10 09, 2004
第7回:「PETボトル」
アサヒビールが年内にペットボトル入りのビールを発売するということです。風味が失われないよう酸素の入りにくい、また気の抜けたビールにならないよう炭酸ガスの抜けにくい堅牢な容器が開発されましたが、今回は従来の清涼飲料用のペットボトルの意外な危険性に関する新聞記事をテキストに用います。
【課題文】
飲みかけ放置で発酵
骨折など事故増加
飲みかけのペットボトルが凶器に―― 。独立行政法人「国民生活センター」は十日、 密閉した欽みかけの果実飲料などのペットボトルが突然破裂し、手や顔面などにけが を負う事故が増えているとして消費者や飲料メーカーに注意を促した。 残留した飲料の発酵が原因とみられ、気温が上がる夏に向けて事故が多発する恐れがある。
<中略>
常温のペットボトル内では残った果汁や乳酸などを含む清涼飲料に口の中の酵素が混入することで発酵が起こる。この週程でアルコールと大震の二酸化炭素が発生し、破裂にいたるとみられ、糖分を含まないお茶やミネラルウォーターでは起きていない。
同センターは、みその酵母やパンの発酵に使うイースト菌をペットボトルの飲料と混ぜる実験を実施。常温で六日間経過すると、破裂する程度まで内圧が高まった。破裂したペットボトルは天井の照明器具を般壊する威力があることもわかった。
同センターは、糖分が含まれる清涼飲料のペットボトルの飲み残しは冷蔵庫に保管し、 できるだけ早く飲みきるよう注意喚起。飲料メーカーの業界団体には、 破裂事故の危険性がわかるように商品表示するよう要望を出した。
(2004年5月11日 日経新聞 朝刊記事より抜粋)
[テキスト1]
飲みかけ放置で発酵
骨折など事故増加
飲みかけのペットボトルが凶器に―― 。独立行政法人「国民生活センター」は十日、密閉した欽みかけの果実飲料などのペットボトルが突然破裂し、手や顔面などにけが を負う事故が増えているとして消費者や飲料メーカーに注意を促した。 残留した飲料の発酵が原因とみられ、気温が上がる夏に向けて事故が多発する恐れがある。
[訳例1]
Watch out! Leaving a half-finished drink behind in a plastic bottle could become a lethal weapon!
A study conducted by an independent agency, the National Consumer Affairs Center, announced yesterday that fruit drinks and other sweetened beverages left unfinished in sealed plastic bottles, could suddenly cause the bottle to rupture. The study urges consumers and bottlers alike to take precaution as the number of injuries to drinkers' hands and face is on the rise. It appears the culprit of this violent reaction comes from the fermentation of the remaining beverage, and with hot summer days just around the corner accelerating fermentation, there's a risk the number of accidents will increase.
[訳例2]
--Accidents, some (1) break bones, are increasing (2) due to fermentation in the bottles.
(3)An enclosed plastic bottle with beverage inside can be a hazard. On May 10th, 2004, (4) National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC), an Independent administrative agency, announced an advisory for consumers and beverage manufacturers. The advisory says that accidents have been increasing that are due to enclosed plastic bottles with some beverage such as fruit juice remaining inside. It says that the bottles suddenly burst and injured consumer’s hands or faces. The cause of the burst is thought to be the fermentation in the remaining beverage. Similar accidents may possibly increase as temperature rises (5) especially (6) in coming summer. (7)
- thatを挿入。
- この部分までを、”Broken bones, lacerations and other serious accidents are increasing”としてもよい。
- An enclosed → A capped
- theを挿入。
- , (コンマ)を挿入。
- in → this
- Although the Japanese doesn't say it, you may want to mention that heat accelerates fermentation.
[訳例3]
Half-finished Drinks Ferment When Left Long
Accidents on the Increase
(1)PET plastic bottles containing unfinished drinks can be lethal weapons. The National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC), an independent administrative corporation, gave a (2)warning, May 10, to consumers and (3)drinks manufacturers (4)about handling of PET plastic bottles. This action is in response to the recent increase in accidents where plastic bottles with unfinished drinks suddenly explode and injure consumers’ faces and hands. (5)Fermentation of half-finished (6)drink inside a bottle seems to be the cause. It is feared that such accidents will take place more often as the temperature rises with the approach of summer. (7)
- "Plastic bottles" is fine, and I think, the better choice since "PET" is not a common term for many native English speakers.
- …warning, May 10,…→ warning on May 10
- drinks manufacturers → drink manufacturers
- about handling → about the handling
- Fermentation → The fermentation
- drink → drinks
- A very strong, well-written 1st paragraph. Even though the Japanese doesn't say it, maybe we want to mention that heat, i.e. summer, accelerates the fermentation process.
[訳例4]
Injuries associated with PET bottle explosion are increasing.
(2)"A PET bottle with leftover beverage is a (3) potential weapon," according to National Consumer Affairs Center of Japan, an independent administrative agency, which alerted consumers and beverage manufacturers on May 10, 2004, that a capped PET bottle with leftover fruit-flavored drink suddenly exploded to hurt hands and legs, and that this kinds of PET bottle explosion accidents are increasing. Fermentation of the leftover beverage might be a cause of the (4) accident, and (5) explosion accidents are expected to increase as temperature is rising toward summer.
- I think the main problem in your translation is the use of the term "PET bottle". The native English reader is not very familiar with this term. Use "plastic bottle" or use "PET bottle" but define what PET stands for, namely, PolyEthylene Terephthalate (PET).
- I really like your word choice here. Very nice writing! But that first sentence is too long. It’s run-on sentence. Make it into two sentences and you have a very strong opener. Very impressive.
- Good!
- rupture
- 削除。
- the temperature rises towards summer
[訳例5]
The National Consumer Affairs Center (NCAC), an independent administrative agency, issued a warning to consumers and beverage makers about the risk of (2) bodily injury when handling drink bottles made of PET (Polyethylene Teraphthalate). There are increasing cases of (3) injury in the hand or face caused by accidental explosion of PET bottles left capped with a half-consumed fruit juice or like beverage inside. Fermentation of the remaining drink is known as the cause, and more (4) of such accidents are likely to occur as temperatures rise toward summer. (5)
- Clever title! As long as you define PET, which you did, this is fine. In fact, I'm very impressed because many titles for English newspaper & magazine articles like to play with words and use puns, so this is very perceptive on your part.
- Great! Another way to convey the message w/o having to use “hands” & “face.” Well done!
- injury to the hands
- 削除
- Maybe, even though the Japanese doesn't mention it, we should mention that heat (summer) accelerates fermentation.
[訳例6]
A PET bottle may become a fermenting container for leftover beverage over time.
The number of PET bottle related accidents (1) such as broken bones is on the rise.
An unfinished PET bottle is a (2) potential weapon. - The National Consumer Affairs Center of Japan (NCAC), on May 10th, put out an alert to consumers and beverage manufacturers that PET bottle related accidents are on the increase in which a capped PET bottle with (3) leftover, such as fruit drinks, therein suddenly explodes (4) at the hands and face and injures them. Such accidents are (5) attributable to fermentation of the remaining beverage and the number of similar accidents could jump to a higher level as the temperature increases toward the summer months.
- such as broken bonesの前後にカンマを追加。
- potentialという言葉の選択はよい。
- leftoverの後にbeverageを追加。
- at the hands and face and injures themの代わりにinjuring the hands and faces of drinkersとする。
- attributableという言葉の選択はよい。study(research)を行ってscientific dataがあるというニュアンスが伝わる。
■ 「温度が上がると発酵反応が加速される」ということを入れると、よりわかりやすくなる。
□ ペットボトル- PET bottleは、少なくとも北米地域では使わない。
- 検索エンジンでヒットするものの、多くが日本のサイトのものであるので、検索するときも出典を注意。
- plastic bottle、またはPET plastic bottleを使う。PET bottleを使用するときは、 最初に定義すること。PET (polyethylene terephthalate)
- breakはかなり重傷の骨折。ひびが入る程度の軽い骨折ならfractureがベター。 ペットボトルの破裂で前者の骨折が起こるのは考えにくい。
- unfinished、leftover、remaining、half-drunk、unbuzzed
- Q: residueが使えるか?
A: residueは、時間がたって乾燥した残りかす(残滓)を指すので、この場合は不適当。 - unfinished product(仕掛品)
- "I have unfinished business.”
- capped、sealedが使える。closedは不適当。
- sealantはsealする材料のこと。
- burst、ruptureを使うとよい。
- explodeは、fireが関与する際に使用する言葉。 (ただし、口語では今回のように液体に関するようなときにもよく使う。例:My bottle exploded.)
- 一方、burstはliquidが関与する際に使用することが多い。
例:Pipes burst. The fruit is bursting with juice. (ただし、ハンバーガー等がjuicyであるときには使わない。)
My water bursts! (very strong connotation)
- STARBURST™ FRUIT JUICE、FRUIT CHEW
- laceration(裂傷)が使える。cutよりも重傷(severe or serious cut)。
- beverage manufacturerは、2つの単語の相性(collocation)がよくない。 bottlers(飲料をfill upする会社)がベターであろう。 beverageを使うとしたら、beverage maker、beverage producerであろう。
- unfinished、leftover、remaining、half-drunk、beverage left in the bottle等。
- ただし、half-drunkは別に「少し酔っぱらっている」の意もある (その意味では、I'm buzzed.も口語としてよく使う)。
- leftoverは形容詞としても名詞としても使える。
- attributed/attributable to は何かデータなどに基づいている感じ。 今回のように実験結果に基づいている場合にちょうどよい。
- みられ (It appears, It is considered that) is government's way of expression to avoid taking responsibility incurred by drawing a conclusion on its own.
- 原文には書いていないが、なぜ「気温が上がる夏に向けて事故が多発する恐れがある」 かを補足するとよいであろう(”accelerating fermentation“ の部分)。
- フートン(futon)、カラリ(karate)、キャラオーキ(karaoke)、エイオキエサオ(青木功)、 セイト(佐藤;映画ブラックレインでNYPDの Michael Douglas が佐藤というヤクザの松田優作に)
[テキスト2]
[訳例1]
A: Potent mix neither means "good" nor "bad" but has a nuance of very powerful and especially volatile.
爆発的という意味かもしれません。
[訳例2]
- contains → contain
- ここまでの部分を ”In a beverage that contains fruit juice or lactic acid is left in a plastic bottle at room temperature” としてもよい。
[訳例3]
[訳例4]
- stored at room temperature
- if mixed with mouth enzymes
- Such accidents have not been reported on PET bottles
- beverages
[訳例5]
- the 削除。
- after mixing with salivary enzymes
- Wow! Looks like you did your research. But, I think we can just use "sugar" alone here.
[訳例6]
- under ambient temperatureの代わりにat room temperatureとする。
- Ends up in explosionの代わりにis an explosive mixとする。 (前者だと、常に破裂が起こるという意味合いになるため。)
- On the other hand,
- 削除
- … supports the hypothesis で「(糖分を含む飲料で発酵が起こるという)仮定が裏付けられる」という意味にしたかったのですが、ちょっと飛躍があったようです。Georgeさんからは「果汁飲料その他の糖分を含む飲料(で起きている)」ことを強調するともっとよくなる、ということです。適当かどうかわかりませんが、ここでは文頭に On the other hand, を入れ、後半の supports the hypothesis を削除しました。
- soft drinks, beverageが使える。soft drinksがsweetenedという意味合いがあるので、ベターであろう。
"Soft drink" gives the impression of some type of sugar.
Sports drink is a soft drink like fruit juice.
Beverage includes so many kinds.
"Drink" can be alcoholic, such as beer and whisky.
"We have some refreshments in the lobby."
なお、drinksはliquorも含む。refreshmentsはfoodもdrinksも含む。 - たとえば、企業主催のセミナーの案内状に「昼食(弁当)と飲み物」 の用意があると書かれていることがある。すなわち lunch (lunchbox) and refreshments で、この場合などは空いた胃袋のほうはリフレッシュの対象でない。
- containing sugar、including sugar、sugar-containing等が使えるが、sweetenedを使うと1語で表せる。
- 「糖分を含まない」には、sugarless、sugar-freeが可。
- 原文の「糖分を含まないお茶」は、teaだけだと糖分を含むteaもあるので、Japanese tea等としたほうがベターであろう。
- 「乳酸など」のように「~など」が日本文では多用されるが、どのように扱うか。たとえば、includingを使って「~など」の意味を含める場合もある。
[テキスト3]
[訳例1]
A: I often have a difficult time with katakana words that read nice and easy into English words, but carry subtle, and sometimes completely different meanings in Japanese. I think in this case the meaning could be stated as 「結果を実現するために」。
[訳例2]
- NCAC → The NCACにする。
- Good!
- 単数に。
- ここまでの2文 Very nice!
[訳例3]
- NCAC → The NCAC
[訳例4]
- The National…
- in → at
- Be careful. "The study revealed" or perhaps "The NCAC revealed" but having the "PET bottle reveal" sounds a bit awkward.
[訳例5]
- the 削除。
- so strong that the PET fragments shattered
- Sorry, I forgot this one. I don't think "miso" is a commonly known word for native English speakers. I would Italicize "miso" and then use either hyphens or parentheses to define it in English, like you did before with "gyudon."
[訳例3]
- NCACの前にtheを入れる。
- koji-yeast を削除(味噌に用いる酵母もパンに用いるイーストも実体は同じもののため)。
- dangerously high such that を so dangerously high that に変更。
- the PET bottle を the exploding PET bottle fragments に変更(実際に照明器具を破壊したのはペットボトルそのものではなく、ペットボトルの破片であるため)。
- Q:「酵母」と「イースト」は違うのか?
A: 日本では、みそや酒(和食関係)に「酵母」を使い、パン等(洋食関係)に「イースト」を使うといった感覚があるので、原文のような書き方になっているが、酵母菌とイーストは同じもの。 - 「みそ」は欧米では一般的でないので、miso を使用するときは、イタリックにし、かつ括弧内に説明を入れるべきである。
例:miso (fermented soybean paste)。その他、soba, gyudon, sashimiなども同様である。sushiはポピュラーなので、そのまま使用してもよい。
- ボトルそのものが照明器具を破壊したのではなく、ボトルが断片になっていることが写真でわかるので、fragments を使うとよい。
- 破壊にはdestroy、break、smash等が使えるが、ガラスが割れるときによく使うshatterもよい。smash や shatter は擬声語。
- 上記訳例では、”The yeast was cultivated by …” とイーストの出どころが説明されているが、「みその酵母やパンの発酵に使うイースト菌」の「イースト菌」にかかる前半部は単にイースト菌の説明であり、みその酵母やパンの発酵」を発酵させて生成したイースト菌を使用したわけではない。
- 実験でペットボトルの中に入れたものは、「飲料」と「イースト菌」である。ただし、前のパラグラフで「残った果汁や乳酸などを含む清涼飲料に口の中の酵素が混入することで発酵が起こる」とあり、なぜ「口の中の酵素(唾液)」ではなく、 「イースト菌」を使って実験したのかは疑問。
後でNCACのHPにある「記者用資料」で実験の内容を確認してみました。どうやら、今回テキストにした記事を作成した記者さんが、酵母云々に関する細かい内容を取り違えて記事にしたようです。
実際には、「味噌(酵母ではなく味噌そのもの)と飲料を混ぜたもの」と、「ドライイーストと飲料を混ぜたもの」とを使ったそうです。
なお、なぜ「口の中の酵素」を使わずに「イースト菌」を使ったかの疑問についてもちゃんと理由がありました。「口腔内の酵母や最近の種類や数は個人差が大きいため、ここでは、食品から口腔内を通じて飲料を汚染する可能性のある味噌およびイースト菌を用いた‥‥」のだそうです。
[テキスト4]
[訳例1]
[訳例2]
- NCAC → The NCAC, the NCAC にする。
- sugar-containing → sweetened のほうが短くていい。
[訳例3]
- NCAC → The NCAC
- a plastic bottle → plastic bottles
- soft drink containing sugar → sweetened soft drinks
- 今までの私の訳の中ではいちばん出来が良かったようで、Georgeさんからおほめの
コメントを頂きました。プチ自慢として以下に引用させていただきます。
講義録ではバッサリと削除してくださってけっこうです。
Ms. I, I think this is your best work yet. This translation reads almost perfectly. Very clean flow and the wording and rhythm is also native level. Brilliant work! George
[訳例4]
- consumers を挿入。The center alerted consumers to use a refrigerator for storing a PET bottle with leftover…
- everage manufacturers to properly provide a warning of the risk of explosion
[訳例5]
- "Consumers to consume" sounds a bit strange, even though grammatically there's nothing wrong with the sentence. To avoid the repetition of "consumers" and "consume," may I suggest, "… consumers to drink PET-bottled beverage as early as possible."
[訳例6]
- NCACの前にtheを入れる。
- called for を called to に変更。
- sugar-containing を sweetened に変更。
- finish を finished に訂正(文法上の誤り)。
- 最後の文章は、closing sentence としてよい。
□ George さんの訂正の中には含まれていませんでしたが、as soon as よりは、as quickly as のほうがよいと思います。
□ その他、煩雑になるので、訂正しておりませんが、セッション中に指摘があった項目として、 以下が挙げられます。
- PET bottleはplastic bottleに変更。
- explodeは、burstに変更。
- explodeは、burstに変更。
□ 注意を喚起
- active で、energy、power を感じさせる言葉がよい。call がよいであろう。
例:A call has gone out.
- risk、danger、hazard 等が使える。
- label (post) … on the packaging 等が使える。
- a warning that everyone can read
- I prefer "bottlers" to "drink manufacturers." (ex. Coca Cola bottlers)
- または soft drink distributors で「逃げる」。
投稿者 kz : 2004年10月09日 23:58
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

