2 05, 2005

第15回:「省エネ蛍」

このワークショップでは毎回さまざまな話題を取り上げるので、いろいろ知らなかったことが自然にわかって勉強になります。

秋の夜長はベッドで読書。でも枕もとの灯りが incandescent だと髪の少ない頭が熱い。fluorescent だと放射能を浴びる。そこで発光ダイオードは究極の照明。快適で安心のような気がします。


課題文
省エネ蛍、街照らすLED

<前略>

地面に埋め込まれているのは青色発光ダイオード(LED) を使った照明。入り口の天井からも青と白の光が降り注ぐ。使われているのは松下電工の LED 照明シリーズ「エバーレッズ」だ。

<中略>

LEDは電気をながすと発光する半導体チップを利用した直径一~五ミリメートルの小型ランプ。白亜化学工業、豊田合成など日本メーカーが開発・生産をリードしている。低消費電力・長寿命という特徴から携帯電話のバックライトなどに採用されているが、新たな用途が広がってきた。その代表例が照明だ。

LED 照明は複数の LED を基板に実装し照明灯に仕上げる。蛍光灯に比べ消費電力は十分の一程度で済むとされ、寿命も十倍以上。一方で明るさは現状では蛍光灯に及ばない。照明メーカーは発光効率向上ヘ組み立て方などに工夫を凝らす。

<中略>

屋内ではインテリア的な利用がまだ中心だが、発光効率向上と低価格化が進めば蛍光灯に取って代わるのも夢ではない。LED照明市場の離陸まで「二三年前には二十~三十年必要といわれたが、五~十年程度に縮まりそう」 (中村修二・米カリフォルニア大学サンタバーバラ校教授)。金属系材料研究開発センターによれば、国内照明をすべてLEDに代えると中型原子力発電所十一基分相当の電力を節約可能との試算もあるという。

<後略>

日経新聞朝刊(2004年9月19日)「ピカテクが拓く」より


[テキスト1]

省エネ蛍、街照らすLED

地面に埋め込まれているのは青色発光ダイオード(LED) を使った照明。入り口の天井からも青と白の光が降り注ぐ。使われているのは松下電工のLED照明シリーズ「エバーレッズ」だ。


[訳例1]

LEDs light up the night

The Roppongi Hills complex is awash in foot lighting generated by Blue Light Emitting Diodes (LEDs) embedded into the ground. LED lights from the entrance's ceiling bathe the grounds in a blue and white light. This ambience is all made possible through the use of Matsushita Electric Works (National) "everLEDs", part of its LED series of lighting devices.


[訳例2]

Energy-saving Lights -- LEDs may Displace Light Bulbs in Your Town

Embedded in the ground are lighting devices in which blue light-emitting diodes (LEDs) are used. (1) At the entrance, blue and white light are coming (2) also from the ceiling. The light sources are LEDs, dubbed EVERLEDs, from Matsushita Electric Works, Ltd.

  1. I would mention the location, Roppoingi Hills, even though it doesn't appear in the paragraph.
  2. alsoはcomingの前へ。
For lighting, we have some nice verbs we can use. For example, "blue and white light bathe the ground from the ceiling." Or "blue and white light pour from the ceiling."

[訳例3]

Energy-saving Lamps
LED Illuminates Busy Streets

(1)The light source imbedded in the ground is a lighting system that uses blue-color light emitting diodes (LED). Blue and white lights are (2) dripping from the entrance ceiling, too. The product used here is 'everLEDs', (3) one of LED illumination series by Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.

  1. I would mention where the location is, namely, Roppongi Hills, since we're starting the translation from the middle of the article.
  2. For lighting, we don't use the word "dripping" but we can use other water-based terms. For example, "The area was bathed in blue and white light." or "Roppongi Hills was awash in the soft, white light".
  3. one of the LED illumination series

[訳例4]

(1)Firefly-like LEDs could be an ultimate lighting device, saving a lot of energy.

(2) The light illuminating the front square is from an array of blue light emitting diodes (LEDs) embedded in the ground. Also at the entrance of the building, LEDs mounted on the ceiling project blue and white lights on the ground. They are all LED-based lighting devices available from Matsushita Electric Works, Ltd., (3)“Ever LEDs”.

  1. 本文の内容とは無関係なので無視したらどうか。ただし firefly-like なら許容程度であろう。
  2. 翻訳対象の原文にはないが、Roppongi Hills という場所の情報を 入れるべき。
  3. known as または called を追加。

[訳例5]

(1) Solid-State Fireflies Light Up the Town

(2) The light sources are blue light-emitting diodes (LEDs) embedded in the ground. The entrance hall is also lit by blue and white LEDs installed in the ceiling. These are all the (3) EVERLEDS series of LED lamps from Matsushita Electric Works.

  1. We will discuss in class. But first, I would put fireflies in quotes. Also, “solid-state fireflies” sounds very ambiguous. I think I understand where you were going with it, but it would confuse most readers.
  2. I'd still mention the location, Roppongi Hills, even though we didn't have to translate it. Otherwise, the first paragraph reads too vaguely. I realize this is a problem when we start in the middle of an article.
  3. I believe the official way to write this product name is “everLEDs”.

○ 省エネ蛍
「蛍」は英訳しないほうがよい。Solid-State Fireflies などは人工蛍かとさえ思う。

このフレーズを用いた筆者は、明らかに蛍窓雪案を意識して発光の 費用が安いLEDと無料の蛍を結び付けている。蛍の光は体内の酵素が 酸化して発生するエネルギーが放出されるときの現象だということで、 電気代がかからない。蛍について、Georgeさんは大晦日やパチンコ屋の 閉店時に聞こえてくるスコットランド民謡に言及するのみ。確かに 人口蛍とも言えるが、話が噛み合わない。

○ 埋め込まれて
recess への設置は embed (imbed) が最適。

○ 照明
lighting
illumination には装飾のニュアンスがある(ex, night-time illumination for Xmas)。

○ 降り注ぐ
bathe, shower, cascade, shine down…
be bathed in, be awash in…

○ アクロニム
3文字以下のアクロニムについて、文法ではアルファベットをそのまま 発音するという規則がある。USA をウサという人はいない。ただし、 母音を1つだけ真ん中に挟んでいる3文字のアクロニムは、発音しやす い英単語のように読む場合がある。たとえば RAM や ROM だが、LED も 同様に扱われることがある。日本翻訳者協会の英語ネイティブ会員も、 知る限りではJAT をジャットと発音している。

[テキスト2]

LEDは電気をながすと発光する半導体チップを利用した直径一-五 ミリメートルの小型ランプ。白亜化学工業、豊田合成など日本メーカー が開発・生産をリードしている。低消費電力・長寿命という特徴から 携帯電話のバックライトなどに採用されているが、新たな用途が 広がってきた。その代表例が照明だ。

[訳例1]

When an electric current is generated, LEDs use semiconductor chips to emit light through tiny lamps measuring between only 1-5 mm in diameter. At the vanguard of development and production for this breakthrough technology are Japanese manufacturers like Nichia and Toyoda Gosei. With their longer lasting life and low power consumption, LEDs have become popular in providing back lighting for mobile phones and other devices. Now, new applications are on the horizon for LEDs, with lighting leading the charge.

・記録係のスキャナーの調子が悪かったのでなければ、最初のセンテンスは日本語読解にやや苦慮の跡。

[訳例2]

An LED is a small lamp--with a diameter of 1 to 5 mm--which uses a semiconductor chip that glows when electricity flows through it. Japanese manufacturers such as Nichia Corp. and Toyoda Gosei Co., Ltd are leading the development and production of LEDs. Featuring a longer life and less power consumption, LEDs are now used for cellular phone (1) backlight; however, the range of their uses has become wider than ever. One emerging application is the use for illumination. (2)

  1. backlight → backlighting
  2. Nice paragraph!

[訳例3]

An LED is a small light bulb, 1 - 5 mm in diameter, which uses a semiconductor chip and emits light when conducting current. Japanese companies, such as Nichia Corporation and Toyoda Gosei Co., Ltd. are leading in development and manufacturing. (1) Having advantages of low power consumption and long life, light emitting diodes have been used for the backlight of cell-phones. Now LEDs have found a wider range of uses including illumination.

  1. Having the advantages

[訳例4]

An LED is a miniature lamp with a diameter of 1-5 mm based on a current-induced light emitting semiconductor chip. Leading players in developing/manufacturing blue LEDs are Japanese companies such as Nichia Corp., and Toyoda Gosei Co., Ltd. LEDs are currently used, for example, for (1) rear illumination of an LCD display of a cellular phone (2) for their advantageous features, such as low power consumption and long lifetime. They are expanding their applications beyond such a low-power use to higher-power applications. Among others, the top candidate is a lighting (3) appliance.

  1. やや冗長である。
  2. and を追加。
  3. 複数形のほうがよいであろう。さらに、appliance だと 台所等の電化製品を思い浮かべてしまい、やや特定し過ぎる。

[訳例5]

A LED lamp is a tiny (1-5 millimeter in diameter) semiconductor device that emits light on passage of an electric current. The LED market is currently dominated by Japanese players, such as Nichia and Toyoda Gosei, leading in the development and manufacture. As an energy-efficient, long-lasting source of light, LEDs are used for many different purposes, including cellphone display backlighting. LED technology is now finding more innovative applications, of which lighting is one notable example.

[テキスト3]

LED 照明は複数のLEDを基板に実装し照明灯に仕上げる。蛍光灯に比べ 消費電力は十分の一程度で済むとされ、寿命も十倍以上。一方で明るさ は現状では蛍光灯に及ばない。照明メーカーは発光効率向上ヘ組み立て 方などに工夫を凝らす。

[訳例1]

LED lighting is created by mounting a large number of LEDs onto a substrate, forming a panel lamp. Compared to standard fluorescent bulbs, LEDs consume only 1/10 the energy and have a lifespan that can last up to ten times longer. While LEDs fall short in reaching overall brightness levels of current fluorescent bulbs, lighting manufacturers are devising methods to close that gap.

[訳例2]

An LED illumination lamp is made by mounting multiple LEDs on a substrate. It is estimated that an LED illumination lamp consumes about one tenth of the power a fluorescent lamp does, but lasts more than ten times longer than the fluorescent lamp. One (1) drawback is that the brightness of today's LEDs is far less than that of fluorescent lamps. Manufacturers of LED illumination products are finding (2) a better design to achieve a higher luminous efficiency.

  1. drawback ← Good word choice!
  2. a better design → better designs

[訳例3]

An LED lighting fixture has multiple LEDs mounted on a substrate. Its power consumption is said to be one-tenth (1) smaller than that of a fluorescent lamp; its life, (2) ten-plus times longer. The drawback is its brightness, which falls behind a fluorescent lamp at the present moment. The manufacturers are pursuing a better design for efficient light emission.

  1. less than
  2. more than ten times longer

[訳例4]

An LED lighting appliance is fabricated by mounting multiple LEDs onto a substrate. An LED is known to be superior to (1) conventional fluorescent lamp in terms of power consumption and lifetime by a factor of 10, or even more. On the other hand, (2) an LED is still catching up (3) the performance of (4) a fluorescent lamp in terms of brightness. Lighting device manufacturers are making every effort in assembling LEDs in order to improve (5) the light (6) emitting efficiency.

  1. a を追加。
  2. LEDs are
  3. to を追加。
  4. fluorescent lamps
  5. the を削除。
  6. emitting efficiency は一般記事用としてはやや technical 過ぎる。

[訳例5]

A LED lighting fixture is fabricated with a number of LED units mounted on a base material. LED lamps operate on about (1) a ten percent of the energy used by fluorescent light, and last more than ten times longer. In terms of brightness, however, they need more improvements before (2) comparing with fluorescent light. Manufacturers continue working on the arrangement of LED (3) packages and other factors for higher luminous efficacy.

  1. a を削除。
  2. being compared
  3. Curious as to why you chose this word. Did you mean "configurations"?
    No, I did mean "units".


○ 複数の(LED)
a number of は、ふつう 5 ~ 10。

○ 基板
substrate は一般的な用語ではない。panel (paneling) が平たく薄いものの平易な表現。

[テキスト4]

屋内ではインテリア的な利用がまだ中心だが、発光効率向上と低価格化 が進めば蛍光灯に取って代わるのも夢ではない。LED照明市場の離陸 まで「二三年前には二十-三十年必要といわれたが、五-十年程度に 縮まりそう」 (中村修二・米カリフォルニア大学サンタバーバラ校教授) 。金属系材料研究開発センターによれば、国内照明をすべてLEDに 代えると中型原子力発電所十一基分相当の電力を節約可能との試算も あるという。

[訳例1]

Although LEDs are primarily being used for interior design, the day when LEDs replace fluorescent bulbs may soon be fact rather than fiction, provided brightness improves and prices continue to drop. "Two or three years ago, I would have said it would take 20 to 30 years for the LED market to really take off. But now with the advances made, I think we've compressed that time frame down to 5 to 10 years", says Mr. Shuji Nakamura, a materials professor at the University of California at Santa Barbara and responsible for creating the first blue, green, ultraviolet and white-light LEDs. The Japan Research and Development Center for Metals estimates that if Japan switches over to LEDs for all of its lighting needs, an energy savings equivalent to the power of 11 medium-sized nuclear power plants could be attained.

[訳例2]

For indoor illumination, most uses of LEDs are now limited for (1) ornamental lighting. However, depending on their improvements in luminous efficiency and price reduction, LEDs have a high possibility to replace fluorescent lamps. Shuji Nakamura, professor at the University of California, Santa Barbara, commented, “A few years ago, many analysts said that it would take twenty to thirty years until the LED lighting market takes off. However, now I guess, that will to be only five to ten years.” (2) An estimation made by the Japan Research and Development Center for Materials states that, if all the domestic lighting devices are replaced by LEDs, the amount of power that equals to the (3) power produced by 11 medium-sized nuclear power plants can be saved.

  1. ornamental lighting
    Very clever way to approach for 「インテリア的」
  2. An estimation made by
    I think it sounds better if we change to the active tense. “The Japan Research and Development Center for Metals estimates that….”
  3. Quite wordy. “power equivalent to” is a much tighter, smoother expression.

[訳例3]

The current LED lamps for indoor use are mostly intended for interior decoration. If they have enough brightness and a reasonable price in the future, it's possible that LED (1) lamps replace their fluorescent counterparts. (2) Shuji Nakamura, professor at the University of California, Santa Barbara says, “Only a few years ago, full-scale market introduction of LED lamps (3) seemed to take 20 to 30 years, (4) but it seems probable in 5 to 10 years.” According to estimates by the Japan Research and Development Center for Metals, replacing all (5) domestic lighting fixtures with LED lamps can save as much power (6) as 11 middle-size nuclear power plants generate.

  1. lamps will replace
  2. Although not in the Japanese, it may not be a bad idea to give just a little more background on Professor Nakamura. That way, the reader is aware that Professor Nakamura is very qualified to be speaking on the subject of LEDs.
  3. I would change the wording here just a little. ”…seemed to be 20 to 30 years away, but…” The way it is written sounds as if full-scale market introduction has already happened.
  4. but now it seems
  5. 'Domestic lighting fixtures' sounds like lights and lamps for your home. Instead of 'domestic' let's use 'Japan' for 国内, so there won't be any confusion. Also 'lighting fixtures' might be too limiting and narrow of a term here. We need a broader expression that will cover 国内照明.
  6. as generated by 11 middle-size…

[訳例4]

For the interior use, LEDs are mainly used for decorative purposes. It is feasible, however, to replace conventional fluorescent lamps with LEDs if (1) more emission efficiency and lower cost are achieved. “The time required for the LED lighting appliance market to take off, estimated (2) as 20-30 years a couple of years ago, would be possibly reduced to 5-10 years,” says (3) Prof. Shuji Nakamura at UCSB (University of California Santa Barbara). “One study shows that if all the lighting appliances across the nation are replaced by LEDs, substantial amounts of power, as much as eleven medium-sized nuclear power stations can generate, would be saved,” according to JRCM (Japan Research and Development Center for Metals).

  1. more を greater に変更。
  2. as を at に変更。
  3. 中村教授の言葉の引用に重みを与えるために、中村教授が 青色LED等の発明者であり、第一人者であることを付記するとよいで あろう。

[訳例5]

Though indoor lighting still accounts for most of the LED lamp applications at present, LEDs promise to replace fluorescent light in the future. To this end, major technological breakthroughs might include more enhanced luminous efficacy and substantial cost reduction. “A few years ago, it was forecast that the LED lighting market would take a few decades to take off. But now it seems a matter of five to ten years,” notes Shuji Nakamura, professor at the University of California, Santa Barbara. The Japan Research and Development Center for Metals calculates that (1) retrofitting all domestic lighting fixtures with LED lamps could save power generation equivalent to eleven (2) medium size nuclear plants.

  1. Major league vocab! I like it!
  2. medium-sized

○ 屋内ではインテリア的な利用
a number of は、ふつう 5 ~ 10。

○ 発光効率
対象読者が専門家でなければ luminous efficacy は brightness でよい。
原文では「明るさ」でなく「発光効率」となっており、単に「照度」 ではなく「効率」の話をしている。もちろん研究者などに向けた文章 ではないが…。 「発光効率」と表意文字で書けば専門家でなくてもたいてい理解するが、 luminous efficacy と表音文字で書いた言葉の意味を知っている人は 多くないということか。

○ 中村修二
「教授」だけでなく、もっと credential を説明したほうがよい。


テキストのタイトルにある「蛍」をめぐって、はからずも異文化間での「虫」に対する認識のズレを体験的に実感することになりました。Firefly-like LEDs、あるいは Solid-state fireflies… などと一句ひねったりしてみてもマサチューセッツのGeorgeさんにはさっぱり受けません。

むしろその無反応ぶりに、いったい欧米人の昆虫観はどうなっているのかと手もとの鼠で和英辞書のアイコンをクリックしてみると、insect は「虫けらのような人、げす」、worm は「虫の好かないやつ」、bug に至っては「精神異常」などと、いずれもろくな待遇を受けていないことがわかりました。これでは虫たちが一生懸命鳴いても光っても相手にされないわけです。

はるか遠い昔の幼かりし日々の記憶では、田んぼでトンボをつかまえ、夕暮れの川辺でホタルを追いかけて「夕焼け小焼けの赤トンボ」とか「ほーほー、ホタルこい」と唄い、「リーンリン」、「チンチロリン」と鳴く秋の虫をかごに入れてかわいがったりしていたのでした。ところが、英語でトンボは dragonfly または flying dragon、米語でホタルが lightning bug などと無粋極まりなく、やはり虫を愛でる日本人のようなデリカシーは欧米人には無縁のようです。

唐突ながら、ジャマイカのホテルの夜更けのレストラン。暗い庭にコオロギがたくさんいて、実に美しく鳴いています。あまりの妙なる調べにディジタル音源でも使っているのかと思うほどですが、現地の人は Crickets are singing. といかにもさりげない。でも、都会の喧騒を逃れてやってきた旅行者が心を癒されて喜ぶので、ここではとりあえず小鳥なみに優遇されているのかもしれません。

鳥といえば、あるとき水上先生がご自分のお仕事の中に「鳥がホロホロと鳴く」という一節が出てきて持て余しておられたことがあります。われわれも調べてみましたが結局わかりません。なにしろ一番容疑が濃厚なあのほろほろ鳥にしてからが、本当は地べたでギャーギャー鳴いているだけだそうですから。それでも、奈良時代の有名な行基上人が「山鳥の、ほろほろと鳴く声きけば、ちちかとぞ思ふ、ははかとぞ思ふ」という歌を詠んでいます。太古の長閑かな山の想像を超えているであろう静けさの中で、そのように鳴く鳥がいたのかもしれないし、あるいはそのように聴く人がいたのかもしれません。いずれにせよ、これを欧米の人に向けて訳してみたところで詮ないこと。

投稿者 kz : 2005年02月05日 19:04

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?