7 30, 2005
第23回:「ミニミニバン」
いつの頃からかでしょうか、乗用車で走行中に割り込んでくる車のため前方の視野が塞がれてうっとうしい思いをするようになったのは。バスやトラックは滅多に割り込みません。テキはあのワンボックスカーという箱型の車。
ワンボックスカーは英語でなんというのか調べてみたことがありますが、minivanでした。
【課題文】
軸足の差が製品の差
大人が7人乗れる車内空間を持つミニバンと,取り回しが良く運転がしやすいコンパクトカー。双方の長所を1台に集約したクルマ「ミニミニバン」が,新車販売が低迷する日本で有望な市場に成長しつつある。
2001年12月21日にホンダが「モビリオ」を市場に投入して成功を収めると,2003年9月3日に日産自動車が「キューブキュービック」(図)を,同年9月29日にはトヨタ自動車が「シエンタ」を発売した。ホンダも2004年1月にはモビリオを大幅に改良して応戦する構え。自動車メーカーの相次ぐ新製品の投入が,この市場を活性化している。
これまでのミニバンは外形が大き過ぎ,運転があまり得意ではない人には適していなかった。一方,コンパクトカーでは車内空間が小さ過ぎ,家族が多い家庭には不向きだ。
そのため,例えば「団塊ジュニア」となる30歳代前半で小さな子供を2人持つ母親は「コンパクトカーでは自分の家族におじいちゃんとおばあちゃんを合わせると6人になり,誰か1人が一緒に乗れなくなる。かといって,日ごろ1人で大きなミニバンを運転する気にはなれないし,燃料を浪費するという不満を抱えている」という。彼女たちの不満を解消すれば,ビジネスチャンスは大いにある。
コンパクトカー側から攻める日産
ミニミニバンに対する視点は,日産自動車とトヨタ自動車とでは微妙に異なる。キューブキュービックがコンパクトカーに軸足を据えて開発を進めたのに対し,シエンタでは「ミニバンの機能をできる限り小さい車体で実現しようと考えた」。この違いは,開発の力点をクルマの取り回しに置くか,車内空間に置くかの違いだ。
コンパクトカーを基準に開発を進めたのは「コンパクトカーとミニバンを足して2で割るようなニッチ商品にしたくなかった」という思いからだ。両方の「いいとこ取り」をしようと焦ると中途半端なクルマになることが間々ある。もしもそうなれば,顧客の少ないニッチなクルマになってしまう。「3列シートは持つけれど,あくまでもコンパクトカーがベース。だから,車庫入れや縦列駐車も楽にできる」という魅力を確実に形にするために,日産自動車はコンパクトカーを基点にミニミニバン市場を攻めることを決めたのである。
「日経メカニカル1月号」
[テキスト1]
軸足の差が製品の差
大人が7人乗れる車内空間を持つミニバンと,取り回しが良く運転がしやすいコンパクトカー。双方の長所を1台に集約したクルマ「ミニミニバン」が,新車販売が低迷する日本で有望な市場に成長しつつある。
2001年12月21日にホンダが「モビリオ」を市場に投入して成功を収めると,2003年9月3日に日産自動車が「キューブキュービック」(図)を,同年9月29日にはトヨタ自動車が「シエンタ」を発売した。ホンダも2004年1月にはモビリオを大幅に改良して応戦する構え。自動車メーカーの相次ぐ新製品の投入が,この市場を活性化している。
[訳例1]
Different philosophies come into play for a new line of vehicles
The compact minivan scores points on two fronts: its roomy interior is spacious enough to seat seven adults like a minivan yet its easy maneuverability and smooth handling rides like a compact. Combining the best of both cars, the compact minivan shows promising growth in Japan's otherwise slumping new car market.
Over the last few years, Japan's automotive giants have released a number of compact minivans into the market, including Honda's highly successful MOBILIO in 2001 and Nissan Motor's Cube3 and Toyota Motor's SIENTA, both released in September of 2003. In January of 2004, Honda, to fend off intensifying competition, introduced a redesigned version of the MOBILIO. As fast as they can come off the assembly line, the newest products being offered by today's automotive makers are breathing new life into the market.
[訳例2]
Focus of Design Concept Makes the Difference (1)
The 'minivan' features the spacious interior that accommodates up to seven adults while the 'compact car' boasts its agility and ease of maneuverability. Having the advantages of both types, the 'compact minivan' is emerging in (2) the Japanese automobile industry that has long suffered from a slump in new-model car sales. (3)
On December 21st, 2001, Honda launched its first compact minivan Mobilio, which turned out to be a big hit. Following Honda, Nissan released Cube3 (See the inset photo), September 3rd, 2003, and Toyota came out with Sienta, September 29th, 2003. Honda intends to (4) launch a counterattack with a substantially upgraded version of Mobilio in January of 2004. The automobile industry is now thriving thanks to a series of new model (5) release.
- Really like your titles here… it sounds natural.
- the → a
- Very strong opening… good choice in using "maneuverability" for 取り回し.
- great word choice!
- releases (pl.)
[訳例3]
(1) Automakers Compete Their Design Concepts
The "mini-minivan" market is increasingly growing to revitalize (2) the struggling new car sales in Japan. A mini-minivan provides a combination of the best elements of a minivan, a roomy interior (2) space made for seven-passenger seating, and of a compact car, easy steering and driving comfort.
The mini-minivan market started when Honda introduced its Mobilio into the market December 21, 2001. Encouraged by the success of the Honda Mobilio, Nissan brought Cube3 into the market Sep. 3, 2003, and Toyota introduced Sienta Sep.29 (3) same year. Honda also plans to unveil its new Mobilio with significant (4) improvement this January 2004 to be more competitive. Such new mini-minivans introduced into the market one after another are (5) revitalizing the market.
- Automakers Put Their Design Concepts To the Test
- 削除。
- the 挿入。
- improvements (pl.)
- Nothing wrong with "revitalizing" here, but since you used it in the first paragraph I'd suggest a different adjective or phrasing here.
[訳例4]
Different priorities result in different products.
If you want to have (1) a luxury interior space for as many as seven adult passengers, a minivan is the choice. If you frequently drive on narrow streets and have difficulties in narrow parking lots, a compact car would give you peace of mind. You (2) do not have to follow such (3) a convention because you now have the third choice, a super minivan, (4) a son of (5) happily married minivan and compact car. This is a new and promising market category and would boost (6) the brand-new car sales in Japan, which is currently (7) in a bad shape.
After (8) successful introduction of "MOBILIO" by Honda in December, 2001, Nissan launched "(9) CUBECUBIC" in September, 2003, followed by (10) Toyota "(11) CIENTA" only three weeks later. Honda is going to fight back by introducing a (12) fully-remodeled MOBILIO in January, (13) 2004. The newly created market is (14) very active by the (15) successive introduction of new products.
- a luxury を luxurious に変更。
- do not を no longer に変更。
- a convention を conventions に訂正。
- a をtheに訂正。
- a を追加。
- the を削除。
- in a bad shape を in bad shape に訂正。あるいは、slumping; in the doldrums; a sluggish market がよい。
- the を追加。
- CUBE_CUBIC に訂正。以下、同様
- Toyata を Toyata's に訂正。
- CIENTA を SIENTA に訂正。以下、同様。
- fully-remodeled を fully remodeled に訂正(ハイフンを削除)。
- カンマを削除。
- very active を heating up に変更。
- successive の代わりに rapid fire などもよい。
[訳例5]
Marketing Philosophy Differentiates the Product
The "mini-minivan" is a (1) new class of passenger car designed to integrate the benefits of a roomy minivan and a nimble compact car. Capable of accommodating up to seven full-size adults, mini-minivans are (2) carving out another segment in the domestic auto (3) market where new car sales are sluggish these days.
Among other automakers, Honda was the first to successfully launch the Mobilio on December 21, 2001. Nissan followed with the Cube3 (see the picture) on September 3, 2003, just before Toyota rolled out the Sienta on September 29 of the same year. Honda is now readying to counter the rivals by fully remodeling the Mobilio in January, 2004. (4) The market is spirited with new models of this class thrown in one after the other.
- Nice, natural way to describe this class of vehicles.
- Great!
- market, which has seen sluggish …
- The words and ideas are here but the wording and order are a bit off kilter. (One after the other the market is infused with the newest models in this class …)
○ 7人乗れる
- holds up to 7
- seats up to 7
- accommodates up to 7
- fits up to 7
- has room for 7
- has capacity for 7
○ 取り回し
- handling ease, agile maneuverability (for city driving)
- 取り回しis a purely cultural concept understandable in Japan or some European countries where towns are crowded.
○ 応戦
- fend off (fend off mosquito: almost 'defend') -- 優位の立場から追撃を「振り払う」とい感じ。
- take on the competitors
- fight back (clear & compact or concise expression)
- counter the rivals
- launch a counter attack
- is set to return fire (sounds very military)
[テキスト2]
これまでのミニバンは外形が大き過ぎ,運転があまり得意ではない人には適していなかった。一方,コンパクトカーでは車内空間が小さ過ぎ,家族が多い家庭には不向きだ。
そのため,例えば「団塊ジュニア」となる30歳代前半で小さな子供を2人持つ母親は「コンパクトカーでは自分の家族におじいちゃんとおばあちゃんを合わせると6人になり,誰か1人が一緒に乗れなくなる。かといって,日ごろ1人で大きなミニバンを運転する気にはなれないし,燃料を浪費するという不満を抱えている」という。彼女たちの不満を解消すれば,ビジネスチャンスは大いにある。
[訳例1]
Previous minivan models, with their clunky exterior and difficult handling for unskilled drivers didn't live up to consumer expectations while the cramped interior of compacts left large families needing more room.
Take the example of a second generation Gen X mom in her early 30s with two kids: "Including my mother and father I have a family of 6 but the car only seats five so we can't travel all together. But driving around by myself in a big minivan just feels too weird, plus the cost of gas is so exorbitant that it's just a real turnoff." A tremendous business has arisen for manufacturers whose model can meet the needs of this lucrative demographic.
[訳例2]
A minivan is too (1) voluminous for an inexperienced driver to maneuver safely. Meanwhile, a compact car has too small (2) interior for a big family.
A (3) Generation Xer and mother of two children in her early thirties, for example, can't take her family and parents, six altogether, aboard a compact car. She doesn't feel like driving a minivan alone on a routine basis because it is large and (4) gas-guzzling. A solution to this kind of discomfort is highly likely to provide a business opportunity for automobile manufacturers.
- A nice word and technically it's OK. But for automobiles words like "bulky" and "clunky" work better in this context.
- of an 挿入。
- This is very clever. I think 団塊ジュニャー is translated as second generation boomers. But looking at your paper, I realize that there is no term, at least in American culture, called "second generation boomers". We have baby boomers and Gen X and even Gen Y but no second generation. Therefore, placing this woman as Gen X was most perceptive and showed great insight into the translation.
- Great word! I wish I had used that!
[訳例3]
Previously, most of the minivans were (1) too big in external size for those who are not very good at driving. On the other hand, compact cars had (1) too small interior (2) space for a large family.
For example, a young mother in her 30's with two children, a typical (3) Generation Y, complained that "(4) If we buy a compact car, seating space is not enough for our whole family of six members including my parents and I do not want to leave anyone for our family outing because of the seat shortage, while if we buy a minivan, it is discouraging to drive such a big vehicle for my daily shopping by myself, and I worry about fuel consumption also." The automakers considered there would be (5) a plenty of business chances if such complains were solved.
- "Too big"; "too small". Yes, these are fine but you are passing up some far better adjectives to describe the vehicles. "Bulky" or "clunky" minivans; "a cramped interior"
- space 削除。
- At least in American society, this woman would be Generation X, not Generation Y. Those who fall into the Gen Y category were born between 1981 and 1995 so this woman doesn't fit the category.
- Read this sentence aloud. It's way too long and you almost lose your breath trying to fit it into one sentence. It would read much better and smoothly as two sentences rather than one. You have translated the quote well and captured the mother's dilemma but it needs to read and sound a bit more natural.
- a 削除。
[訳例4]
How have car manufacturers come up with the new market? A minivan is uncomfortably (1) big in size for those unskilled in driving and is therefore not the best choice. On the other hand, a compact car does not provide enough room for a (1) big family.
A typical complaint about a compact car comes from (1) baby boomer juniors who are now in their early thirties and mothers of two children. They say (3) "A compact car only provides five seats, not enough for six family members if grandparents join us." A minivan is not their choice as well because it is not very appealing to drive a big fuel-eater for everyday use just for one person. (4) Their complaint is a gateway for creating a new business for car manufacturers (5).
- 近い場所で big を2度使わないほうがよい。
- baby boomer juniors を Generation X'ers に変更。
- カンマを追加。
- Their complaint is を Their complaints are に訂正。
- 文章全体を Their complaints have paved the way to create a new business. にしてもよい。
[訳例5]
Actually, minivans can be too heavy to handle for those who (1) are not very good at car driving, and compact cars are not suited for a large family because of their limited interior spaces.
A young (2) baby-buster mother of two says, "I'm the housewife of a six-member family including a (3) granny and a granddaddy. When going on outing altogether, a five-seater sedan would leave one of us out. But I don't feel like sitting alone in an unnecessarily spacious minivan to drive for daily chores either. (4) After all, that bulky car must be a terrible gas guzzler." As remarked, addressing these and other frustrations of such a mom in her early thirties could dig up a great deal of new business opportunities.
- I am going to be pushy and ask you to find a better way to express this. For example, "unskilled drivers", "those who are not adept at driving", "for those lacking driving skills", etc.
- Whoa! Where did you come up with this term? Did you mean to say "baby boomers"? Even if so, this woman is not a "baby boomer". If we are translating this for a Western audience, especially an American one, then she would be considered as a "Gen X'er".
- I wondered about this. Could this be perhaps, her own mother and father she's talking about? If so, wouldn't she just call them Mom and Dad but is using おじいちゃん and おばあちゃん out of respect now that she has children herself?
- Really good.
○ (2) に関する後日のフォロー:
You had used the term baby busters to describe this generation. Sure enough, this term does exist. Please access the following link:
http://www.answers.com/topic/baby-busters
According to the definition, there seems to be some debate whether baby busters belong to Gen X or not. Based on one definition (born between 1958-1968) the woman in the article would be a bit too young to be considered a baby buster. Also, for what it's worth, "Generation X" generates far more hits than does "baby buster". A search on Google will provide approximately 762,000 hits when entering "baby buster" as the search parameters while a search for "Generation X" comes in at an overwhelming 30,000,000 hits.
So, I would still argue that "Generation X" is the best category to define this woman's generation and is used far more in popular usage than "baby busters".
However, I do want to acknowledge that your use of baby busters was on the right track and does exist.
○ 外形が大き過ぎ
要するに not sleek なので、「過ぎ」に引っ張られて too を使うより bulky や clunky がよい。
monstrosity (of minivan)
tank : Driving a tank around town. Driving my big old tank of a jalopy.
boat : Cadillacのように長い自動車をboatという。
通常vanといえばbusのように大きい。’Drive a van’ is cool!
○ 車内空間が小さ過ぎ
cramped (no elbow room)
eating your knees (no legroom)
○ 団塊ジュニア
団塊の世代(1946~1964年生まれ):
第二次世界大戦が終わってお父さんたちが戦地から復員し生産活動が盛んになり、赤ちゃんがたくさん誕生。日本では、特に1947~1949年生まれが大量に定年を迎える時期になって社会問題化。
団塊ジュニア:
普通は団塊世代の子供たちと考える。もしくは団塊世代の後に生まれた人たちで、ジェネレーションX(1965~1976年生まれ)と重なる。
ジェネレーションX(1960~1970年代):
この世代は嗜好が多様だから一様なマーケティングが通用しない。x は数学で未知数、Mr. Xは謎の人。管理職から「扱いにくい」存在とされ、「何を考えているかわからない新人類」と呼ばれたことのある人たち。
ジェネレーションY:
先日の日経流通新聞によれば、今の大学生の前後の世代で16~25才。両親が戦後生まれで、バブルを体験していない。消費、ライフスタイルの新旗手。この世代を攻略するには同年代の社員を雇うのが一番手っ取り早いかも。
第二次世界大戦直後の大量生産(baby boomers)とその後の落ち込み(baby busters)は史実。XやYは相対概念に過ぎないが、ジェネレーションXの世代(Gen-X'ers)が原文の趣旨と判断される。
○ 燃料を浪費する
gas guzzler, fuel eater…
It guzzles too much gas.
Fuel is sucked down.
SUVs don’t have a good mileage.
[テキスト3]
コンパクトカー側から攻める日産
ミニミニバンに対する視点は,日産自動車とトヨタ自動車とでは微妙に異なる。キューブキュービックがコンパクトカーに軸足を据えて開発を進めたのに対し,シエンタでは「ミニバンの機能をできる限り小さい車体で実現しようと考えた」。この違いは,開発の力点をクルマの取り回しに置くか,車内空間に置くかの違いだ。
コンパクトカーを基準に開発を進めたのは「コンパクトカーとミニバンを足して2で割るようなニッチ商品にしたくなかった」という思いからだ。両方の「いいとこ取り」をしようと焦ると中途半端なクルマになることが間々ある。もしもそうなれば,顧客の少ないニッチなクルマになってしまう。「3列シートは持つけれど,あくまでもコンパクトカーがベース。だから,車庫入れや縦列駐車も楽にできる」という魅力を確実に形にするために,日産自動車はコンパクトカーを基点にミニミニバン市場を攻めることを決めたのである。
[訳例1]
Subtle differences exist between Nissan Motor’s and Toyota Motor’s approach to the compact minivan. Whereas Nissan's Cube3 was developed on model based upon regular compacts, Toyota's SIENTA was designed to perform like a minivan in as small a body as possible. This difference places the focus on developing cars for either better handling or a roomier interior.
Basing their design on compacts, Nissan didn't want their model to wind up as some niche product half-heartedly combining the features of a compact and a minivan. "When the pressure’s on to get the best features of both types into one product, you sometimes wind up with a car that fails to do either very well. If that happens, then you're left with a niche car that appeals to only a small segment of the market. While our compact minivans feature three row seating, they're compacts at their core so drivers can still pull into their garages and parallel park with ease." To ensure sleek styling, Nissan Motor has kept the compact car design intact and boldly entered the compact minivan market.
[訳例2]
Nissan and Toyota are slightly different from each other in their approach to the development of compact minivans. Nissan’s Cube3 focuses on the strength of a compact car. In contrast, Toyota’s Sienta was the fruit of the engineers’ effort to incorporate a minivan’s feature into as small a vehicle as possible. The difference comes from which feature is made a top priority: ease of maneuverability or spacious interior.
Nissan gave top priority to (1) compactness of cars because they didn’t want to take a split-the-difference approach only to produce a (2) minivan-compact-car hybrid. When automobile manufacturers feel pressure to combine advantages of two models of cars, they often end up producing just a cross between them, which wouldn’t catch on (3) customers. Although Cube3 is a three-row car, it is basically aimed at compact-car users, and is easy to park parallel to other cars or in a small garage. (4) To ensure the feature, Nissan decided to focus (5) the assets of a compact car when entering the compact minivan market.
- car compactness
- minivan-compact car hybrid
- to 挿入。
- This is a bit awkward. How about, "To ensure sleek styling," or "To ensure an attention-grabbing design," if you are trying to find a way to approach "魅力".
- on 挿入。
Inomata-san: This is top-notch work. At this point, I recommend that you continue using more challenging vocabulary, idioms, phrases, colloquialisms, etc. There's no harm in trying and it will keep your skills honed.
[訳例3]
Nissan's mini-minivan (1) , an evolution from a compact car
The development concept for the mini-minivan is slightly different between Nissan and Toyota. The Nissan Cube3 (2) was developed as an evolution from a compact car, while the Toyota Sienta was developed based on a concept that all the features of a minivan are realized on as small body as possible. Such a difference comes from where the development priority is placed, on easy steering or on a roomy interior (3) space.
Nissan decided to develop their (4) Sienta as a (5) compact car-based mini-minivan because they did not want it to be just a niche car which might be obtained simply by adding both the compact car and the minivan and then (6) dividing by two. (7) They concerned the fact that there were some cases the eagerness to combine the best elements from two vehicles resulted in a (8) betwixt and between niche vehicle. If (9) it is the case, the car attracts only a small share of the market. Instead, what Nissan aimed (10) was "a compact car having three rows of seating, and yet allowing (10) easy parking in a narrow space (11) and/or in parallel". (12) To physically realize the attractiveness, Nissan decided to enter the mini-minivan market with a compact car-based minivan.
- evolves
- evolved
- Placing "space" after interior is redundant in this context.
- Cube3
- This reads rather awkwardly.
- This sounds too mathematical.
- They were concerned with the fact that in some cases
- While technically your usage is correct, I have never seen this expression used in today's standard English. It almost sounds archaic, even though it isn't. We can approach this sentence in a simpler fashion. "…resulted in a niche vehicle that didn't live up to the sum of its parts" or "resulted in a niche vehicle that disappointed in both measures of performance".
- it → this
- for 挿入。
- or parallel parking
- Almost everyone had trouble with "魅力を確実". How about, "To ensure attractive styling" or even "To present the car in an attractive package".
[訳例4]
Design approaches of super minivans are slightly different among car manufacturers. Nissan developed CUBECUBIC conceptually based on a compact car, while Toyota's approach for CIENTA was to achieve (1) minivan's features by incorporating them into (2) a smallest possible body. In other words, their approaches differ in terms of development priorities, either drivability with (3) smaller turning radius or (4) the space for passengers.
Nissan has used (5 a compact car as a conceptual base for developing CUBECUBIC because the last thing they want is another (6) average scored car by just blending those two types of cars. (7) An equidistance approach often ends up a non-appealing car to (8) both sides of the spectrum. A person in charge of the CUBECUBIC development emphasizes that it is not a minivan with a smaller turning radius but a compact car with three rows of seats, allowing the driver to easily (9) drive in his (10) not-spacious garage or parallel park (11) the car. In order to ensure that the above features are realized, Nissan had decided to enter the super minivan market with a compact car-based product.
- minivan's features を a minivan's feature に訂正。
- a を the に訂正。
- a を追加。
- the space for passengers を passenger space に変更。
- a compact car を compacts に変更。前に compact car について述べているので、compacts で通じる。
- average scored car を car with average scores に訂正。
- An equidistance approach often ends up a non-appealing car を An equidistant approach often ends up as a non-appealing car に訂正。ただし、equidistant は、測定値についてしか使用しないので、ここではやはり、split-the-difference を使うべき。
- both sides of the spectrum だけだと意味がやや曖昧。both sides of the consumer spectrum とすべき。
- drive in を pull into に変更。
- not-spacious を not-so-spacious に変更。
- the car を削除。
[訳例5]
Nissan playing on the compact platform
A subtle difference is seen between Nissan and Toyota in the way they approach the mini-minivan category. The Cube3 was developed based on the concept of compact cars, whereas the Sienta was designed with an eye to achieving the functionality of minivans on a vehicle as compact as possible. Thus, the difference touches (1) what they respectively (2) place emphasis on, whether drivability or capacity.
To build the Cube3, Nissan was consistent to stand on the side of compacts because they didn’t want such a niche as one made available just by halving the result of adding a minivan to a compact car. (3) Tying to put together just the desirable points from the two existing classes could result in a pointless product appealing to few people, (4) they thought. Having a third row of seats, the Cube3 is still another version of the compact. It is (5) built to help drivers negotiate tight car parks or casually park bumper-to-bumper on a roadside. (6) Nissan lives its philosophy to go with the compact-based mini-minivan aimed squarely at the market.
- upon 挿入。
- emphasize, either…
- This is a run-on sentence. See if you can make it tighter and flow more smoothly.
- 削除。
- "Tight parking spaces" and "parallel parking" would be the more natural expressions here.
- This closing sentence is quite awkward. How do you "live your philosophy to go"? Surprisingly, everyone in the class had great difficulty with 魅力を確実.
足して 2 で割る
英語でそのまま算数のように表現するとわかりにくい。
split-the-difference approach
halfheartedly (adv.)
Their efforts were half-assed. 中途半端(casual American English)
○ 車庫入れ
parking
pulling into the garage
backing the car into the garage
縦列駐車
一人を除き、Georgeさんを含む全員が英辞郎にも出ている parallel parking。しかし、これは real estate の豊かなアメリカなどでの diagonal parking や perpendicular parking に対するもの。ここでは車庫入れの手軽さにも触れているから、路肩にたくさん停まっている車と車の隙間を見つけてそこに何とか駐車を、というのが原文の趣旨と思われる。縁石に平行はもちろんだが、狭苦しい 'bumper to bumper' という意味を出すべきではなかろうか。
投稿者 kz : 2005年07月30日 15:11
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

