shelves in Japan, land of insomniacs! The product, named Drewell, was launched by SS Pharmaceuticals (SSP) on April, 2003.

[訳例2]

(1) Don't you lately suffer with a touch of sleeplessness because of stress from work or a sudden change in (2) life style? (3) One Japanese person out of every two is said to have sleeping problems. In this '(4) Country of Insomnia,' a revolutionary sleep remedy is (5) in great demand. The product is 'Drewell', released by SSP CO., Ltd. on Apr. 1.

  1. 完了形にする。さらにwithは取る。Have you lately suffered a touch of …
  2. life style → lifestyle
  3. One out of every two Japanese personsに変える。
  4. Country of Insomnia → Country of Insomniacs
  5. in great demand の部分は、もう少し良い表現があるのでは?

[訳例3]

There may be many readers who are bothered by insomnia recently owing to stress from unfamiliar work in a new office or abnormal life rhythms. If you are not insomniacs, one half of Japanese do suffer from insomnia. (1) In such "insomnia-laden Japan", an epoch-making sleep improving drug is becoming a big seller. It is "DORIERU," which SS Pharmaceutical Company (2) began sale on April 1.

  1. In Japan, "Land of Insomniacs,"
  2. launched

[訳例4]

(1) In this season of the year, many companies review their personnel policies, when they will shift their workers as required from one place to another. As a result, quite a few corporate employees complain of sleepless nights after being thrown into stressful situations forcing them to struggle day after day to get accustomed to their new assignments or patterns of life. Leaving this seasonal phenomenon aside, one out of two persons is said to have sleep problems in this busy country where life is full of stresses. SSP, a Japanese pharmaceutical firm, fixed their eyes on this trend and saw a market potential for handier sleeping pills. The company finally came up with a new type of sleeping aid named (2) De Riel, which has been selling like gangbusters since it first hit the drugstore shelves on April 1.

  1. このあたりは原文にない。(ない原文の)翻訳を加えてよいのかな?
  2. Drewell だそうです。
    Drewell は drool と読まれておかしい。Calpis が cow piss と聞こえるようなもの。(笑)

[訳例4] では、「近頃」は転勤のシーズンであるという事情を国外の対象読者のために長々と説明している。

[テキスト3]

「当初は初年度目標を6億円としていましたが、発売1カ月で1年分の目標を達成してしまい、年間の売り上げ見通しが立たない状態です」(広報室)とうれしい悲鳴だ。

[訳例1]

SSP's Public Relations office comments wryly: "Our initial sales target was ¥600 million for the first year, but we met that target within the first month. Frankly, we can't even begin to estimate a full fiscal-year target”.

[訳例2]

"Before the launch, we estimated the first-year sales at ¥600,000,000. Yet, (1) this target sales was achieved in a month of release, and we can't (2) guess this year's sales," says (3) the public information section.

  1. his target sales was → target sales were
  2. evenを挿入し、we can't even guess…とする。
  3. the public information section of S.S.P.とする。

[訳例3]

Their public relations office says with a delightful scream “Although the first year target was (1) made into 600 million yen (1) at the beginning, (2) it attained the target for one year in sale of one month, and annual sales prospect can't be planned yet”.

  1. 削除。
  2. we attained the target for one year in one month

[訳例4]

SSP is jubilant over their clean hit with the new product. "Though we initially forecast (1) an annual sales of \600,000,000, that goal was reached within the first one-month period. Now, the trouble is how to set our new annual target," says a PR man of the company with (2) big smiles spreading across his jaws.

  1. a は不要。
  2. a big smile on his face

[テキスト4]

人気の秘密は、医師の処方箋なしに町の薬屋で手軽に買えること。値段も3回分で1000円と手ごろだ。

[訳例1]

The secret to Drewell's success is its accessibility and price - the drug can be bought at neighborhood pharmacies over-the-counter (without a prescription), and costs only ¥1000 for three doses.

[訳例2]

(1) A secret of this high demand is its easy (2) availability at every drugstore without (3) prescriptions, as well as its reasonable price of ¥1,000 for 3 doses.

  1. A secret of this high demand → The secret to this high demand
  2. availability → availability of the product
  3. prescriptions → a prescription

[訳例3]

The secret of (1) popularity is you can easily buy it without a doctor’s prescription in the (2) pharmacy of a town. The price is also reasonable (3) at 1000 yen for 3 times uses.

  1. the drug's popularity
  2. pharmacies
  3. at 1000 yen for 3 doses.

[訳例4]

The contributing factor behind the success is that it is not a prescription medicine but an OTC (over-the-counter) drug affordably priced at ¥1,000 a pack for (1) three nightly dosages.

  1. three doses

[テキスト5]

「医師が処方する睡眠薬が神経の興奮を抑制する神経伝達物質GABAの作用を高進させるのに対して、ドリエルは神経を覚醒させ続けるヒスタミンの働きを抑えることで睡眠作用を発揮します。欧米では30年ほど前から一般に売られていて、副作用もほとんどありません」(広報室)

[訳例1]

The company explains that: "Sleeping aids prescribed by doctors operate by exciting the inhibitory neurotransmitter GABA, which limits nerve stimulation. Conversely, Drewell assists sleep by blocking the function of histamine receptors, which continually keep the nervous system 'awake.' Sleeping aids of this type have been sold OTC in Europe and the US for the last 30 years, and have very few side effects."

[訳例2]

"Prescription drugs for sleeplessness enhance the action of the neurotransmitter called 'GABA' that calms nerves, meanwhile Drewell inhibits the action of (1) histamine that is known to stimulate (2) nerves, so that it can help promote sleep. Sleeping remedies of this type have been commercially available in Europe and America for about 30 years, and almost (3) no side effect has been reported," says the section.

  1. histamine → the histamine
  2. nerves, so that it can help… → nerves to help…
  3. no side effect has been → no side effects have been

[訳例3]

Their public relations office says "The (1) hypnotic which a doctor prescribes accelerates the action of the neurotransmitter GABA which controls nervous excitement. But, DORIERU promotes sleep by suppressing the work of histamine which continues (2) waking nerves. It has been sold (3) for general consumers about 30 years (4) before in Europe and America. There are also almost no side effects".

  1. drug
  2. to stimulate
  3. to
  4. 削除。

[訳例4]

The (1) happy company rep explains, "Unlike most prescription drugs that act on the brain by exciting an inhibitory neurotransmitter known as gamma-aminobutyric acid (or GABA), De Riel induces sleep by blocking (2) Histamine receptors that normally keep the nervous system 'awake.' In the US and Europe, this type of sleeping aid has been available OTC for the past 30 years with few side effects reported."

  1. 削除。
  2. Lowercase

[テキスト6]

起床時間の6~7時間前に服用すると、通常30分ほどで眠気を催すという。新宿タツミ薬局の土屋隆俊氏(薬剤師)がこう言う。
「睡眠を中心とした生活のリズムを整えるのに適した薬で、仕事が気になって寝つけない、眠りが浅く昼間に眠くて仕方ない、出張などで枕がかわると眠れないといった際に服用するといいでしょう。ただし、本当の不眠症やうつ病などがある人は専門医に相談することを勧めます」

[訳例1]

When taken six to seven hours before your desired waking time, Drewell generally makes you feel drowsy within about 30 minutes. Takatoshi Tsuchiya, a pharmacist at the Shinjuku Tatsumi Pharmacy, notes that: "Drewell is a good medication for people trying to balance their daily lifestyle rhythms, particularly sleep. If you're concerned about work and can't fall asleep, are sleepy during the day due to poor quality sleep, or unable to sleep due to an uncomfortable pillow on a business trip - Drewell might be a good choice. However, we recommend that persons afflicted with true sleep disorders, depression, or other ailments consult a specialist."

[訳例2]

Drewell, when taken 6 or 7 hours (1) beforeyour hour of rising, generally makes you drowsy (2) in 30 minutes of the dose. Takatoshi Tsuchiya, pharmacist at Tatsumi Drugstore in Shinjuku says, "This drug is helpful for those who want to lead a regular life with (3) a good sleep. It is (4) recommendable, when your work problems prevents you from falling asleep, or when (5) your insufficient sleep at night makes you drowsy during the day, or when a different pillow feels uncomfortable and (6) prevents your sleep on a business trip. But, those suffering from chronic insomnia or depression are recommended to consult a doctor who specializes in such disorders."

  1. before your hour of rising → before your wake-up time
  2. in → within
  3. a は取る。
  4. recommendable → recommended
  5. your は取る。
  6. prevents your sleep → prevents you from sleeping

[訳例3]

If DORIERU is taken 6 or 7 hours before (1) the rising hour, it will cause sleepiness in about 30 minutes. Mr.Takatoshi Tuchiya, pharmacist (2) of the Shinjuku Tatsumi pharmacy says,

"It is a medicine suitable for (3) preparing the rhythm of a life centering on sleep. It is a good drug to take when you can't go to sleep worrying about your work, you are very sleepy in the daytime because of (4) your shallow sleep, or you can't sleep on a different pillow because of a business trip. However, people with true insomnia, true depression, and so on are recommended to consult with a medical specialist".


  1. the time you wake up
  2. at
  3. improving rhythm
  4. your poor sleep,

[訳例4]

About thirty minutes after you take the drug, (1) Mr. Sandman will come and assure you six to seven hours of good night's sleep, according to pharmacist T. Tsuchiya at Shinjuku Tatsumi Pharmacy.

"This drug could be a solution for (2) biorhythm problems symptomized by sleepy daytime due to the inability to fall asleep or get deep, restful sleep in bed as compounded by occupational anxieties, bedroom conditions, or something like that. But those who are really suffering from chronic insomnia or depression should see a medical specialist," says the pharmacist.


  1. Good try
  2. 不要。

  • テキストの「起床時間の6~7時間前に服用すると、通常30分ほどで眠気を催す」の部分は少なくとも直訳に適さない。「30分ほどで効いてきて、(その後)6~7時間の睡眠がとれる」と書くほうが、日本語の流れとしては自然でわかりやすいのではないか。

[テキスト7]

むろん、安眠を妨げる生活態度を改めることも大切だ。同社がまとめた「不眠白書」によると、趣味がギャンブルの人の65.6%が不眠症で、以下「読書」(59%)、「パソコン」(58.5%)と続く。この調査結果について、東京慈恵医大病院精神神経科の山寺亘講師がこう言う。

「ギャンブルは徹夜麻雀が影響しているのでしょう。麻雀に限らず徹夜は睡眠のリズムを崩すから不眠症になりやすい。パソコンやテレビなどもダラダラと際限がないので同様です。ベッドで趣味や仕事関係の本を読むと脳が興奮するので避けた方がいい」


[訳例1]

Of course, it's important to avoid lifestyle choices that hinder proper sleep. According to the "Insomnia White Paper" compiled by SSO, 65.6% of persons whose main hobby is gambling were insomniacs, while 59% of readers and 58.5% of PC (or Internet) addicts also had difficulty sleeping.

Dr. Wataru Yamadera, Assistant Professor of Psychoneurology at Jinkei University Hospital had this to say about the survey data: "All-night mah-jongg sessions must have been somewhat responsible for the high percentage of gamblers suffering from insomnia. Late-night or all-night activities, not just mah-jongg, break down our body's natural wake and sleep cycles, making it easy for a person to have difficulty sleeping. PC work or web surfing, as well as television watching, are similar activities with few limitations where it is easy to lose track of time. Also, reading hobby or work-related books in bed stimulates your brain, and should probably be avoided before sleeping."


[訳例2]

Needless to say, you have to change your life style if it contributes to (1) your poor sleep. According to the company's survey about sleeplessness, 65.6% of (2) gamble lovers are somewhat insomniac, which is followed by (3) bookish persons (59%) and (4) mouse potatoes (58.5%). Dr. Wataru Yamadera, lecturer at the Jikei University School of Medicine, makes a following comment on (5) the findings.

"(6) Night-long mah-jong playing is a likely contributor to the high percentage of (7) gamble lovers. (8) Sitting up all night, if not playing mah-jong, affects your (9) sleep pattern and (10) leads you to insomnia. Surfing the (11) Web and watching TV are also hazardous to your sleep, because it is hard to (12) stop them of your own will, at the right time. You should avoid reading books related to your hobby or work before going to sleep, because it will (13) excite your brain."


  1. yourは取る。
  2. gamble lovers → gamblers
  3. bookish persons → readers
  4. mouse potatoes → PC addicts
  5. the → these
  6. Night-long → All night
  7. gamblersに変える。
  8. Sitting up → Staying up
  9. sleep pattern → sleep patterns
  10. youは取る。
  11. Web → web
  12. themは取る。
  13. excite → stimulate

[訳例3]

It is also important to of course change life attitude which hinder good sleep. According to the “insomnia white paper” published by the company, 65.3% of (1) people who love gambles are insomnia, and 59% of (2) those who read books and 58.5% of (3) those who like personal computer follow. About (4) these results of investigation, Mr. Wataru Yamadera, an assistant professor of the psychiatry and neurology service (5) of the hospital of Tokyo Jikei University School of Medicine says,
"Probably, as for gamble, all-night sitting up mah-jongg (6) has influence. Since not only mah-jongg but staying up all-night breaks down the rhythm of sleep, it tends to make us (7) insomnia. Since personal computers or television do not have limits for us to do or watch, they are the same. Since your brain (8) is excited when you read hobby and work-related books in the bed, it is better for you to (9) avoid."

  1. gamblers are insomniacs
  2. readers
  3. PC addicts
  4. these findings
  5. at
  6. games have an impact
  7. insomniacs
  8. is stimulated by reading
  9. avoid this

[訳例4]

Of course it is important to improve (1) the life pattern if it is adversely affecting good sleep. The drug company compiled a 'Sleepless Whitepaper,' which reveals that night pastimes favored by most of those who complained insomnia were gambling (65.6%), followed by reading (59%) and personal computing (58.5%). (2)
Psychoneurotics (3) instructor W. Yamadera at Jikei University Hospital analyzes the survey data: "The gambling might mostly be accounted for by all-night mah-jongg sessions. Aside from the mah-jongg game lasting (4) through the wee small hours of the morning, staying up all night does desynchronize (5) the sleep rhythm, which is very likely to cause insomnia. The same is true of sitting in front of a personal computer or television that (6) could let you hang around deep into the night. Reading in bed is not (7) recommendable, too, because it could keep the brain functioning if the book has something to do with your (8) job, hobby, or anything else you are interested in.”

  1. life patterns if they are
  2. でもちょっと意味が変わってきます。
  3. Asst. Prof.
  4. until the wee hours of the morning
  5. 削除。
  6. lets (makes) you
  7. recommended
  8. job or hobby

  • この日本語テキストをそのまま読めば、たとえば競馬ファンの3人に2人が不眠症で悩んでいるということになるが、これはにわかに信じ難い。中央競馬会の勝ち馬投票券の売り上げ総額の25%は確実に国庫に入るというゼロサムゲームでもあり、馬券を買った人のほとんどが、その夜は悔しくて眠れないのかもしれないが、実際はどうなのだろう。しかし、そこまで考えず、単に「夜の趣味が」と読み直して訳せば問題ない。原文も訳文も個々の段落内で伝えるべきことが完結していないとparagraphing の意味がない。

[テキスト8]

寝酒もバツだ。厚労省の「快適な睡眠のための7カ条」でも「寝酒は睡眠の質を悪くする」としている。一時的な不眠に悩む人は「ドリエル」を試してみる価値がありそうだ。ただし、肥満などによる睡眠時無呼吸症候群には効かないので、こちらも専門医に相談を。

[訳例1]

Drinking an alcoholic nightcap before bedtime is also a bad idea. In its "Seven Conditions for a Restful Sleep," the Ministry of Health, Labor, and Welfare warns that "drinking alcohol before bedtime worsens the quality of sleep." Drewell might be effective for people experiencing temporary sleeping difficulties. However, those suffering from sleep apnea due to obesity will not experience relief, and should see a specialist."

[訳例2]

A nightcap will also (1) do harm to sleep. In (2) 'the seven-article suggestions for good sleep' issued by the Ministry of Welfare and Labor, the ministry warns that a nightcap does damage to quality of sleep. Drewell may be worth trying if you are suffering with a temporary sleeping problem. This drug may not work for sleep apnea syndrome (3) induced by obesity. Those who have this problem are recommended to see a doctor.

  1. do harm to sleep → harm sleep
  2. the seven-article suggestions → Seven suggestions
  3. induced → brought about

[訳例3]

A nightcap is also bad for sleep. "The 7 conditions for comfortable sleep" by Ministry of Health, Labour and Welfare also suggests that "a nightcap will worsen the quality of sleep”. Those who (1) suffer temporary insomnia should try "DORIERU". However, since it is not effective against (2) the sleep apnea syndrome by overweight, it is also recommended to consult with a medical specialist.

  1. suffer from
  2. sleep apnea in overweight

[訳例4]

Also, alcohol is not good before bedtime. "A Nightcap May Hinder Your Sleep" is one of the seven (1) tips for sound sleep released by the Ministry of Health, Welfare and Labour. De Riel may help those who just happen to suffer from (2) transient insomnia. It has no effect (3) at all on such conditions as the (4) obesity hypoventilation syndrome, in which case the patient must consult a specialized doctor.

  1. tips ではないらしいけど。
  2. temporary
  3. 削除。
  4. obesity-induced sleep apnea

[訳例4] はかなり「書きすぎ」ています。案の定、Wendyさんのコメントも「翻訳というよりリライトですね」でした。でも、このワークショップでは英語ネイティブ翻訳者のチェックを受けながら、いろいろなことを試行します。クライアントからお預かりした生々しい原稿をテキストに用いるわけにはいかないのですが、特に翻訳を意図して書かれた原稿でなければ、ところどころに適切な編集の必要を感じる個所があります。メッセージを重視した解釈学的な姿勢は実務翻訳の分限を逸脱する(リライトの分野)かもしれませんし、「過不足なく、等価の」という方針から反れてしまうかもしれません。しかし、とにかく日本人と日本語はユニークであるという理解に立てば E-J、J-E翻訳に西洋(インド・ヨーロッパ語族)の学者の翻訳理論をそのまま適用できないでしょうが、たとえば Eugene Nida の説く dynamic equivalence の拡張版にでも収まれば、時間の許す限りできるだけのことをしたいという衝動に駆られます。

以上、「でも、しかし」の言い訳けでした。

投稿者 kz : 2004年09月27日 23:13

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?