4 14, 2005
第18回:「有機EL」
これまで40年間も研究が続けられていたというフラットパネルディスプレイ(FPD)ですが、プラズマや液晶技術の進歩で「壁掛けテレビ」の夢がついに実現の運びとなり、儲かっているラーメン屋さんなどの壁に掛かっているのを見かけるようになりました。
しかし、一般の家庭でこれを実際に壁に掛けているケースは少ないらしく、せっかくの壁掛けテレビを相変わらず居間のすみっこ(リビングルームのコーナー)の元のテレビがあった場所に置いて見ているようです。わざわざ壁を補強して引っ掛けてみても目線より上にあれば首が疲れて困るというわけです。ソニーが有機ELで目指している大画面「壁張りテレビ」はどうなるでしょうか。やっぱり、お掃除のとき軽くて動かしやすいだけでしょうか。
【課題文】
Society for Information Display 2004 (SID2004)で、きれいな色を出す有機EL(electroluminescence)パネルが注目を集めた。オーサーズ・インタビューで実機が披露された途端にパネルの周囲は瞬く間に黒山の人だかりとなった。ソニーが開発したこのパネルは、実は素子構造が従来と違い、カラー・フィルタとマイクロキャビティを組み合わせた新構造を導入していた。今回同社が、その導入理由を明らかにした (図1、図2)。
理由1: 簡単な製法で作りたい
ソニーが今回カラー・フィル夕方式を採用したのは、有機ELパネルの製法を簡単にすることを優先したためである。
現在量産されているカラー有機 EL パネルの大半が、シャドウ・マスクを使う3色塗り分け方式を採用している。この方式では有機EL層の蒸着を3回繰り返さなければならない。しかも、高精度でシャドウ・マスクとマザー・ガラス基板の位置合わせをする必要があるが、基板の大型化やパネルの高精細化とともに位置合わせズレが顕著になるという問題がある。
ソニーが今回採用したカラー・フィル夕方式 は、これらの問題を解決する。白色有機EL層とカラー・フィルタを組み合わせることで、カラー表示を可能にする方式である。必要な白色有機EL層は全面均一膜であり、シャドウ・マスクを使ってパターン加工する必要がない。シャドウ・マスクを使わない方式には色変換方式やインクジェット方式、熱転写方式などもある。ソニーは、「カラー・フィル夕方式は現在主流である低分子材料技術や真空蒸着技術を踏襲できるため、2~3年後の実用化を考えると最も現実的な手法」(同社マイクロシステムズ ネットワークカンパニーディスプレイデバイス開発本部長の占部哲夫氏)と判断し、これを採用した。
<後略>
August 2004, NIKKEI MICRODEVICES
[テキスト1]
Society for Information Display 2004 (SID2004) で、きれいな色を出す有機 EL(electroluminescence)パネルが注目を集めた。オーサーズ・インタビューで実機が披露された途端にパネルの周囲は瞬く間に黒山の人だかりとなった。ソニーが開発したこのパネルは、実は素子構造が従来と違い、カラー・フィルタとマイクロキャビティを組み合わせた新構造を導入していた。今回同社が、その導入理由を明らかにした(図1、図2)。
[訳例1]
[訳例2]
- the → an
- true color reproduction ← good
- its → the
- those ofを削除
- panels. Sony introduced a new structure in which → panels which combines
- are combinedを削除。
[訳例3]
At the Society for Information Display (SID) 2004, an organic electroluminescent (EL) panel capable of producing brilliant colors attracted the most attention. Many people (1) gathered and surrounded the panel when the demonstration started at (2) "authors interviews". The organic EL panel developed by Sony implements a new element structure different from those of conventional panels, in which a color filter and micro cavities are combined. Sony disclosed (3) the reason for the implementation of the new (1) element structure (See Fig.1 and 2).
- 削除
- the "Authors Interviews"
- the → its
[訳例4]
At the Society for Information Display 2004 (SID 2004) (2), a full-color organic electroluminescence (EL) panel with (3) improved color reproduction attracted many visitors. Soon after the panel was (4) actually demonstrated to the visitors in the author interview session, the area (5) around the demo-station was packed with viewers trying to see how the new panel (6) works. This EL panel, developed by Sony, is in fact different in device structure from conventional EL panels (7) and employs a novel (8) arrangement of a color filter combined with microcavities. In this article, (9) why Sony has introduced the new structure will be overviewed.
- ofをforに変更。
- conferenceを追加。
- improved は outstanding くらいのほうがよい。
- actually と to the visitors は不要(削除)。
- 不要(削除)。
- works は worked に訂正。
- カンマを追加。
- combination of a color filter with microcavities に変更。
- we will discuss why Sony has introduced the new structure に変更。
[訳例5]
- Participants flocked
- 実際にはどうでしょう。
[訳例6]
- conferenceを挿入した方がよい
- started to crowd → crowded
- during → after
- the reasons → its reasons
- it → this new method
● Society for Information Display (SID)
Annual SID Conference では、世界各国での表示装置関連の研究成果が産学共同で発表される。
SID '04 は 2004 年 5 月 23 ~ 28 日にシアトルで開催。これに先立って配られた案内によれば、この寄り合いでは SID Business Conference と SID Symposium とがあって、3日間の symposium では 250 以上の papers の presentations がそれぞれの分科会で同時進行。
5 月 26 日は Ballroom C で Session 29 OLEDs という分科会。Sony Corp. の presentation が最後に行われた後、break をはさんで Author interviews (5:20–6:10)。
その日発表した papers の authors が、それぞれの demonstration model を携え attendees の前で interview に臨む。
Sony paper のアブストラクト:
An AMOLED display having saturated RGB, high efficiency, and a good contrast ratio has been developed. These properties, which outperform those of a conventional WOLED and color-filter system, were achieved by a unique combination of white emitter, microcavity structure, and color-filter array. A 12.5-in. prototype display will be demonstrated.
AMOLED --- Active Matrix OLED
WOLED ---- White phosphorescent OLED
● 有機EL
1987年に Eastman Kodak がこの技術を実用化。
欧米では、もっぱら organic light-emitting device (OLED) という呼称が用いられている。
● 注目を集める
garner (draw, attracted) attention など。
参加者を主語にして pay attention to… と書くのは少し変。これは(一時的に)何かに気を留める、何かを注意して聞くという感じ。
● 実機
Wendy さんは actual device と書いたが、特に「実」を気にせず prototype や the panel と訳してもよさそう。
● パネルの周囲は瞬く間に黒山の人だかり
Participants flocked around the prototype.
The area was packed with visitors.
上記訳例に使用されているflockについて:
英語では群れを表す表現が動物の種類によって変わる。
例:a flock of birds、a school of fish、a herd of cattleなど。
この部分はソニーの宣伝ならともかく、日経が客観的に書いたにしては少々大げさに感じる。Chokuyakist と自ら称する Wendy さんは迷わず a dense crowd of people quickly gathered と対応するわけだが、ちょっとしつこい。
● SID 2004に「来ている人たち」をどう表現するか
attendees、participants などはよい。単に people でも可。
visitors は「ちょっと遊びに来た」という感じなので、この場合にはあまり適していない。
● ソニーが開発したこのパネル
最も簡単に表現すると the Sony-developed panel。
cf. Ford-developed car, recently-founded university
●「従来の」を表す言葉のニュアンスの違い
- prior, previous
- 今まであったもの。単に時系列上の関係を示す。
- conventional
- 長く常識となっていた(保守的な、考え方が古臭いという意味もある)。
- traditional
- older than "conventional" (longtime-used thing, accepted norm)。
traditional art、traditional way of thinking などというが長い歴史のないOELのような技術に関しては用いない言葉。
● 今回
this time は前回、次回を意識して使うので、ここではふさわしくない。含意は new であり、ここの「今回」には here が適当。
● reason
(The company disclosed) its reason for choosing…
(The company disclosed) the reason why it chose…
[テキスト2]
ソニーが今回カラー・フィル夕方式を採用したのは、有機ELパネルの製法を簡単にすることを優先したためである。
現在量産されているカラー有機 EL パネルの大半が、シャドウ・マスクを使う3色塗り分け方式を採用している。この方式では有機EL層の蒸着を3回繰り返さなければならない。しかも、高精度でシャドウ・マスクとマザー・ガラス基板の位置合わせをする必要があるが、基板の大型化やパネルの高精細化とともに位置合わせズレが顕著になるという問題がある。
[訳例1]
Sony decided to use a color filter array in its new panel technology because simplifying OEL panel production methods was the highest priority.
Most color organic EL panels currently in mass production use the triple-pattern process with a shadow mask to produce color. (または use a shadow mask to deposit three different RGB color-emitting materials.) This requires three separate applications of the organic EL layer through vapor deposition. Also, extremely accurate alignment of the shadow mask and mother glass is required. With increasingly larger glass substrates being used and higher-resolution panels being manufactured, misalignment has become a growing problem.
[訳例2]
The reason Sony adopted the color filter approach is because they placed a higher priority on (1) making the manufacturing method of OEL panels simpler.
(2) Most of the volume-produced current color OEL panels adopted the three-color deposition approach that uses shadow masks. In this approach, (3) the deposition of an OEL layer has to be done three times. Another disadvantage is that (4) the requirement of high accuracy in aligning shadow masks and (5) its mother glass (6) substrate (7) would arise a problem that alignment deviations becomes more pronounced as the substrate becomes larger and the definition of the panel (8) becomes higher.
- making … simpler → simplify …。
- Most of the volume-produced → Most mass-produced
- the deposition of an OEL layer has to be done → OEL must be deposited
- the requirement of high accuracy → high accuracy is required
- its → the
- substrate を削除。
- would arise a problem that alignment deviations → makes misalignment a problem which
- becomes を削除。
[訳例3]
The reason why Sony decided to employ the color filter method is because their first priority is to simplify (1) the manufacturing process of organic EL panels. Currently majority of color organic EL panels are manufactured through RGB parallel alignment method using shadow masks. However, such method requires (2) to repeat organic EL layer deposition process three times and, in addition, the shadow mask and a mother glass substrate have to be precisely aligned. (3) Any misalignment can be more obvious and crucial with increasing demand for larger and higher definition panels.
- the organic EL panel manufacturing process
- organic EL layer deposition process repeated three times
- Misalignment is a growing problem
[訳例4]
Sony's decision to go with a color filter process is based on their (1) strategy of simplifying the manufacturing process of organic EL panels as a top priority.
Most of the full-color organic EL panels currently (2) produced in volume are manufactured by a so-called “triple pattern process” technology, in which three color phosphors are separately deposited in a pattern using a shadow mask. In this process (3) (4> it is required to repeat the step of depositing an organic EL layer three times. (5) It is also required to align a shadow mask and a mother glass substrate relative to each other with high accuracy, which (6) will be problematic because (7) the misalignment between these two components (8) increases as the size of the substrate and the resolution of EL panels (9) increase.
- 下線部を、strategy making simplification of the manufacturing process of organic EL panels top priority に変更。
- produced in volumeをmass-produced に変更。
- カンマを追加。
- 下線部を、an organic EL layer deposition must be repeatedに変更。
- 下線部を、The shadow mask and mother glass substrate must be aligned に変更。
- will be を has become に変更。
- the を削除。
- increase を is on the increase に変更。
- increase を grows に変更。
[訳例5]
The chief motive for Sony to choose the color filtering method was (2) to reduce complexity involved in manufacturing OEL panels.
At present, most OEL panels are mass-produced using a shadow mask to selectively deposit three different (RGB) color emitting materials, and this method requires the vacuum deposition process to be repeated three times (3) individually for the RGB materials. In addition, (3) a very high precision is required for the alignment between the shadow mask and the (4) glass substrate. As the screen (5) area and/or display definition increases, so do (6) chromatic aberrations to pose a significant challenge.
- To simplify manufacturing
- to simplify the OEL panel manufacturing process
- 削除。
- mother glass (alt.)
- area → size
- chromatic aberrations, which pose a significant challenge chromatic aberrations は、この場合のズレですか? 単に shadow mask と mother glass のズレだと思います。
[訳例6]
Sony decided to employ the 'color filter' (1) system, because the company placed top priority (2) on a simple manufacturing process of OEL panels.
Most of the current mass-produced color OEL panels use the 'shadow mask' system for reproducing three primary colors. (3) The manufacturing process of this system requires three (4) consecutive evaporations of OEL (5) layers. It also involves aligning the shadow mask with the mother glass substrate (6) with high accuracy, which poses the problem; the amount of deviation from the accurate alignment becomes noticeable on an OEL panel that has a larger substrate and higher definition.
- system → method
- on a simple manufacturing process of OEL panels → on simplifying the OEL panel manufacturing process
- The manufacturing process of this system → This manufacturing process
- consecutiveを削除
- layers → layer
- with high accuracy を削除。代わりに It also involves highly accurate aligning… とする。
● 優先させる
place (a) high priority on…、make … a priority など。
give priority toは、お年寄りに席を譲る場合のように「誰かに優先権をあげる」ということになる(Let's someone go first.)。
● 量産
volume-produced と mass-produced のどちらがよいか。
volume-production という語は、もともと mass-volume production であった。volume だけだと、どのくらいの量を表しているのか不明瞭になるかもしれないので、mass-produced の方がよい。「生産」には、manufacturing、production、fabrication のいずれも使用可。
ところで、fabless manufacturing という製造業のビジネスモデルがある。工場などの設備を持たず、生産をすべてアウトソーシングする業態(fab = fabrication)。
● 三色塗りわけ
有機ELの技術に関しては日本が最先端にいるので、この言葉に対応する英語の equivalent がないのが現状。カナダのウェブサイトに triple pattern process という語が使用されているようなので、これは使えるかも。
● 有機EL層の蒸着を3回繰り返す
repeat three times という表現は少しredundant。three times の中に「繰り返す」という意味が含まれているので、three applications of the OEL layer で十分。
● マザーグラス基板
マザーグラスは基板以外に使用されることはないので、mother glass substrate を単にmother glass のみで表してもよい。
● 位置合わせ
positionという語も選択できるが、ここで align を選んでおけば、次に出てくる「位置あわせのズレ」に対して misalignment という言葉が使用できるので、こちらの方が得策。
● 基板の大型化
基板大型化の理由には、表示画面を大型にするほかに、製造プロセスでの歩留まり向上がある。
例えば、基板(A)の一部に defect があれば全体が使用できないので、まるごと廃棄される。一方、(B)の場合は一度に4枚の基板が製造できるのでコストも下がるし、一枚に defect が発見されても残り 3 枚分は使用できるため、リスクが下がる。
● (カラー・フィル夕方式を)採用
訳例4に、Sony's decision to go with… というのがある。
「(これで決まり)これで行きましょう」という日本語は、これからきているのかもしれない。
[テキスト3]
[訳例1]
[訳例2]
- Sony adopted → adopted by Sony
- that uses → using
- いずれもapproachを削除。
- thermal transferring → thermal transfer
- that the color filter approach → it
- a few years ago??
- technologyを削除。
- device development division → Device Development Division
[訳例3]
- uniform を挿入。
- 削除。
- and others
- was
- Good!
[訳例4]
- 不要(削除)。
- color displayに変更。
- requiredは不要(削除)。
- across the substrate surfaceに変更。
- requireに変更。
- that do not useに変更。
- to employに変更。
- 不要(削除)。
- vaporは不要(削除)。
- for potential commercializationに変更。
[訳例5]
- なくてよいかな。
- The other → Other
- 削除。
- deposition
- the outlook for potential 挿入。
- こんな言葉はない。ここは、engineering を取れば low molecular weight materials。
[訳例6]
- this time を削除
- the → a
- relies on the coordination between → combines
- color display → achieving color display
- an even andを削除しa uniform filmとする
- that eliminates the use of the shadow mask…→ that do not use a shadow mask
- technologyを繰り返し書かないでよい
low-molecular material technology and vacuum evaporation technology
→ low-molecular materials and the vacuum evaporation - that を削除
- system → method
- seems to be とする
- for → to achieve
- introduced the system → adopted this method
●「実用化」を表現する言葉
- practical use (application):
- 技術は開発されたが、それを応用した製品がまだない。
- commercialization:
- 既に prototype があり、それをビジネスとして成立させる場合。
- 有機 EL パネルに関しては commercialization が適切。
投稿者 kz : 2005年04月14日 21:38
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

