7 16, 2005

第22回:「生体認証」

偽造キャッシュカードによる金融犯罪被害防止策の切り札として、一部の銀行がATMに生体認証機能を導入し始めました。しかし、なぜその前に暗証番号の桁数を増やすことを考えないのだろうかという素朴な疑問があります。

現行のたった4桁の暗証番号でも重複順列は 10Π4 = 10,000にもなり、偶然に一致してしまう確率はその銀行さんの普通預金の金利なみの0.01%とかなり低いのですが、これを1桁増やすだけで0.001%となって安全の確率は10倍になるわけです。

まだGoogleでヒットしませんが、いずれ「静脈スキマー」といった商品が出てくるかもしれません。しかし、人の頭の中にある記憶まではスキミングできません。


課題文
キャッシュカード偽造対策 -「指」か「手のひら」か、生体認証で規格争い

指か、手のひらか-。偽造キャッシュカード対策の切り札として、身体の一部で本人確認をする生体認証技術の導入をめぐり、金融界に前代未聞の規格争いが展開されそうだ。富士通が開発した「手のひら静脈認証」を東京三菱銀行や一部地銀が導入。対抗して日立製作所が開発した「指静脈認証」は、みずほ銀行や日本郵政公社が導入を検討している。今後、地銀も巻き込んで二陣営に分かれることが予想され、「VHS対ベータ」で争ったかつてのビデオのような規格競争に発展する可能性も出てきた。

<中略>

現在、金融機関向けの生体認証技術は富士通の「手のひら認証」と、日立製作所による「指認証」の二つがある。

どちらも、希望者があらかじめIC(集積回路)チップに静脈のパターンを登録。カードで現金を引き出す際に、現金自動預払機(ATM)に設置された読み取り装置に部位をかざす。投射した近赤外光から静脈パターンが抽出され、本人と確認する仕組みだ。

金融機関の受注は富士通が先行した。東京三菱銀行が昨年十月、手のひら認証を取り入れたクレジット機能付きのキャッシュカードを大手行で初めて発行。十月に東京三菱と統合するUFJ銀行も導入の方向だ。地銀では池田銀行(大阪府)が今夏を予定している。

日立も昨年秋から銀行界への売り込み攻勢をかけた。みずほ銀行は両社の技術を比較検討しているが、日立の指認証採用が有力視されており、顧客調査も含めた本格的な検討に入る見通しだ。日本郵政公社もみずほとともに指認証を採用する方向とみられる。

三井住友銀行も生体認証を検討中だが、指か手のひらかは「全く白紙」(幹部)。地銀勢は「どちらが優勢になるか様子見」(業界幹部)という。

一方、偽造防止にどちらが優れているか「客観的データはない」(システム関係者)。ただし、手のひらは「抵抗感が少なく自然。指では指紋を取るというイメージが持たれる」(富士通)といい、指は「手のひらに比べ読み取りの範囲が狭く、装置も小型で使い勝手がいい」(日立製作所)とされる。

<後略>

産経新聞朝刊(2005.02/02)


[テキスト1]

キャッシュカード偽造対策 -「指」か「手のひら」か - 生体認証で規格争い

指か、手のひらか-。偽造キャッシュカード対策の切り札として、身体の一部で本人確認をする生体認証技術の導入をめぐり、金融界に前代未聞の規格争いが展開されそうだ。富士通が開発した「手のひら静脈認証」を東京三菱銀行や一部地銀が導入。対抗して日立製作所が開発した「指静脈認証」は、みずほ銀行や日本郵政公社が導入を検討している。今後、地銀も巻き込んで二陣営に分かれることが予想され、「VHS対ベータ」で争ったかつてのビデオのような規格競争に発展する可能性も出てきた。


[訳例1]

The Finger or the Palm?
Biometric Brouhaha Rages in the Battle Against Bogus Cash Cards

The finger or the palm? An unprecedented battle is raging within the financial world as to which standard is best suited to introduce biometric authentication technologies to prevent against cash card fraud. The point of contention centers on which part of the body will be used to prove transactions are legitimate, the fingerprint or the palm. Fujitsu has stepped into the fray by developing a palm vein pattern biometric authentication system, which they introduced to Bank of Tokyo Mitsubishi and other local banks. Facing off against Fujitsu is Hitachi, who brings to the battle fingerprint biometrics and is currently in discussion with Mizuho Bank and Japan Post for use of its services. The debate over biometric authentication systems threatens to draw local banks into two camps, not unlike the VHS/Beta standard fought in the entertainment world years ago.


[訳例2]

Struggle over Biometrics Authentication -
(1) Which to be the Standard, Finger or Palm?

An unprecedented struggle for standard-setting (2) may heat up in Japan's financial world, in connection with introduction of the biometrics authentication technology. The biometrics authentication, which means identifying individuals by using their physiological characteristics, is considered to be the ultimate measure against counterfeit cards. (3) The Bank of Tokyo-Mitsubishi and some local banks have introduced the Fujitsu-developed system that allows palm blood vessel pattern authentication, while Mizuho Bank and Japan Post are thinking of (4) using the Hitachi-developed system that uses fingertip blood vessel (5) pattern. It seems probable that the whole financial world including local banks will be split over which system to choose. It is also likely to spark a conflict for standard-setting like the one that video manufacturers once experienced over the VHS / Beta standard. (6)


  1. ⇒ Which will be the Standard, the Finger or Palm?
  2. I realize the Japanese uses 『展開されそうだ。』, but I think we need to make this sentence stronger in terms of the impending showdown. For example, "An unprecedented struggle for standard-setting is on the verge of turning Japan's financial world into a battlefield…" There are lots of ways to approach this, but my point is taking "may heat up…" into something more forceful and dynamic while still respecting the original Japanese.
  3. Nice sentence!
  4. implementing (The verb "use" is overused in this paragraph.)
  5. patterns (Hitachi's official site calls it the "finger vein biometric reader".)
  6. A very solid opening!

[訳例3]

(1) Foiling Card Fraud: Banks Scrambling for Biometrics Authentication Standard

Palm or finger? Biometrics technology has become the ultimate solution for preventing cash card fraud.(2) Ituses one of biometric characteristics of a person to verify the identity of that person. Financial institutions are going (3) to get involved in an unprecedented competition for dominance of the method they opted for, either palm or finger scan, to make the industry standard. Bank of Tokyo-Mitsubishi and some regional banks began installing a palm vein pattern recognition system developed by Fujitsu, while Mizuho Bank and Japan Post are considering (4) Hitachi's finger vein certification system. Sometime soon, the financial sector might (5) create two rivaling camps involving both city and regional banks to launch (6) argument for the standard to be adopted across the industry, just like the old VHS vs. Beta debate over videocassette standard.


  1. Nice title
  2. There is something about this sentence that reads a bit awkward, but I haven't come up with a new and improved sentence just yet. How about, "It uses a unique biometric characteristic to verify a person's identity."
  3. Although the English is fine, we have a major showdown looming between two technology powerhouses. Therefore, I think we need stronger language that reflects the situation. More than just "getting involved", they're going to get "dragged into" this battle or perhaps they are "bracing themselves" or "on the frontline" of a biometric Battle Royal (sorry, couldn't resist that).
  4. Sorry to be so picky, but I believe Hitachi's official site calls it a "finger vein biometric reader".
  5. Again, nothing really wrong here, but let's use a stronger verb for the context in regards to 分かれる. We have two rivaling camps so we need a verb that makes you feel the breaking point is near. For example, "the two camps may split" or "the financial world might fracture". Other possible verbs you could use include "break off", "divide", etc.
  6. an を挿入。

[訳例4]

Biometrics authentication – another de facto standard war

Finger or palm, which do you think more securely protects your money? Responding to the growing needs for protection against cash card forgery, biometrics authentication technology will be introduced for identity verification by reading the body's unique biological features. Before such biometrics authentication systems are widely implemented, the bank industry will witness a never-seen-before (1) contestin which two variations of the technology are competing for the market of identity (2) management. (3) Bank of Tokyo-Mitsubishi along with some local banks have introduced a "palm vein pattern authentication" method, developed by Fujitsu Ltd. The competing candidate, a "finger vein authentication" method developed by Hitachi, is likely to be introduced by Mizuho Bank and Japan Post. This (4) pre-battle for de facto standard of biometrics authentication systems, in which only major banks are now participating, would possibly involve local banks and form two opposing groups, just like VHS and BETA were competing formats in the early days of VCRs.


  1. この文脈ではcontestよりももっと強い言葉がよい。例えば、showdown, face-off、さらにはbattleなど、争っている感じを出す言葉を使う。
  2. management を verification に変更。
  3. The を追加。
  4. Probably the word "specs" would work okay here.
  5. looming showdown に変更。

[訳例5]

What is Most Effective against Cash Card Forgery, Finger or (1) Hand?
Standardization (2) War is happening on Biometrics Authentication

As (3) a decisive protection against forgery or counterfeit of a cash card, biometric authentication using a part of a body to identify the individual is being introduced. In conjunction with this, a question is raised whether (4) finger is more effective for authentication or hand. A standardization war on the finger vs. hand issue is likely to occur in the financial industry that (5) was less likely to be involved in such a war. A "hand vein authentication" is developed by Fujitsu Limited and (6) introduced by The Bank of Tokyo-Mitsubishi and some regional banks. Competing with the "hand vein authentication", a (7) "finger vein authentication" is developed by Hitachi, Ltd., and its introduction is being considered by Mizuho Bank and Japan Post. It is possibly expanding to a war between two big groups involving remaining regional banks, like (8) the VHS vs. Beta standardization competition on video.

  1. hand ではあるが、具体的にpalm とする。Fujitsu の製品名にもpalmが使われている。
  2. war でよいが、この後何回も出てくるので使いすぎはよくない。適宜言葉を変える。例えば、showdown とか battle とかを使うとよい。
  3. a を取る。
  4. the finger is more effective for authentication or the hand と定冠詞を入れる。
  5. この部分は日本文のどこに出ているのかわからない。
    「前代未聞」というところを意訳してみたのですが、、、、ちょっと違ったかも。
  6. introduced to
  7. Hitachi のサイトでは finger vein biometric reader となっている。
  8. the video VHS vs. Beta standardization battle from years ago

○ キャッシュカード偽造
bogus
fake
false
fraudulent
phony
counterfeit - 通貨偽造(counterfeit U.S. Federal Reserve notes: 偽造米ドル紙幣)
forgery - 文書偽造、署名偽造

○ 生体認証で規格争い
Biometric Brouhaha
キャプションなので'B'で韻を踏んでみた。brouhaha の語源はフランス語(発音はbrew-haha)。

Use forceful and dynamic words such as facing off, impending (looming) showdown, confrontation, contention, struggle, battlefield, battle royal, raging battle, while still respecting the original Japanese.

Use forceful and dynamic words such as facing off, impending (looming) showdown, confrontation, contention, struggle, battlefield, battle royal, raging battle, while still respecting the original Japanese.

オリジナルの日本語の「争い」という字を見て「闘争」と捉えれば、体育会系の武闘派らしいGeorgeさんは好戦的な語彙をたくさん推奨するし、このパラグラフにwarを4回も使った日本人の訳例もある。一方、「争い」が優劣を競い合う「競争」と思えばcontestやcompetitionを使う。ここは翻訳者の個性が出る部分。

○ 切り札
直訳だが trump (card) が使える。

In general, something capable of making a decisive difference when used at the right moment; in certain card games, trump is the suit designated as having precedence over the others: "The prosecutor was about to win the case, when the defense lawyer produced her trump card: an eyewitness who testified that the accused was nowhere near the scene of the crime." (Bartleby.com )

the last resort、ultimate などを使うこともできる。「最後、究極」という感じが出過ぎるかもしれないが、解釈や判断は読者に委ねられる。

'Final solution' is touchy. It might make you remind of Hitler's Endlosung (最終解決).

他にthe be-all and (the) end-allという言い方がある。

これについて使い方がよくわからなかったので調べてみたら
the expression the be-all and [the] end-all, meaning chiefly 'the central or most important element'…
となっており、出典はShakespeareのMacbeth。一般のネイティブさんたちにはわかりにくいかも。

○ 二陣営に分かれる
二陣営 : two camps, two factions, two opposing armies…
分かれる : split, fracture, break off, divide…

○ 導入
introduce, implement, adopt, use, employ, incorporate, bring in…
このパラグラフだけで「導入」が3回もでてくるが、いつもintroduceでは芸がない。


[テキスト2]

現在、金融機関向けの生体認証技術は富士通の「手のひら認証」と、日立製作所による「指認証」の二つがある。

どちらも、希望者があらかじめIC(集積回路)チップに静脈のパターンを登録。カードで現金を引き出す際に、現金自動預払機(ATM)に設置された読み取り装置に部位をかざす。投射した近赤外光から静脈パターンが抽出され、本人と確認する仕組みだ。


[訳例1]

Currently, both Fujitsu and Hitachi stand at the forefront of biometric authentication technologies for the financial sector, with Fujitsu's palm vein pattern biometric authentication system and Hitachi's finger vein biometric reader.

Whichever technology is used, users must first record their vein pattern onto an IC chip. When using a card to withdraw money, the customer places their finger or palm over a scanner attached to the ATM. Authorization occurs when near infrared light emitted from the device extracts the vein pattern of the user and confirms a match .


[訳例2]

Currently, two kinds of biometrics authentication systems are available for (1) banking institutions: the Fujitsu-developed system that uses palm blood vessel pattern and the Hitachi-developed system that uses fingertip blood vessel pattern.

With either system, applicants need to have the data of their blood vessel pattern stored on an IC chip in advance. When (2) they withdraw some money with a bank card, they need to (3) hold the specified part of the body over a reader installed on an automatic teller machine (ATM). The system projects (4) far-red light and reads their blood vessel pattern to identify them.


  1. I think "financial sector" or the "financial world" is a bit better to use here because it covers more territory.
  2. withdrawing money
  3. hold → place
  4. Actually, it's the opposite: "Near infrared light"

[訳例3]

Two types of biometric verification are currently available for use in bank transactions: Fujitsu's palm vein pattern recognition and Hitachi's finger vein certification.

In either case, a user first applies for a bankcard containing an IC chip to store the pattern of blood vessels. When withdrawing cash, the user inserts the card into the ATM and places the palm or finger on a reader installed on the machine. The reader uses near infrared rays to scan the vein pattern to determine if the person is the cardholder.


  1. A concise rendering.

[訳例4]

There are two variations of the biometrics authentication technology currently available for banking use, namely "palm vein" and "finger vein" pattern recognition methods.

In both methods, a customer, (1) who wishes to use the new verification scheme, (1) is required to pre-register (2) his/her vein pattern onto an IC (integrated circuit) chip. The customer places the palm or finger on a reader incorporated (3) in an automated teller machine (ATM) to withdraw money. The reader projects near infrared light onto the palm or finger placed on the reader, extracts the vein pattern, and compares it with the pre-registered pattern for identity verification.


  1. カンマを削除。
  2. 一般に、his/her はなるべく避けること。つまり、性別に左右されない書き方をすること。この場合なら、例えば、customer を複数形にして their で受ける。
  3. into に変更。

[訳例5]

There are two biometric authentication techniques available for financial institutions, the "finger authentication" supplied by Fujitsu and the "hand authentication" supplied by Hitachi. In either technique, a customer who wants authentication is required to previously (1) resister a vein pattern (2) on an IC (Integrated Circuit) chip. When withdrawing money with the IC card, the (3) customer applies the vein pattern over a reader mounted on the bank ATM (automated-teller machine). The vein pattern is extracted from the projected near infrared light to allow the customer to be identified. (4)

  1. register
  2. onto
  3. I think "is" would be sufficient here, rather than "gets."
  4. ここは apply を使うよりは、customers hold (or place) their finger or palm over a reader rather than the vein pattern. にしたい。
  5. Nice work here!

○ 投射した近赤外光から静脈パターンが抽出され
この文章はシステムの原理、すなわち「近赤外線を指か手のひらに照射すると血の通っている血管が光を吸収して造影され、これをカメラで取り込んで登録画像と照合する」ということを明確に伝えていないので直訳できないが、次のようにすればと少なくとも誤訳を避けることができる(「かわし」のテクニック):

The system projects far-red light and reads their blood vessel pattern
The reader uses near infrared rays to scan the vein pattern
The reader projects near infrared light..., extracts…, and…

いずれも system(reader)を主語にし、これが近赤外線を生体に投射して静脈パターンを抽出すると書けば間違っていない。

なお、上の訳例で 'far-red light' は George さんにチェックされているが、近赤外線は可視光線に近いので、赤色からのアプローチとしてfar-red(超赤)という表現は一般的ではないにせよ、間違いではないのかもしれない。


[テキスト3]

金融機関の受注は富士通が先行した。東京三菱銀行が昨年十月、手のひら認証を取り入れたクレジット機能付きのキャッシュカードを大手行で初めて発行。十月に東京三菱と統合するUFJ銀行も導入の方向だ。地銀では池田銀行(大阪府)が今夏を予定している。

日立も昨年秋から銀行界への売り込み攻勢をかけた。みずほ銀行は両社の技術を比較検討しているが、日立の指認証採用が有力視されており、顧客調査も含めた本格的な検討に入る見通しだ。日本郵政公社もみずほとともに指認証を採用する方向とみられる。

三井住友銀行も生体認証を検討中だが、指か手のひらかは「全く白紙」(幹部)。地銀勢は「どちらが優勢になるか様子見」(業界幹部)という。


[訳例1]

Fujitsu was the first to score orders from major financial institutions and banks. Last October, Bank of Tokyo Mitsubishi became the first of the mega banks to implement the palm authentication system for their credit-equipped cash cards. The system is expected to be carried over when Bank of Tokyo Mitsubishi and UFJ Bank merge operations this October. Meanwhile, regional Bank of IKEDA out of Osaka plans to adopt the system this summer.

Hot on the heels of Fujitsu, Hitachi has been making active pitches to the banking industry since last fall. Mizuho Bank appears to be leaning towards Hitachi's finger biometric reader, although they are currently running a technology comparison between both biometric systems and factoring in the results of customer surveys before coming to a decision. Japan Post, along with Mizuho, also appears slated to adopt finger biometrics.

Sumitomo Mitsui Banking Corporation is also discussing biometric authentication systems, but regarding whether to choose a finger or palm based system a bank director noted that, "Nothing has been decided." The stance from local banks is to take a wait-and-see approach as to which system comes out on top.

最初のパラグラフでは、この記事の出た2月から東京三菱と統合する10月までの間にUFJ銀行が独自に導入する可能性を排除する翻訳となっている。


[訳例2]

Fujitsu took the lead in accepting orders. Last October, the Bank of Tokyo-Mitsubishi became the first leading bank to issue banking-and-credit cards that feature biometrics authentication. UFJ Bank (1) that is going to merge with the Bank of Tokyo-Mitsubishi in October 2005 will also introduce the same type of cards. The Bank of Ikeda, a local bank in Osaka (2) Pref. is scheduled to issue the cards in this coming summer.

Hitachi also launched (3) aggressive sales and marketing campaign (4) toward the financial world last autumn. Although Mizuho Bank is still cautiously comparing both systems, (5) the Hitachi's system is said to be the (6) odds-on favorite. Mizuho Bank (7) seems to start examining practical use of the system together with customer research. Japan Post will probably employ (5) the Hitachi's (8) system, too.

Sumitomo Mitsui Banking Corporation is also considering (9) introduction of biometrics authentication but (10) has not decided at all which system to use, says one of its executive. According to an executive from a certain financial institution, local banks (11) wait and see which system will (12) be dominant.


  1. scheduled to merge
  2. I would either spell out "prefecture" in this case since it's not a common word in English, or eliminate it. For example, you can just "A regional bank out of Osaka"
  3. an 挿入。
  4. targeted for (geared for)
  5. the 削除。
  6. Great word!
  7. will apparently (is set to) start
  8. technology (I want to avoid the repetition of "Hitatchi's system" in the previous sentence.)
  9. adopting
  10. has yet to decide
  11. are taking a wait-and-see approach as to
  12. be → become

[訳例3]

Among other vendors, Fujitsu was the first to win orders for its system in the financial sector. Last October, Bank of Tokyo-Mitsubishi became the first major bank to issue a debit card with credit functionality featuring palm vein recognition. UFJ Bank is to follow suit in October, when it will be merged with Tokyo-Mitsubishi. The Bank of Ikeda, a regional bank in Osaka, also (1) has a plan to employ a biometric authentication system this summer.

Last autumn, Hitachi began promoting its product to the banking sector. Though undecided yet on which offering to take, Mizuho is reportedly (2) tilting toward Hitachi's finger vein certification after comparatively analyzing those two different (3) techniques. The bank will hear from its customers before making (4) final consideration. Japan Post is also said (5) to set sights on Hitachi's system hand in hand with Mizuho.

SMBC Bank is also considering the adoption of biometrics technology. But an official at the bank says, "We have yet to decide on the choice between the palm and finger." Meanwhile, regional banks seem (6) to take wait-and-see stance until either system eventually establishes dominance in the banking industry, according to a high ranking source in the sector.(7)


  1. plans
  2. leaning towards のほうがいいと思います。
  3. technologies
  4. a 挿入。
  5. to have set its sight on
  6. to be taking a wait-and-see stance
  7. Good. I like how you handle the various quotes and sources in this paragraph. The approach was a bit tricky.

[訳例4]

The first sale of a biometrics authentication system to a financial institution was made by Fujitsu. Last October, Bank of Tokyo-Mitsubishi issued the first cash card with a credit function utilizing Fujitsu's technology. UFJ Bank, which has announced a merger with Tokyo-Mitsubishi (1), is also considering the introduction of the same authentication system. The Bank of Ikeda (Osaka prefecture), the first local bank to introduce a biometrics-based system, is scheduled to purchase (2) the Fujitsu's system this summer.

Hitachi is not just (3) waiting and losing the battle. Last fall it (4) launched aggressive sales to the financial institutions. Mizuho Bank is reviewing both methods and will possibly employ Hitachi's finger vein authentication system. Mizuho will reportedly launch (5) full investigation including customer surveys. Japan Post will also go with the finger-based system.

Sumitomo-Mitsui Banking Corp. has just started a feasibility study on biometrics authentication for identity management, therefore the two systems have (6) equal chance of winning, according to (7) a SMBC's senior manager. Most local banks (8) just take (9) wait-and-see stance until there is a clear winner, says an industry's senior member.


  1. scheduled for this October を追加(訳抜け)。
  2. the を削除。
  3. standing idly by and conceding the battle に変更。
  4. launched an aggressive campaign, began aggressively selling とするともっと自然な言い方になる。
  5. a を追加。
  6. an を追加。
  7. a を削除
  8. are just taking に変更。
  9. a を追加。

[訳例5]

(1) In terms of order reception from a financial institution, Fujitsu took a lead. (2) The Bank of Tokyo-Mitsubishi already started to issue a cash card with a credit feature implementing the hand authentication last October for the first time as a major bank. UFJ Bank (3) that is supposed to merge with The Bank of Tokyo Mitsubishi this October (4) is going to introduce the method. As a regional bank, Ikeda bank (Osaka prefecture) also plans (5) its introduction this summer.

For the finger authentication, Hitachi is aggressively expanding sales activities into the banking world. Mizuho Bank is more likely to select Hitachi's finger authentication and to start preparation for the implementation including customer (6) survey, through officially both methods are still under review. Japan Post is also expected to select the finger authentication method following Mizuho Bank. (7)

Sumitomo Mitsui Banking Corporation also plans to introduce biometric recognition, but has not decided (8) at all as to whether going with the finger method or hand method (according to an executive officer of Sumitomo Mitsui Bank). Regional banks are waiting to see which (9) becomes de facto standard (according to an executive in the banking industry).


  1. この文章にはみな苦労していたようだが、何を言おうとしているのかを考えると、Fujitsu scored またはwon orders first でよいと思われる。特に2社の技術の競合がテーマなのでscore とか won という言葉が効果的。
  2. ここでは、日本語の順を変えて書く必要があると思われる。例えば、Last October, Bank of TM was the first of the major banks to implement Fujitsu's palm vein pattern authentication for its credit-equipped cash cards.
  3. scheduled
  4. is also going
  5. to adopt the technology
  6. surveys, though
  7. Good!
  8. whether to go
  9. become the de facto standard

○ 受注は富士通が先行
平たく言えば、Fujitsu was the first to sell…(MTBC was the first to purchase…)。受注競争をしているときorderにreceiveやacceptはおとなし過ぎるから、この際scoreやwinといった動詞を使いたい。

○ 日立も売り込み攻勢
Hitachi is not standing idly by.
Hitachi is not standing idle by conceding the battle.

aggressively selling (marketing, promoting…)
pushing their technology hard
knocking (down) on doors

aggressive campaign targeted for (geared to) the financial world

accelerates its marketing pitch

"Pitch" sounds gimmicky or flashy(派手).

○ 有力視
odds on favor, leaning towards, odds-on-favorite, favoring, front-runner…

…appears to be the front runner
…is a heavy favorite to win
…has the upper hand in the biometric ID market

○ 顧客調査も含めた本格的な検討
これは non-native Japanese にはわかりにくい。「含めた」は過去形なのに・・・。

「顧客調査も含む」であるべきか。non-nativeには意外なところが障害になる。


[テキスト4]

一方、偽造防止にどちらが優れているか「客観的データはない」(システム関係者)。ただし、手のひらは「抵抗感が少なく自然。指では指紋を取るというイメージが持たれる」(富士通)といい、指は「手のひらに比べ読み取りの範囲が狭く、装置も小型で使い勝手がいい」(日立製作所)とされる。


[訳例1]

As to which system is a more effective countermeasure against fraud, an individual familiar with the technologies notes, "We don't have any objective data". Fujitsu claims their palm reader is the superior choice because it feels less invasive when compared to a finger scanner, which gives users the negative connotation of having their fingerprints taken. Hitachi counters by touting the finger vein biometric reader's small, compact size and narrow scanning area, which makes the device easy to use.


[訳例2]

(1) A person concerned with the system engineering says that they have no objective data on which system can better serve as a preventive measure against counterfeit cards. Fujitsu asserts that customers would feel less reluctant

(2) to use a palm than a finger because holding a finger over a reader may give

(3) you an impression that you have your fingerprint taken. Meanwhile Hitachi insists that their system provides ease of use, because, unlike a reader for a palm, a small device is sufficient to

(4) read the small area of a finger.


  1. We can make this much simpler by saying "A system engineer says that…"
  2. use their palms than rather than fingers
  3. the impression that your fingerprint is being taken
  4. scan (alt.)

[訳例3]

In fact, there is no objective data that can help decide on which technology is more effective against fraud, as commented by a systems expert. Fujitsu pushes palm scanning because it is less offensive and more acceptable to people than finger reading, which could cause a psychological association with fingerprinting in criminal investigation; while Hitachi contends that the finger is better than the palm because it is easier to read with a more compact scanner.

This is a very competent translation. In particular, I thought your rendering of the last two paragraphs was very smooth since all of those quotes and vague sources can throw off the translation very quickly. Other than the first paragraph, which I felt needed some stronger language to give tension to this pending showdown, this was well done.

[訳例4]

From the security point of view, on the other hand, which method will be more counterfeit-resistant? "There are no objective survey results," according to (1) a person involved in a system development. Both parties claim their system is superior to the other; Fujitsu says a palm can be naturally placed on the reader without forcing people to feel as if (2) they are being taken their fingerprints, while Hitachi says a finger-based system requires (3) smaller detection area than a palm-based system, thereby making the system smaller and easier to use.

  1. a system developer に変更。
  2. their fingerprints are being taken に訂正。
  3. a を追加。

[訳例5]

There is no objective data evidencing which is superior in terms of forgery protection (according to a spokesperson from a system provider). So far, Fujitsu insists that people (1) are not uncomfortable for applying the hand, but (2) applying the finger causes them to imagine negative fingerprint taking. Hitachi insists that the finger method reads a smaller area than the hand method does, allowing a more compact and user-friendly system.

  1. comfortable with the palm technology ここでは否定形ではなくpositive にする。
  2. scanning

○ 指紋を取るというイメージ
日本語でいうところの「ネガティブなイメージ」だが、この視点からアプローチする場合はimageよりconnotationを使いたい。

negative connotation involved with taking ones finger print
(revolting idea) of having their fingerprints taken

○ 読み取る
read でよいが、scan がこの場合はぴったり。

● システム関係者
この「関係者」は英語ネイティブには難解です。
Japanese and English are two different solar systems!


最近の高級マンションの「エントランス」と呼ばれる玄関の出入り口は、住人が外側のテンキーに10桁までの任意の数列を設定してドアを施錠、解錠できるようになっているし、普通のアメリカ人なら暗記している自分の社会保障番号(Social Security Number)は9桁です。

人間は能力を極めれば円周率を50,000桁近くまで覚えるそうですが、ATMの前で考え込まれたのでは後ろの人が迷惑しますから、せめてMasterCardの番号の桁数の半分くらいは覚えておきたいもの。カードの情報だけ偽造しても、暗証番号がなければ預金の引き出しは不可能のはず。

桁数を増やすことについてATMに技術的な問題は考えられない以上、一般の利用者には4桁の記憶が限界と銀行側は考えているのでしょうか。

やはり金融庁のHPに「スタディグループ」と呼ばれる研究班の議論が掲載されており、「4桁の記憶さえ困難な預金者もある」、「ATMの改修や電文仕様変更の対応に伴う莫大なコストが必要となる」としています。4桁の記憶さえ困難な預金者の存在は否定できないが極めて少数であろうし、ならば番号を手のひらにでも書いて出かけるなり窓口を利用すればよいというのは特に暴論でもないはず。むしろ、その過度な配慮が主因で犯罪が多発して被害者が困っているとすれば逆差別の弊害にほかなりません。また、莫大なコストは何も生産せずに莫大な収益を上げている銀行が負担すべきもの。

暗証番号に生年月日や電話番号を使わないよう顧客に対して常に注意を促し、ATM通信回線の信号傍受を万全の方策で防止するのは銀行の責任です。

人相は別として、自分の身体的特徴がどこかに記憶されているというのはあまり気持ちのよいものではありません。

投稿者 kz : 2005年07月16日 14:21

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?