5 21, 2005
第20回:「防水家電」
標題は「家電」でも内容は従来の家庭電化製品ではなく、液晶TV、デジカメ、携帯電話などコンシューマーエレクトロニクスのメーカーが、電気に水は大敵という常識を覆す商品を開発して新規需要の掘り起こしを図っているというお話。
電気製品などの設計仕様に適用される規格には各国の一般工業規格のほかにペンタゴンやNATOのMil Specがあって、このような軍事規格によれば温度、湿度、気圧、水圧、衝撃、振動、連続使用などの条件が相当過酷な環境下でも機能が損なわれない製品が作れるかわりにコストが膨大で、美観などはまったくの論外。
生活防水に関して、最近は一般消費者が安心して入手できる商品がいろいろ販売されています。
【課題文】
<前略>
水に強いデジタル家電―これまでの常識を覆す「防水家電」が増えてきた。海やスキー場,浴室など,水気のある場所でも使える,デジタルカメラや液晶テレビなどだ。
これまでメーカーは,家電の防水技術に前向きに取り組んでこなかった。その結果ユーザーは家電の利用シーンを大きく制限されていた。朝は洗面所で顔を洗うし,夜は風呂にも入る。キッチンでは水を使って料理をするし,夏は海,冬はスキー場にも足を運ぶ。デジタル家電を使いたくても適当なものはなかった。
機能を落とさず防水仕様に
正確に言えば,防水対応のデジタルカメラやラジオはこれまでもあった。しかし,デジタルカメラでは工事現場用のいかつい形をしたもので一般消費者が受け入れにくいデザインであった。ラジオもアウトドア向けで防水性や電波受信性能が弱いなど,通常の家電同様に快適に使えるレベルには達していなかった。
ここにきてメーカーは防水家電の開発に積極的になってきた。できることならユーザーに自社商品を24時間365日間必要なときに使ってもらいたいためだ。今の防水家電は,デザインや性能も見劣りしないレベルにある。苦労して防水家電を開発したメーカーの多くは,水を味方につけることで先進的なユーザーを取り込んだ。
市場は堅調
防水対応の家電には,大きく2種類がある。一つは,NTT ドコモとセイコーインスツルメンツの腕時計型 PHS「WRISTOMO(リストモ)」のように,結果として防水仕様になったもの(図)。残りは,浴室や海辺など,初めから水気のある場所で使える商品として企画したものだ。いずれの製品も,これまで使えなかったシーンで商品を利用できるようになった点で注目できる。
NTTドコモは WRISTOMO について「ユーザーに携帯電話機を手放さずに使ってもらうためにウエアラブル携帯電話を模索してきた」(同社インターネット端末開発担当課長の入鹿山剛堂氏)という。最初から耐水仕様を狙ったわけではない。体に身に着けるウエアラブルなので,結果として汗や雨水の対策が必須となり防水機能になった。腕にはめられるので,寝ているときや仕事で手を離せないときでも,本体を振動させて着信が分かるので便利だ。
<後略>
D&M 日経メカニカル 2004年2月号(no. 593より)
[テキスト1]
水に強いデジタル家電―これまでの常識を覆す「防水家電」が増えてきた。海やスキー場,浴室など,水気のある場所でも使える,デジタルカメラや液晶テレビなどだ。
これまでメーカーは,家電の防水技術に前向きに取り組んでこなかった。その結果ユーザーは家電の利用シーンを大きく制限されていた。朝は洗面所で顔を洗うし,夜は風呂にも入る。キッチンでは水を使って料理をするし,夏は海,冬はスキー場にも足を運ぶ。デジタル家電を使いたくても適当なものはなかった。
[訳例1]
Turning conventional wisdom on its head, waterproof electronic devices are making their presence felt in the market. Consumers can now operate digital cameras, liquid crystal TVs and other high-tech gear in places previously unheard of, including the beach, ski slopes or just about anywhere that water or moisture may be found.
Until now, manufacturers have had little success and few answers for waterproofing appliances, severely limiting consumers to the places they could be used. Summertime on the beach, hitting the ski slopes in the winter, a nighttime soak in the bath, washing one’s face in the morning or rinsing food in the kitchen – all were off-limits.
- had little success and few answers for ということで、Georgeさんは厄介な「前向きに」に前向きに取り組んでいないが、そもそもこれは意味のない言葉。「前向きに検討」などは、もともと霞ヶ関か永田町の専門用語かもしれない。
- 「オフリミット」は off-limits と複数形になる。
[訳例2]
Water-resistant (5) home-appliances that defy the common (2) wisdoms of (3) electric appliances industry have been increasingly (4) coming on the market. For example, digital cameras and flat-screen TVs that can be used at damp or wet locations such as (3) seaside, ski slope, or in the bathroom.
So far, electronics makers did not focus on the (6) water-proofing technology on their (5) home-appliances. As a result, consumers could use their (5) home-appliances only (7) the locations away from water. However, consumers use water very often. They spend their time in (3) bathroom in the morning and in the evening, and they use water in the kitchen. They may go to the sea in summer, and may go skiing in winter. There were not good digital appliances for customers who wish to use them in such occasions. (8)
- an を入れる。
- wisdoms→wisdom
- the を入れる。
- coming on→making presence in
- ハイフンをとる。
- ハイフンをとり1wordにする。
- the → at
- (Digital appliances were lacking for customers in these situations.) を挿入。
[訳例3]
(1) 'Waterproof' (2) intelligent appliances, which (3) were unimaginable to us a while ago, are hitting the market one after another. They include digital cameras and liquid crystal TV's that can be used in wet locations such as beaches, ski grounds, and bathrooms.
Until recently, manufacturers of these intelligent appliances didn't strive to work on water resistance (4) property. This largely hampered (5) anytime, anywhere use of intelligent appliances. We wash our face in a bathroom in the morning, take a bath in the evening, and prepare meals using water in a kitchen. (6) Many people go to the sea in summer and to a ski ground in winter. Although we needed some intelligent appliances in those wet locations, (7) we didn't have any model that coped with such environments.
- Good idea to use quotes, since these appliances are most likely not 100% waterproof.
- I'm curious as to why you used "intelligent". Perhaps you meant "high-tech"? or "advanced"?
- …which 以下を書き換える→ …, once unimaginable are becoming a presence in the market.
- property → properties
- anytime, anywhere use → good!
- You handled this sentence quite well. I think it is very difficult to make this sentence work in English. We’ll discuss in class.
- …we didn't… 以下 → nice
[訳例4]
(1) Whole new class of "waterproof consumer electronic devices" are (2) increasing. They are digital cameras, LCD TVs or other digital devices that can be used in wet areas like (3) sea, ski resort, shower room, etc.
Until recently, manufacturers (4) were not so aggressive in developing waterproof technology for consumer electronic devices. As a result, scenes where people used such digital electronic devices were limited. We could not find a satisfactory level of water-proof devices for use in (5) common life scenes, (6) regardless of washing face in the morning, taking shower at night, cooking with water in the kitchen, diving in the sea in summer, going ski resort in winter, and so on.
- Whole new class of → A whole new class of
- increasing → on the rise
- sea, ski resort, shower room à the sea, ski resorts, the shower
- were not so aggressive in → did not aggressively pursue
- common life scenes → everyday life
- Water proof devices for use in everyday life were found lacking (こう書けば、もっとはっきりと表現できる)
- カンマを追加。
- combination of a color filter with microcavities に変更。
- we will discuss why Sony has introduced the new structure に変更。
[訳例5]
Water-resistant digital appliances, (1) traditionally unbelievable products have been increasingly available for a couple of years. Examples include digital cameras and LCD televisions usable under (2) watery conditions such as on beaches, at ski resorts, or even in your shower (3) room.
(4) Electrical manufacturers have (5) not so far seriously tried to develop such technologies that make their products water-resistant. As a result, the situations in which appliances can be used have been quite limited. In reality, we use water (6) every day quite a lot, for example, washing (7) faces in the bathroom in the morning, taking a shower in the evening, and (8) cook with water in the kitchen. For pleasure, we go to beaches in the summer and ski resorts in the winter. In these situations, we want to use digital appliances but (9) they have not been available.
- once considered unthinkable; long considered impossibleなどに変更。
- wet conditions, damp environmentsなどに変更。これらのほうが自然。
- roomを削除。
訳者注:in your shower だけだとおかしいような気もしますが… - Electronic device に変更。
- yet to seriously attempt に変更。
- everyday と one word にし、quite a lot を削除する。
- our を追加。
- cooking に変更。
- their limitations have restricted us に変更。
[訳例6]
(1) Amphibious digital gear – Changing their traditional water-unfriendly images, home and personal appliances are increasingly going (3) watertight. (2) Typical of those are digital cameras and LCD televisions that can be used carefree in bathrooms or any other wet places like seashores and ski resorts.
So far, consumer electronics manufacturers have generally failed to give importance to (3) waterproofing their products. But they now realize this has created no small inconvenience to their customers, who have been left with no choice but to avoid wet environments to use their gadgets. In fact, a considerable part of our activities is quite water-friendly. In everyday life, we wash our face with water after getting out of bed each morning, cook using tab water in the kitchen, take a bath before going to bed, (4) etc. Also, we will occasionally go out swimming on the beach, skiing on the mountain, (4) and so forth. Thus, we have been in need of digital appliances that can stand wet conditions.
- Nice word choice!
- Typical ones include
- Does the use of "watertight" and "waterproof" in the same paragraph confuse the reader as to just what level of water protection is provided by these consumer appliances?
- Granted, this sentence posed real problems in English but try to avoid if whenever possible ending your sentences with "etc." or "and so forth". In most cases it only serves to weaken the message of your sentence.
○ 防水
waterproof, water resistant
実際上は waterproof が防水(耐水)を最も厳密に定義する。したがって、
Quoting it as "waterproof" is a good idea.
The Federal Trade Commission forbids the use of this term (waterproof) as it relates to watches. No watch is truly 100% waterproof.
http://guesswatches.com/Merchant2/glossary.htm
A watch that is water resistant can withstand water to a certain extent. When a watch is deemed just "Water resistant" it usually means that the watch will safely withstand splashes of water. A watch deemed "water resistant 30m" means that the watch can be immersed into water up to a depth of 30meteres/99 feet. Some watches are water resistant up 1000 feet. Check the watch manual to find out the exact level of water resistance your watch is. The "Water Resistant" feature is common on most watches.
http://www.prestigetime.com/info.html
「防水仕様」には waterproofing で対応(waterproofing properties, functionality)。
水密 : watertight(水に関する leak-tightness)
撥水 : water repellant (repelling)
生活防水 : safe for everyday situations というほかない。
WRISTOMO は「結果として汗や雨水の対策が必須となり防水機能になった」
water resistant after the fact (cf. designed to protect against water)
DoCoMo の WRISTOMO は生活防水。
腕時計型PHSを開発
○ 家電
appliances (白物)
consumer electronics
electrical (electronic) devices (for entertainment)
high-tech gadgets, gear, gizmo (a cute expression)
○ これまでの常識を覆す
turning conventions upside down
turning conventional wisdom upside down
turning common (conventional) wisdom on its head
breaking (defying) all previous rules
going against common thinking (conception)
Totally changing our perceptions on how to use electronic products…
○ 朝は洗面所で顔、冬はスキー場にも足
頻出する times and places をすべて訳出すべきか?
テキストは too wordy であり、結局 anytime, anywhere ということ。
例として(ただしこれでも長すぎるが)、
whether at home or away (on vacation)
too many places were off-limits
for our water-friendly life style (gadgets), whether it be on the beach or at home in the bath
[テキスト2]
正確に言えば,防水対応のデジタルカメラやラジオはこれまでもあった。しかし,デジタルカメラでは工事現場用のいかつい形をしたもので一般消費者が受け入れにくいデザインであった。ラジオもアウトドア向けで防水性や電波受信性能が弱いなど,通常の家電同様に快適に使えるレベルには達していなかった。
ここにきてメーカーは防水家電の開発に積極的になってきた。できることならユーザーに自社商品を 24 時間 365 日間必要なときに使ってもらいたいためだ。今の防水家電は,デザインや性能も見劣りしないレベルにある。苦労して防水家電を開発したメーカーの多くは,水を味方につけることで先進的なユーザーを取り込んだ。
[訳例1]
To be fair, waterproof digital cameras and radios have been around, but always left something lacking when it came to design and aesthetics. Bulky, clumsy and more fitting for a construction work site, camera designs failed to attract the casual consumer. Likewise digital radios, meant primarily for outdoor use, fell short on their waterproof claims and had poor reception, never living up to the ease of use and delight that normal cameras and radios deliver.
Manufacturers, building upon the mistakes of past failures, have made dynamic strides developing waterproof devices. If possible, makers want consumers to put their products to the test, 24-7 if need be, for today’s latest models don’t suffer in design or performance like their predecessors. For the many designers who struggled to waterproof, making water an ally rather than enemy has paid off in capturing the "early-adopters", those gadget freaks who are always the first to get their hands on the latest technologies.
・ building upon the mistakes of past failures, と原文にない「反省」フレーズをサービスしてバランスをとる。
・ made dynamic strides「積極的になった」
・ 同じパラグラフで manufacturers と makers を混用。ちょっと抵抗がある。
原文に問題があるわけだが、最後のセンテンスは直訳のため意味を成していない。日本人翻訳者は、原文を「メーカーの多くは,苦労して防水家電を開発し,水を味方につけることで先進的なユーザーを取り込んだ」と読み替えて無難に処理する。
[訳例2]
To tell the truth, there were water-resistant digital cameras and radios in the past. However, these digital cameras were designed for construction sites, and were too unwieldy to be accepted by general (2) customers. Also, the radios were designed for outdoor use, and were weak in water-proofing (5) property or (3) radio receiving property, and (4) did not reach the level that consumers can use them just same as they use other home-appliances.
Just recently, electronics makers have begun to focus on the development of water-resistant (5) home-appliances. This is because they want consumers to use their products whenever consumers wish to. Today’s water-resistant (5) home-appliances are as good as non water-resistant products in their design and performance. Many makers who had worked on the development of water-resistant (5) home-appliances successfully attracted (6) forward-looking customers by exploiting their performance at damp or wet locations.
- nice subtitle
- customers → consumers
- radio receiving propertyはhad poor reception のほうがよい。
- and 以下を "and failed to reach a comfort level with consumers like other home appliances did." とするとよい。home-appliance はハイフンをとる。
- ハイフンをとる。
- forward-looking customers → ほかに、technology enthusiasts; gadget geeks; early adoptersなど。
[訳例3]
To be more accurate, there surely were waterproof digital cameras and radios. Yet, those digital cameras, designed for use in construction sites, looked rugged and didn't visually appeal to general consumers. Meanwhile, previous waterproof radios, intended for outdoor use, had weaker reception and little water resistance, so they fell below the standard expected of ordinary electric appliances. (1)
(2) Lately the manufacturers are working hard to develop a sophisticated model of waterproof intelligent (3) appliances, because they want their products to be used by people at all hours when necessary. The latest model almost matches other electric (3) appliances in design and performance. Water is no longer a foe but a friend to intelligent (3) appliances. Thus, many of the manufacturers who painstakingly developed these waterproof intelligent (3) appliances successfully wooed (4) hipsters.
- この段落 → excellent
- Lately のあとにカンマ → Lately,…
- Overuse of the word "appliances". Mix it up a little. For example, "devices", "gadgets", "electronics", "high-tech gears" etc.
- "Hipsters" doesn't work in this context. For technology better choices would be "gadget geeks", "gadget freaks", "early adopters", "gadget enthusiasts" etc.
[訳例4]
(1) There have been water-resistant digital cameras and radios so far. However, designs of such cameras were rough and tough, rather suitable for use in construction sites, which discouraged general consumers (2) to buy them. Radios were designed for outdoor use, where the required levels for waterproof and (3) radio receiving property are not high enough. (4) In summary, conventional water-resistant devices fell short of a comfort level that general consumers expect when using consumer electronic devices.
The manufacturers are now (5) getting aggressive in developing waterproof consumer electronic (6) devices, because they want users to use their products 24 hours a day and 365days a year, if possible. Recently developed waterproof electronic devices are comparable to the other general electronic devices in their design and performance. Many manufacturers who struggled to develop waterproof electronic devices, successfully developed a customer base of (7) opinion leaders with their advanced water technology.
- → To be accurate, water-resistant cameras and radios do are currently available in the market.
- to buy → from buying
- 電波受信性は簡単に、reception ということができる。この場合は、the radios had poor reception.
- Good!
- getting aggressive in → aggressively
- devices を使いすぎ。他の言葉に代える工夫が必要。例えば、gadgets, gear, appliance など。
- ちょっと違う。the early adopters, the gadget freaks など良い。
[訳例5]
To be exact, water-resistant digital cameras and (2) radio receivers have been available for years. Those cameras are, however, designed mainly for industrial use and their rugged and heavy-duty appearance is not really (3) acceptable for consumers. On the other hand, those (2) radio receivers are not really water-resistant but for outdoor use (4) with poor receiving sensitivity. For those reasons, their performance and usability are not as good as common appliances.
(5) Consumer electronics manufacturers have quite recently been actively developing (6) water-resistant products because they have recognized that they could boost their sales by making their products useable whenever users want, around the clock, around the year. Currently available (6) water-resistant appliances are well designed and comparable to conventional non (6) water-resistant appliances in terms of both appearance and performance. Manufacturers who have developed (6) water-resistant products with tremendous amounts of resources invested are on the right track and their concepts have been well accepted by advanced, digital-oriented consumers.
- Water-resistant without sacrificing functionality に変更。
- radios に変更。
- consumer-friendly に変更。
- and are troubled with poor reception に変更。
- Recently, consumer electronics manufacturers have been に変更。
- 同じ段落内に water-resistant が4回出てくる。最初の1,2回の後は適当な代名詞を使って繰返しを避けるべき。
[訳例6]
Actually, waterproof electronics gear (1) has existed. However, awkward digital cameras, for example, were not intended for general users but specifically designed for (2) professionals' field applications. There were also radios for outdoor use, but the water tightness was not adequate and (3) reception was rather poor. After all, such (4) stuff were far below the level of consumer products in terms of the comfort and ease of use.
Manufacturers have very recently begun concentrating efforts in developing waterproof appliances. They want to make sure (5) their products stick around users 24 hours a day 365 days a year to serve them any time and any place as required. Today's waterproofs are already at a level that both performance and appearance are (6) fairly good. (7) By drawing water on their side, home electronics vendors are coming up with more and more waterproofs to successfully capture the mind of (8) low- to high-end users.
- Rather than "existed" perhaps "are available in the market" or even a more casual "have been around". I would use the present tense to indicate that attempts have been made in the field of waterproofing.
- professionals working in the field
- Glad you handled 電波受信性 without any difficulty!
- Avoid "stuff" if at all possible. Ok for spoken English but for written English it's a terribly weak word.
- The problem here is with, "products stick around users…". When I read this, it sounds as if the products have the ability to follow their users wherever they go, as if they possess consciousness like loyal pets. Perhaps, "they want consumers to get maximum usage out of their products" or something to that effect. Have the devices be the recipient of the action rather than doing the action.
- "fairly good" is a bit wishy-washy. I would use something more convincing, like, "Today's waterproofs live up to the performance and design standards expected by today's consumers."
- This was a tricky one. The problem here is your usage of "drawing water". When this term is used, it usually implies physically pumping or pulling up water from somewhere, generally underground. For example, "We need to draw water up from the well during the dry season". Perhaps, "Enlisting water as an ally…" or "Making water the friend, rather than foe…"
- I think the Japanese here is singling out only "early adopters" or those technologically savvy consumers.
○ 電波受信性能が…
This radio has poor (weak, great) reception.
○ いかつい(形)
rugged (and heavy-duty) look
unwieldy, awkward, big, heavy (might be), big and bulky, clumsy, clunky…
Sidetracking…
This car is a clunker. (really bad)
要するに「いかつい」が「不細工な」とされる。
○ 24時間365日
24-7, 24/7 (adv.)
○ 水を見方に付ける
Making water an ally rather than enemy
○ 先進的なユーザー
early adopters
gadget (gear, tech) freaks (enthusiasts)
digital-oriented
consumers on the cutting edge
consumers of the latest tech
consumers ahead of the learning curve (習熟曲線)
(those who) most likely to have the newest technology
can't wait, have to be the first one to get it
反対は laggards (to lag)
[テキスト3]
防水対応の家電には,大きく2種類がある。一つは,NTTドコモとセイコーインスツルメンツの腕時計型PHS「WRISTOMO(リストモ)」のように,結果として防水仕様になったもの(図)。残りは,浴室や海辺など,初めから水気のある場所で使える商品として企画したものだ。いずれの製品も,これまで使えなかったシーンで商品を利用できるようになった点で注目できる。
NTTドコモはWRISTOMOについて「ユーザーに携帯電話機を手放さずに使ってもらうためにウエアラブル携帯電話を模索してきた」(同社インターネット端末開発担当課長の入鹿山剛堂氏)という。最初から耐水仕様を狙ったわけではない。体に身に着けるウエアラブルなので,結果として汗や雨水の対策が必須となり防水機能になった。腕にはめられるので,寝ているときや仕事で手を離せないときでも,本体を振動させて着信が分かるので便利だ。
[訳例1]
Waterproof devices fall into two main categories: the first includes devices like the WRISTOMO, a wristwatch PHS phone developed by NTT DoCoMo and Seiko Instruments that added waterproof properties after the fact. The rest belong to products that were designed from the start for use in wet or damp environments, such as the beach or bath.
"We were looking for a way to create a wearable mobile phone that would always be on the user's person", said Godo Irukayama, manager of mobile multimedia development at DoCoMo, regarding the WRISTOMO. The WRISTOMO wasn't initially meant to be water-resistant, but since it was a wearable phone, it seemed inevitable that added protection against sweat and rain would become a must. Whether sleeping or swamped with work on the job, the WRISTOMO's body vibrates whenever receiving new data, conveniently keeping the wearer up-to-date with the latest information.
[訳例2]
Water-resistant (1) home-appliances can be roughly classified into two types. One (2) is the products that were originally developed for mobile use, and (3) then came to products with water-resistance. An example is a wristwatch-style Personal Handyphone System handset, WRISTOMO (see Figure below), developed by NTT DoCoMo Inc. and Seiko Instruments Inc. The other type is the products that were developed for use at wet locations, such as bath rooms or (3) seaside. Both types are noticeable in that these products can be used the (6) locations where conventional products (4) could not be used.
Regarding WRISTOMO, NTT DoCoMo commented that “We had been developing wearable handsets which users can use anytime and anywhere”, according to (1) 入鹿山剛堂, chief of Internet Handset Developing Dept, NTT DoCoMo. It was not their first aim to be water-resistant. (6) Because the water-resistant would be used with sweaty hands or in the rain, they finally found that their products should be wearable. As the handset (7) is to be strapped on the wrist, users can notice phone calls by vibrating alert even when the user is sleeping or (8) getting their hands full.
- ハイフンをとる。
- type を入れる。
- then came to products with water-resistance → then added waterproofing after the fact のほうがよい。
- could not be used → had failed in the past。
Let's try to avoid the repetition of "can be used" and "could not be used" in this sentence. - His name is Godo Irukayama. I would say that Irukayama, from NTT DoCoMo commented rather than having "NTT DoCoMo commented that…"
- Because the water-resistant would be used with sweaty hands or in the rain, they finally found that their products should be wearable.
→ I think you have the logic reversed in this sentence. Because the WRISTOMO is wearable, it was inevitable that waterproofing functionality would have to be added to protect against sweat and rain. - is to be strapped → straps
- getting their hands full → has their hands full at work.
[訳例3]
Waterproof intelligent appliances are roughly classified in two types. One type includes those appliances that have been (1) retrofitted with water resistance (2) feature. 'WRISTOMO', (3) a PHS jointly developed by NTT DoCoMo and SEIKO Instruments, is an example. The other type includes those that were designed, from the beginning, for use in wet locations such as bathrooms and beaches. Both types of appliances are noteworthy for their serviceability in a wider range of environments.
Godo Irukayama, manager in NTT DoCoMo's Mobile Multimedia Terminal Development Department comments, "We were searching for a method to develop a 'wearable' mobile phone that allows for anytime use. A water resistance feature was not included in our target specifications at the beginning. As the product needed to be wearable, it naturally needed to withstand sweat and rain, which made us aware of the importance of water resistance. Because it is a wristwatch-style mobile phone, it vibrates to let you know an incoming call or e-mail, even when you are asleep or tied up with things to do. (4)
- retrofitted → great word!
- feature → features
- I think you want to describe this product with more specifics. Some readers may not know what a PHS is.
- Nice take on the Japanese!
[訳例4]
There are two major categories in waterproof electronic devices. One category includes products like PHS (WRISTOMO), (1) of wrist watch type developed by NTT (2) DOCOMO and SEIKO instrument, that were made waterproof as a result of development. (3) The other category includes products originally planned for use in wet areas, such as in a shower room, in the sea, or so on. Both categories are (4) worthwhile to be noted since they can be used where they have never been used before.
(5) NTT DOCOMO pursued wearable mobile telephones in order to enable users to use the phone without leaving their hands from his work, according to Irukayama of NTT DOCOMO Internet Terminal Developing Manager. They didn’t intend water-resistant from the first, but pursuing wearablility lead them to think about waterproof features, because it is necessary to protect the phone from sweat or rain. Since the user can wear the phone on his wrist, he can easily notice an incoming call, by vibration of the main body, even when sleeping (6) or working with his both hands unavailable.
- of wrist watch type → the wristwatch type
- DOCOMO and SEIKO instrument → DoCoMo and Seiko Instruments
- この文章では、意味が明瞭でない。The first category includes products that ADDED waterproofing specifications AFTER THE FACT. The second category includes products that were designed FROM THE VERY BEGINNING to have waterproof features. ということをはっきりと書くと良い。
- worthwhile to be noted → worth noting
- 役職の書き方は、according to Godo Irukayama, manager of NTT DoCoMo’s Mobile Mutimedia Division とする。
"without leaving their hands from his work" は簡単に "allowing for hands free operation during work" と書くことができる。また、できるだけ his、her などの性別を表す表現を避ける。 - この文章だと、単に仕事が忙しいから電話が取れない、という意味に取られるので、例えば、"Since the phone can be worn on the wrist, the user is easily notified of incoming calls when the phone's main body vibrates, even when sleeping or in the middle of work." と書くとはっきりする。また、he とか she を使わなくてすむ。
[訳例5]
Current water-resistant appliances are grouped into two broad categories in terms of how they are developed. An example of the first category is "WRISTOMO", the world's first commercial wristwatch-style Personal (1) Handyphone System (PHS) co-developed by NTT DoCoMo and Seiko Instruments. It is water-resistant, which is a desirable byproduct. The other category includes those (2) products that are contemplated to be used in watery conditions such as shower rooms or beaches. In both cases, (3) whether how the products have been developed, those manufacturers have done a significantly good job of making their products now usable where their use (4) has been limited.
(5) NTT DoCoMo(20) describes WRISTOMO as "We have been searching for a wearable mobile handset that allows users always to bring it with them." (Godo Irukayama, Manager, Internet Terminal Development Section, NTT DoCoMo) (6) They have not intentionally sought water-resistant capability but a wearable (attached directly to the body) handset naturally requires measures for (7) protecting it from sweat and raindrops, resulting in a water-resistant handset. As you can "wear" it on your wrist, this convenient handset will more clearly (8) tell you that there is an incoming call with a vibration alert even when you are asleep or too fully engaged in your job to notice ordinary (9) ringtone or vibration of a handset.
- Handy Phone に訂正。
- この文はぎこちない。products designed for damp environments…、または products meant for… 等に変更。
- この文もぎこちない。manufactures have made significant development strides, making their products operational…、または manufacturers have done a significant job in making their products operational 等に変更。
- had been previously limited に変更。
- NTT DoCoMo が話しているのではないので、Godo Irukayama に変更。
- この They は不明確。NTT DoCoMo has に変更。
- protection againstに変更。
- notify に変更。George さんのコメント:同じ文章の中で、最初は「振動で着信がわかる」といっているにもかかわらず、後のほうで「仕事で手が離せないときなどには振動ではわからないときがある」といっており矛盾している。
訳者注:「腕時計式に腕につけていない状態ではわからないときがある(ordinary ringtone or vibration of a handset)」が、「リストモなら腕に直接つけているのでより明確にわかる(will more clearly tell you)」としたつもりだったのですが、この文章ではわかりにくいようです。 - ringtones に変更。
[訳例6]
Watertight appliances can be broadly categorized into two types. One is built to protect against water because it needs to be, like NTT DoCoMo's personal handyphone system (PHS), WRISTCOMO, a wristwatch phone developed in collaboration with Seiko Instruments. The other type includes those originally intended for use under any humidity conditions, in places such as bathrooms (1) and seasides. Either way, it is a welcome trend that consumers are now able to use electronic gadgets in wet places that have long been off-limits to these products.
"We've been working on a wearable mobile handset to allow users to be with their phones at all times," says G. Irukayama, (2) Manager in charge of Internet handset development at NTT DoCoMo’s Mobile Multimedia Division. Their initial objective was not water resistance but good wearability, which demanded their efforts to ensure water tightness as an incidental requirement against sweats and raindrops. Worn on a band that fastens around the wrist, the PHS vibrates to alert the user to an incoming call even when (3) he or she is sleeping in bed or right in the middle of work.
- or the seaside
- manager of
- One challenge in writing English is to not only avoid "he" as a generic pronoun but to also avoid using "he or she" so as to be sex inclusive. If you find yourself at a point where "he or she" pops into your writing, take a minute to look at it and see if you can rewrite the sentence without having to mention those pronouns. My professor always says that a good writer can avoid having to use the troublesome "he or she" in their work.
○ 水気のある場所
wet places
wet (and/or damp) environments (areas)
water-threatened
"Damp" can be hot or cool.
"Watery" is not natural, but is close.
a lot of moisture in the air (風呂)
風呂は location というより space。
beach は水が近く、damp がよい。
日英方向(J2E)の翻訳で、日本語ネイティブと英語ネイティブの翻訳者ではどちらが有利かという問題があります。昨年のJAT Listでは、これをテーマに盛んに議論が行われ結構長いスレッドになりました。これに関して双方のネイティブは互いに譲りません。
いずれにせよ、英日方向(E2J)の場合は英文原稿にロジック上の問題がほとんどないので、専門知識のある日本人翻訳者のほうが有利かもしれません。
一方 J2E は、今回のテキスト2 の後半のように和文原稿が構文のレベルで混乱している、もしくは曖昧になっている部分が多いので日本人でなければ読解が大変でしょうし、あながち英語ネイティブが有利とは言えないのではないでしょうか。
投稿者 kz : 2005年05月21日 21:28
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

