3 19, 2005

第17回:「ポータブルビデオプレーヤー」

新製品紹介記事の英訳。この時点では必ずしも新製品とはいえませんが、ソニーのポータブルビデオプレーヤーPCVA-HVP20 とノキアのディジタルアクセサリー Nokia Medallion I です。

ソニーのeカタログ によれば、「これからは、テレビ番組を持ち歩いて、好きな場所で見る。」ということです。メーカーが消費者の今後の方針を決めてくれます。ありがたいことですが、忙しい時代になりました。

ノキアのサイト では、「自分の撮影した画像を使って個性を表現するという、新しいファッションとモバイル・ライフスタイルを提案する」というのですが、どんなもんでしょう。

消費者の望んでいるモノを開発して提供するところにメーカーの本分があります。もしかして、「(こんなのが)あったらいいな」というホームページがあるのではないかと思って探してみたら、やっぱり「あったらいいなドットコム」というのがありました。今後はこのようなサイトの拡充が望まれます。

最近は何が欲しいかというと、やはり「携帯式地震津波早期警報装置」ではないでしょうか。


課題文
ソニー「PCVA-HVP20」

パソコンでテレビを見る,録画するのはもう当たり前になった。今後はパソコンに録ったテレビ番組を「持ち出す」ことに注目が集まりそう。ソニーの「PCVA-HVP20」は20GバイトのHDD(ハードディスク装置)を内蔵したビデオプレーヤだ。DVDプレーヤなどに使う映像デコード用チップを内蔵しているため,画質はDVD並みで,かつ大きさは手のひらに収まるくらい(本体サイズは幅84×高さ120×奥行き28mm)。バッテリは画面の明るさにもよるが標準で4時間ももつという。夜寝る前にパソコンに接続しておけば,付属ソフト「ビデオ転送マネージャー」が録画した番組を自動的に転送してくれるので,通勤電車でテレビ番組を楽しめる。転送にはUSB2.0を使うため,標準モードで録画した30分番組なら1分ほどで転送できる。

録画した番組以外にも,インターネットでダウンロードした動画やDVカメラで撮影したお気に入り映像など,パソコンに入っている映像は案外多いもの。米Microsoft社もHDDビデオプレーヤの市場に参入予定で,展示会などでは注目製品になっている。ウォークマンなどで音楽を持ち出すように,映像も外で持ち運ぶのが普通になりそうだ。
http://dm.nikkeibp.co.jp/free/nmc/kiji/h592/notable592.html

しかしこの仕組みではプログラミングは容易になるものの、命令が発行されるたびに逐次マイクロコードにアクセスする必要があるため実行速度が遅くなってしまう。また、個々の命令の長さが異なるためそれを監視する回路が必要になるという問題もあった。つまり、機能強化するたびにプロセッサがどんどん複雑になってしまうのだ。当然、構造が複雑になればなるほど内部的な信号のやり取りが増えるため、消費電力と発熱量も増加してしまう。

ノキア「Medallion I」

デジタルカメラや携帯電話機の赤外線通信機能がファッションにも影響を与え始めた。Nokiaブランドの新しいアクセサリ「Nokia Medallion I」は,デジタルカメラや携帯電話機から赤外線で受信した画像を即座に表示するアクセサリだ。恋人の画像を表示するもいいし,お気に入りのグッズを撮影して表示するのもいいだろう。本体には最大で8枚の画像を保存でき,その場に応じて気に入った画像に切り替えて表示できる。

本体の三つのボタンは,赤外線での画像データ受信用,アクセサリで表示する画像の切り替え用,画像表示と時計表示の切り替え用だ。時計から画像に切り替えるときはゆっくりフェードインするなど気の利いたつくりを取り入れた。画像1枚当たりの記録容量は最大800kバイト,画像は内部で自動的にリサイズしてディスプレイサイズに合うように表示される。

<後略>

http://dm.nikkeibp.co.jp/free/nmc/kiji/h593/notable593.html


[テキスト1]

ソニー「PCVA-HVP20」

パソコンでテレビを見る,録画するのはもう当たり前になった。今後はパソコンに録ったテレビ番組を「持ち出す」ことに注目が集まりそう。ソニーの「PCVA-HVP20」は20GバイトのHDD(ハードディスク装置)を内蔵したビデオプレーヤだ。DVDプレーヤなどに使う映像デコード用チップを内蔵しているため,画質はDVD並みで,かつ大きさは手のひらに収まるくらい(本体サイズは幅84×高さ120×奥行き28mm)。バッテリは画面の明るさにもよるが標準で4時間ももつという。夜寝る前にパソコンに接続しておけば,付属ソフト「ビデオ転送マネージャー」が録画した番組を自動的に転送してくれるので,通勤電車でテレビ番組を楽しめる。転送にはUSB2.0を使うため,標準モードで録画した30分番組なら1分ほどで転送できる。

録画した番組以外にも,インターネットでダウンロードした動画やDVカメラで撮影したお気に入り映像など,パソコンに入っている映像は案外多いもの。米Microsoft社もHDDビデオプレーヤの市場に参入予定で,展示会などでは注目製品になっている。ウォークマンなどで音楽を持ち出すように,映像も外で持ち運ぶのが普通になりそうだ。純な命令の集まりに変換するためのマイクロコードと呼ばれる辞書が内蔵されている。


[訳例1]

Poised for Portability

Downloading video content onto the PC has become standard fare nowadays, but the new technical hurdle to overcome is how to make that content portable. Sony's answer to this challenge is its portable personal video player (PVP), the PCVA-HVP20. Equipped with a 20GB hard drive, consumers can watch movies and shows while on the go. The handheld (84 x 120 x 28mm) PCVA-HVP20 delivers DVD-like video quality thanks to a built-in decoding chip and a battery life of 4 hours while in playback mode. Before going to bed, connecting the PVP to the computer will automatically transfer the recorded program of choice (using the bundled "Video Transfer Manager") to the PVP, allowing users to enjoy their favorite programs the next day during the morning commute on the train, for example. Files are uploaded via USB2.0, meaning that a 30 minute video recorded on standard mode can be transferred in about one minute.

The PCVA-HVP20s capabilities go beyond recorded programming, however, handling a surprising amount of video content, including downloaded video from the Internet as well as footage from digital video cameras. Software giant Microsoft is also expected to jump into the fray with its own HDD video player, which has become the star attraction at various electronics and technology expos. Just as the Walkman, and now iPod, gave consumers music on the go, now video is poised to go portable.


[訳例2]

PCVA-HVP20

Watching and (1) recording TV programs on a PC, once just a PC guru’s hobby, is (2) a routine for everyone. The next (3) interest would be to (4) make recorded TV programs in a PC mobile. One example as a carrier for (5) those recorded content is available from Sony Corp., a video player called PCVA-HVP20 with a built-in 20 GByte HDD (hard disk drive). Its built-in DVD-grade graphic chip for decoding videos makes the image quality comparable to (6) DVD while the size of the player is as small as a (7) palmtop computer (8) the size of the body of the player is 84 mm in width, 120 mm in height, and 28 mm in depth). The battery lasts for four hours, long enough to watch a lengthy TV program, if used in the default (9) display brightness. Just connect the player to your PC before you go to bed, and the bundled software, “video forwarding manager”, will take care of recording TV programs and forwarding them to the player, so that you can watch them next morning on the way to your office, (10) in a commuter train, for example. The recorded programs can be transferred in a matter of minutes over USB 2.0 connection. For example, a 30-minute program recorded in the standard mode takes only a minute or so.

You may be surprised to know you have stored lots of (11) videos in your PC besides such recorded TV programs, for example, downloaded (11) videos from various websites over (12) Internet, your favorite (11) videos acquired by a DV camera and so on. The fact that Microsoft has announced that it is going to enter the HDD video player market shows how hot the market is and (13) HDD video players attract the attention of visitors in trade shows. In the past, (14) walkman has made music mobile. (15) Next, video is what you want to bring with you?


  1. recording は downloading、TV programs は video content のほうが米国の事情にあっている(TV tuner 機能については日米で普及度がかなり違うようだ)。
  2. aを削除。
  3. interest は challenge に変更。
  4. make は transferに、inはintoに変更。
    ※ セッション中で「持ち出す」は make … mobile (portable) がよいということだったので、このままでよいのではないかと思います(訳者注)。
  5. those を削除。
  6. a を追加。
  7. palmtop computer という言い方は不自然。handheld を使えば、1語で言える。
  8. the size of the body of the player を削除。
  9. brightness control 機能がないとすると、playback mode を使うのがよいであろう。
  10. 米国人向けの記事では通勤電車と書いてもわかりにくいであろう。
    ※ ただし、for exampleがついているのでなんとかOKか(訳者注)。
  11. video の使用頻度が多すぎる。最初の videos を content に変更。
  12. the を追加。
  13. 「注目製品になっている」のはMicrosoftの製品のはず。
    ※ただ、マイクロソフトはまだ参入予定なので、まだ製品が出ておらず、人目の引きようがないと思ったので、HDD video player一般が「注目製品になっている」ことにしました(訳者注)。
  14. walkman は the Walkman に変更。Walkman は古すぎるので、iPod についても触れたほうがよい。
  15. 最後の文が疑問文になる必然性はない。

[訳例3]

(1) Recording TV (2) contents to, and playing (3) them back from a PC is nothing special nowadays. A new gadget allowing you to 'take along' (4) those recorded TV (2) contents will be an eye-catcher. PCVA-HVP20 from Sony is a video player featuring a 20GB hard disc drive (HDD). Containing the same type of image decoding chip as in DVD players, PCVA-HVP20 offers DVD-quality (5) image, although it is small enough to (6) sit on a palm, measuring 84x120x28 mm. The built-in batteries generally last for four hours, although the (7) battery life slightly varies with how bright (8) display you want. If you hook up the device to your PC before bedtime, a video transfer manager application bundled with the player automatically transfers a file of recorded TV programs, so that you can watch them in a train on your way to work. Through the USB2.0 cable, a 30-minute TV show recorded in the standard recording mode can be uploaded onto the player in about a minute.

The recorded TV programs are not the only (2) contents that the device can handle. It targets more. For example, many people would notice a surprising amount of image contents stored on their PCs, including (9) moving pictures downloaded from the Internet and their favorite pictures captured by a digital video camera. This is why the video player is catching visitors' eyes in exhibitions (10) here and there. (11) Microsoft is also going to move into the HDD video player market. As we enjoy (12) tape-recorded music outdoors through 'Walkman', we will soon take it for granted for possessing this video player to enjoy recorded video contents.


  1. We will talk about this in class, but I think "TV content" is too narrowing of a term in this context. I am unsure as to why the writer kept using "TV" since there are very few TV programs available as downloadable content. Also, I think 録画 was a difficult word in this article. "Download" is the better choice, rather than "record".
  2. contents → content
  3. it
  4. 削除。
  5. image → images
  6. fit in the palm of your hand
  7. Again, this will be discussed in class, but just about every search I did for the PCVA-HVP20's battery life referred to the four hours in terms of "playback" mode and not the brightness of the screen. I'm not truly sure what the writer meant here, but searches in English tend to describe the battery life in different terms.
  8. a を挿入。
  9. video
  10. Avoid using "here and there". It makes the sentence weaker. You can simply say "… catching visitors' eyes at various tech showcases and expos".
  11. Maybe I misunderstood the Japanese, but I think this sentence is saying that it is Microsoft's latest entry into the HDD market that is drawing attention at tech expos.
  12. Although the article does mention the Walkman, saying "tape-recorded music" sounds very outdated. Since we have that tricky 『など』 in the sentence, why don't we mention the iPod as that would be the most relevant and topical example we could give today.

[訳例4]

Sony PCVA-HVP20

Watching or recording TV programs on your PC is nothing new now. (1) Next nice to have technology is "Take Out" of a TV program after recording on your PC. Sony PCVA-HVP20, a portable video player with a built-in HDD (Hard Disk Drive) of 20GB will offer the technology. It contains an audio decoder chip, the same as used in a DVD player, providing high image quality comparable to DVDs, while the size is (2) small as a palm top device (Dimensions: 84mm x 120mm x 28mm(w x h x d)). The built-in battery (3) holds for four hours at standard brightness, though it depends on the screen brightness. If you connect (4) Sony PCVA-HVP20 to your PC before going to sleep, (5) "Video Transfer Manager", software of (4) Sony (6) PCVA-HVP20 automatically transfers the recorded TV programs to PCVA-HVP20, allowing you to watch the program in the train (7) to your office next morning. Using USB2.0 allows a 30-minute TV program recorded in standard format to be transferred within a minute.

Not only recorded programs, but also (8) animation downloaded through (5) Internet, favorite motion pictures taken through a DV camera, or any other videos can be transferred. You may find more motion pictures stored in your PC than you thought. (9) Recently, HDD video players attract industry attention in various exhibitions. In addition, Microsoft (US) has a plan to enter the HDD video player market as well. It will soon be nothing new to (10) take out video, like taking out music on a "Walkman".


  1. The wording is awkward. "Nice to have" lacks punch. Stylistically, it's weak. Simply change this to "must have" and now you have that sense of urgency in the sentence.
  2. as を挿入
  3. holds → lasts
  4. Once you have mention that the PVP is made by Sony in your third sentence, you don't have to mention the company's name again when referring to the player.
  5. the を挿入。
  6. Here, you've mentioned the PCVA-HVP20 too many times. Substitute is with something simple, like "Player".
  7. during the morning commute
  8. animation → content
  9. Actually, it's Microsoft's new entry into the HDD market that is attracting industry attention.
  10. "Video on the go" or "portable video" sounds a little better than "take out video".

[訳例5]

Sony

A growing number of PC users are watching and saving (1) TV programs on their machines. This trend foreshadows a day when (2) many and many PC users want to have a handy gadget that allows them to ‘take out’ downloaded TV content. Sony’s PCVA-HVP20 is a portable video player with a built-in 20GB hard drive. Sporting a digital video decoder chip built in, the hand-held player (84mm wide x 120mm high x 28mm thick) boasts video display as crisp and clear as that seen on DVD players. The rechargeable battery lasts as long as four hours (3) if the brightness is kept set standard. If you want to enjoy a late-night TV show next morning, for example, in the train on your way to work, just plug the player into your TV set before you go to bed. The attached software, Video Transfer Manager, automatically moves the specified content into the player. The USB 2.0 interface takes about one minute to transfer a 30 minute TV show stored in standard mode.

Aside from TV programs, your PC may contain a larger collection than you believe of (4) animations you have downloaded from the Internet or video you have shot with your digital camcorder. Recently, US software giant Microsoft is also readying an entry into the portable video business with its new line of products already attracting attention at trade shows. Some time soon, digital video players will do what the Walkman did (5) to audiophiles, when it may become commonplace that people tote around their favorite video content on the road.


  1. We'll talk about this in class. It seems that "TV programs" is just too restrictive of a term. "Content" or "video content" is safer because it covers more ground.
  2. more and more; an ever growing number; etc.
  3. This was very vague in the Japanese. I did some research, and it seems the 4hr battery life is when the Sony is on "playback" mode. It's a very problematic sentence for there should be a more specific way to write it in Japanese.
  4. animations → content
  5. to → for
    How about mentioning the iPod, since it is so topical?

○ 番組
"Content" is the best."
programs
movies and shows
a 30-min episode
a 30-min video clip
radio, TV, news, entertainment feeds

feed :
a. The transmission or conveyance of a local radio or television program, as by satellite, on the Internet, or by broadcast over a network of stations.
b. A program or signal so transmitted or conveyed.
==>The FreeDictionary.com

○ 持ち出す

make … mobile、make … portable というアプローチが自然でよい。
carry out ........... そのまんま。
carry around .......... 幾分まし。
take out ........... MacDonald's や KFCで 「お持ち帰り」 のようなイメージ。
tote ............ (iPod-toting consumers)
"Tote around" is on the borderline.

○ 画質は DVD 並み
DVD-like video quality
deliver ..... DVD並みの画像再生能力を「発揮」という意味の動詞に使える。

○ 手のひらに収まる
handheld という一語で大丈夫(palmtop はあまり一般的でない)。

○ 標準(で4時間ももつ)
テキストで「標準」を具体的に説明していないため Georgeさんは playback mode と書いている。しかし、そもそもビデオプレーヤなのだから動作は専ら再生モードのはず。
その他の訳例では bright(ness)、つまり輝度に目をつけている。
明るすぎるところでは輝度(バックライト)を上げ、騒々しいところでは音量を上げたりする。
これによって電力の消費が増える。つまり標準の使用状態ではなくなる。

訳例2のように、初期(自動)設定の default mode (with automatic settings) が標準モードであろう。

動画
animation ...... もともと静止しているものに動きを与えた映像。
video .......... 動いているものをそのまま再現する映像。

○ 撮影した映像
footage ..... 映画フィルムの全長、ビデオの特定のシーン。

○(米Microsoft社もHDDビデオプレーヤの)市場に参入
jump into the fray with its own HDD video player

マイクロソフトのデザインによるPortable Media Center は、韓国のSamsungとReignCom (iRiver)、およびシンガポールのCreative Labsが製造。アップルの iPod Photo は静止画像の表示にとどめている。

注目製品
star attraction
a lot of attention at (tech) showcases

○ ウォークマンなどで
just as the Walkman, and now iPod,

なぜ iPod を加えるか?
1. 原文に「など」とある。
2. ウォークマンが出たのは Georgeさんが小学生のころだから、これを obsolete とした。

iPod はテキストにないが、翻訳者がこれをサービスする必要もしくは権限があるか。もっともこの程度ではなんら問題ないが、問題はこの姿勢を保つ上でのポリシー。当然限界があるから、どの程度に止めおくかが非常に難しい。

外で持ち運ぶ
過去の重厚長大製品が軽薄短小に変化する過程にあって中心的役割を果たしたのが「電子化」だが、最初はこの「~化」に対応する表現に窮していた。水上先生の go electronic が今でも活用でき、ここでは go portable とするが、たまたま Georgeさんもこれを用いている。

その他

・ PC に詳しい人
computer geek、whiz、techie、freak など。
guru は、今年の正月を獄中で過ごした Martha Stewart が household guru と称されるように、その道の達人で「師匠」といった感じがある。

・ コンテンツ
content については、これをカタカナにした人たちが「パテント」などと同様に「コンテント」としておけば翻訳者が間違えることはなかったのかも。放送番組、インターネット上の文章や画像は content であり、これは information などと同様に uncountable。箱や袋の中身の contents とは扱いが異なる。


[テキスト2]

デジタルカメラや携帯電話機の赤外線通信機能がファッションにも影響を与え始めた。Nokiaブランドの新しいアクセサリ「Nokia Medallion I」は,デジタルカメラや携帯電話機から赤外線で受信した画像を即座に表示するアクセサリだ。恋人の画像を表示するもいいし,お気に入りのグッズを撮影して表示するのもいいだろう。本体には最大で8枚の画像を保存でき,その場に応じて気に入った画像に切り替えて表示できる。

本体の三つのボタンは,赤外線での画像データ受信用,アクセサリで表示する画像の切り替え用,画像表示と時計表示の切り替え用だ。時計から画像に切り替えるときはゆっくりフェードインするなど気の利いたつくりを取り入れた。画像1枚当たりの記録容量は最大800kバイト,画像は内部で自動的にリサイズしてディスプレイサイズに合うように表示される。


[訳例1]

The Nokia Medallion

In a world full of high tech wonders, it wasn't long before digital age technology began to influence the world of fashion. The new Nokia Medallion, a necklace-like accessory, can instantly upload and display images via infrared signals from digital cameras or mobile phones. Express yourself by proudly displaying a picture of that special someone in your life or a personal possession that you hold dear. The Medallion can store up to 8 separate JPEG images at once, allowing for easy access by simply scrolling through them, displaying whichever one fits the moment.

The Medallion comes equipped with three buttons; one for receiving data via infrared, one for scrolling through the stored images and one that toggles between either an uploaded image or a timepiece. A fade-in feature gives an artistic, elegant touch when switching between the timepiece and images. Capable of storing up to 800 kB per image, the Medallion can automatically convert and crop images for refitting when displayed.


[訳例2]

Medallion I

Infrared connection capability built in (1) a digital camera or a mobile phone is making an impact on fashion. “Medallion I”, a new wearable electronic gadget available from Nokia, is capable of displaying images received via infrared port from (1) a digital camera or a mobile phone quite easily. You may want to display (2) your boy/girl friend photo or your favorite item taken as a digital image. Medallion I stores up to eight images and displays (3) one of them with one button action anytime you want.

Medallion I has three control buttons on its body, for receiving image data through the infrared port, (4) switching the image to be displayed on the screen, and (4) switching modes between an image and a timepiece, respectively. It has a (5) neat fade-in mode that makes the image fade in slowly instead of just appearing when the screen is switched from the timepiece to one of the images. The storage capacity per image is up to 800 (6) Kbytes. The built-in resizing feature automatically manipulates the image to fit it into the screen.


  1. a digital camera and a mobile phone が2回出てくる。どちらかを違う言葉にしたほうがよい。
  2. your boy/girl friend photo を a photo of your boy or girl friend に変更。
  3. one of themをthem one at a timeに変更。
  4. switching が2回出てくるので、どちらかは違う言葉にしたほうがよい。browse, scroll, toggle など。
  5. neat を stylish に変更。
  6. Kbytes を KB に変更。

[訳例3]

The infrared communication feature installed in digital cameras and (1) cellular phones is (2) having an influence on a fashion trend. Nokia's new fashion accessory (3) 'Nokia Medallion I' can instantaneously display images that are transferred, via an infrared interface, from a digital camera or a cellular phone. (4) It would be nice to display an image of your significant other or one of your favorite goods. It can store up to eight images and easily switches over to whatever image stored within.

Three buttons are mounted on the body; one for receiving images through an infrared interface, another for (5) switching images to be displayed, and the other for switching between an image and a (6) timepiece display. Nokia Medallion I has some cool features including backlight fade-in that appears when it switches a timepiece to an image. It can store an image of up to 800kB in size. Images are automatically resized to fit into the display.


  1. I think "mobile phones" is the more universal term.
  2. influencing fashion trends
  3. the を挿入。
  4. This sounds weak. Instead of saying "it would be nice" explain why this feature "is nice". This sentence needs to explain the product with more conviction.
  5. Let's use "browsing" or "scrolling" instead of using "switching" twice in the same sentence.
  6. Thank you! Most people ignored Nokia's official name for their clock function. I'm glad you did the research and called it "timepiece".

[訳例4]

Nokia Medallion I

Infrared communication technology used in digital cameras or mobile phones is now (1) making an influence on fashion products as well. Nokia Medallion I, a completely new fashion accessory introduced under (2) Nokia brand is capable of instantly displaying images received from a digital camera or a mobile phone via infrared. The accessory is designed for wearing and displaying images you like, such as, a picture of (3) your most important person, or your favorite goods. It can store up to eight still images, and can easily switch to an image (4) suitable for your feeling from time to time.

There are three keys on the main body, for receiving image data via infrared, for (5) switching the image to be displayed on the screen, and for switching between the image display screen and the clock display screen. The display is smartly designed to slowly fade in when switching from (6) the clock display screen to the image display screen. The memory can store up to 800KB per image and images can be automatically resized and cropped inside the accessory and displayed to fit to the screen size.


  1. influencing
  2. the 挿入。
  3. that special someone (or, a loved one)
  4. that fits your mood (alt.)
  5. Let's use "scrolling" or "browsing" instead of "switching" twice in the same sentence.
  6. "Clock display screen" is fine, but Nokia's official site for the Medallion uses "timepiece" which is just a fancier way of saying "clock" or "watch" or "time".

[訳例5]

Nokia

The infrared data transfer capability of digital cameras or (1) cellphones is beginning to (2) have an appeal to fashion item designers. Nokia's new product, Nokia Medallion I, is a modish accessory that instantly displays an image loaded up using an infrared beam of light from a (3) portable image capturing gadget. You can wear it to show off a portrait of your loved one, or an image of anything you have (4) snapshot with your digital camera. The Nokia Medallion I can store up to eight images, which can (5) be switched over to become you in accordance with the time, place and circumstance.

The Nokia device has three control buttons; each for receiving data, browsing images and choosing (6) time indication. A unique, casual twist is that an image slowly fades in each time you switch the display back from time. The size of each image is up to 800KB. Larger or smaller images are automatically resized to fit into the screen.


  1. 2 words… "mobile" phones, I think, is the better choice because it's more universal.
  2. 削除。
  3. This expression is unclear. What is an "image capturing gadget"? Why not just say "mobile phones and digital cameras"? Perhaps you didn't want repeat the words in both the first and second sentences? You're right.
  4. I'm not too sure about using "snapshot" as a verb here. Perhaps … "any snapshots you have taken" or "snapshotted" or "snapped" would sound better.
  5. The wording is awkward. It sounds as if when scrolling through the images they turn into pictures of you. "become you"
  6. Nokia's official Web site calls the "時計" a "timepiece." It's just a fancy word for "clock" or "time display" but it's probably not a bad idea to use it if that is the word the company has chosen.

○ 新しいアクセサリ
George さんは、a necklace-like accessory とした。
necklace-like を入れたのは、どんなものかをはっきりとさせるため。

○ 恋人
boyfriend などを使うと boyfriend or girlfriend としなくてはならず、長くなる。
a loved one .......... 彼氏や彼女のほかに、家族なども含まれる。
that special someone ... soft way to refer to your lover
a special someone
a certain someone
sweetheart ........... cute expression

○ お気に入りのグッズ
personal possession that you hold dear (that you can't live without)
something you hold dear
favorite item
prized possession (絵画、骨董など「お宝」)
cherished item
ここで goods はよくない。Katakana drives gaijin crazy.

○ 画像データ受信
a necklace-like accessory, can instantly upload and display images via infrared signals from digital cameras or mobile

load の up、down はソースの在所が基準になる。PC からみれば、ウェブサイトにコンテンツを追加したり、メールサーバーにメールを送信するのは upload。また、PC 内のファイルを外部装置に移すオペレーションもupload。

Medallion のような独立した表示デバイスに画像データを取り込む場合、このデバイスから見れば download でソースのある外部のデジカメや携帯からは upload だろう。ノキアのサイトでは混乱しているようだ。up がなくて、単に loaded なら問題ない。

○ 画像の切り替え
switch images
scroll through images
select between images
browse through images
toggle between images

toggle

To alternate between two or more electronic, mechanical, or computer-related options, usually by the operation of a single switch or keystroke: toggled back and forth between two windows on the screen.
==>The FreeDictionary.com

○ その場に応じて
as it fits your mood
as it suits the mood

which can be switched over to become you in accordance with the time, place and circumstance.(訳例5)

This color becomes you. --- この色は君によく合っている。
Moonlight becomes you. --- 月明かりの下で、君は素敵だ。
Bing Crosby から Frank Sinatra へと歌い継がれた名曲
http://smart90.com/dvdstore/vravmusic/moonlightbecomesyou4017

○ 時計
clock、watch もよいが、Nokia は timepiece を使っている。timepiece は高級腕時計などの広告にも使われている classy なイメージの fancy word。


ソニーといえば、50年前にトランジスタラジオで一躍世界に名を広め、25年前に発売した Walkman が累計出荷台数3億5千万台という空前の大ヒットとなりました。そんなわけで、先日の日経新聞にも「ポータブルオーディオ市場はソニーがつくり上げた」という井原副社長の談話が出ています。

なるほど、最近の超ヒット商品 iPod について、アップルの CEO の Steve Jobs はこれを the Walkman of the 21st century と自ら位置づけ、シリコンバレーの最新ハイテク情報を発信している San Jose Mercury News も… iPod, which has been hailed as the Walkman of the digital music era と表現しています。世界のソニーの Walkman は実にすばらしい画期的な商品であったと今更ながら感慨を新たにします。

それが今はどうでしょう。ソニーの株価は下降の一途をたどり、2005 年 3 月期の連結業績見通しを大幅に下方修正。アナリストによれば「根源価格」なるものがなんと 3300 円だそうで、これまで営々と築かれてきたソニープレミアムはついに崩壊しました。

アップルの場合、創業者で出戻り CEO の Steve Jobs の製品開発の姿勢には ease of use、user friendliness という基本理念が一貫しています。現在世界のPCユーザーがお世話になっているアイコンにしても、Xerox の PARC (Palo Alto Research Center)で開発された GUI (Graphical User Interface)を彼がいち早く AppleⅡ とそれに続く Macintosh に導入したのでした。そして、IBM や Dell と同様にアップルもPC市場の飽和を先見して家電とコンテンツの事業に乗り出したわけですが、新製品 iPod Shuffle にもみられるように常にローエンドユーザーでも使いやすいようにと配慮する「アップルらしさ」が堅持されています。

ソニーの場合、かの副社長の自負の根拠は先人の功績にほかならず、もっと謙虚になって井深大という偉大な創業者の精神に立ち返り本来の「ソニーらしさ」を取り戻してほしいものです。時流にしたがって持ち株会社をつくったわけですが、それがソニー生命とか損保などという畑違いの事業を手がけているのは技術の会社としてまことに節操のないこと。ソニーの技術と金融はなじまないので、せめて別の社名を使わなければ確実にイメージダウンにつながります。

ソニーといえば、かつてここの「カブ」が美味しいといわれてその気になって、一夜漬けにでもと取り寄せてまごまごしているうち日に日に変色し、生ごみで損切ることもままならず「塩漬け」保有を余儀なくされ、一切れも食べていないのに1/4に減ったと悔しがっている人がたくさんいるのです。

投稿者 kz : 2005年03月19日 23:19

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?