8 20, 2005

第24回:「産業翻訳」

雷がよくある今年の夏ですが、このところ関東地方は急に好天が続き、毎日汗だくです。今回は、「産業翻訳」の課題に対するメンバーの翻訳に、ネイティブ講師のコメントがいつになくたくさん入っています。

課題文
産業翻訳
どんな仕事?

ビジネス展開の中で発生する企業のドキュメントの翻訳を請け負う翻訳は二カ国語間の文書による伝達をサポートする技術である。その中でも産業翻訳とは、出版のプロセスで発生する翻訳—文芸、ノンフィクション、海外雑誌などの翻訳を区別して、企業で生じる翻訳のことをさし、別名、実務翻訳ともいう。学者や医者などが研究用に翻訳する学術論文などの翻訳も、産業翻訳に含まれる。企業において発生する翻訳はこれから市場に出回る製品や技術について書かれた文書が多く、翻訳者は往々にして最先端の技術の伝達を担うことになる。

翻訳の種類

産業翻訳の種類は三つの要素で分類することができる。第一に何語の翻訳を行なうのか、和訳か外国語訳なのかという点。第二に、どのようなタイプの文書を翻訳するのかという要素。第三にどんな分野かという点である。

第一の言語の要素でいくと、需要の大部分を占めているのは英語である。その他の言語をトータルしても、英語の需要の半分にもおよばない。翻訳だけで生計を立てることを考えると、英語の翻訳を行なっていくのがよい。

第二の産業翻訳の対象となるドキュメントは、企業間の通信文、契約分、マニュアル(取扱説明書)、仕様書、特許文、パンフレット、新聞・雑誌の記事、論文などありとあらゆるもの。現在、仕事の需要としてもっとも多いのは、マニュアルであり、堅実な需要があるのは特許文、契約分など。

第三の要素、専門分野も多岐にわたる。電気、電子、機械、科学、薬学、医学、環境、エネルギー、鉄鋼、金属、土木・建築、金融・証券など。現在は、翻訳の需要のもっとも高いところは、コンピュータ関連であり、需要全体の3分の1を占めるともいわれている。バブル経済たけなわの頃は、証券・金融がらみの翻訳も大量に出たが、今はかなり少なくなっている。いずれにしても、その時に活気のある産業の翻訳の需要が高まるのである。

翻訳者をめざす時、自分の守備範囲をどこにもっていくか、それぞれの要素で決定しなければならない。

産業翻訳の原則

産業翻訳を行なうにはいくつかの原則がある。以下に整理して紹介しよう。
1) 正確に訳すこと
2) クライアントの要求する文体で仕上げること
3) 納期を厳守すること
4) 機密保持を旨とすること


[テキスト1]

産業翻訳
どんな仕事?

ビジネス展開の中で発生する企業のドキュメントの翻訳を請け負う翻訳は二カ国語間の文書による伝達をサポートする技術である。その中でも産業翻訳とは、出版のプロセスで発生する翻訳—文芸、ノンフィクション、海外雑誌などの翻訳を区別して、企業で生じる翻訳のことをさし、別名、実務翻訳ともいう。学者や医者などが研究用に翻訳する学術論文などの翻訳も、産業翻訳に含まれる。企業において発生する翻訳はこれから市場に出回る製品や技術について書かれた文書が多く、翻訳者は往々にして最先端の技術の伝達を担うことになる。


[訳例1]

What kind of work is Industrial Translation?
Translating documents produced by companies that are essential to conducting business

Translating is a skill that helps communicate the meaning of documents from one language to another. Industrial translation is the translation of documents that are generated in the course of conducting business, and differs from the translation of materials that is a part of the publishing process in such genres as arts and literature, non-fiction, and foreign magazines. Due to the nature of the contents of industrial translation, this type of translation is also referred to as business translation. The translation of academic papers and other such documents needed by specialists, including scholars and doctors to conduct their research, also falls into the realm of industrial translation. A large portion of the materials that companies need to have translated include documents related to products or technologies that are destined to appear in the marketplace. As a result, the translator often has the responsibility of communicating and disseminating the latest technologies.


[訳例2]

(1) Technical translation

What is technical translation? Translation of business documents is a skill of supporting communications between two languages in the form of documents. Among (2) them, technical translation refers to the translation of documents that are created in the course of running businesses, and is differentiated from the translations that are generated in publishing, for example, (3) novel, nonfiction, foreign magazines, etc. (4) The translation of (5) scientific papers that are used by scholars or doctors for their studies is also included in technical translation. The documents generated in companies to be translated often contain (6) the documents that describe products or technologies that are not yet available in (7) market. Therefore, translators quite often play (8) the ole in delivering the information on the latest technology.


  1. Technical → Industrial。I think the term most commonly used is "Industrial"
  2. What does "them" refer to?
  3. novel → novels。ただし、ここではliteratureのほうがよい。Two points about this word: if you use this as a category of publication, it should be in the plural form; do you wish to limit translations to only novels or should you use a term that includes a wider range of writings, such as "literature"?
  4. There is a sentence missing here. The sentence about the other definition of this type of translation has been dropped. (訳者注:「別名、実務翻訳ともいう」の部分が抜けているとのご指摘だが、産業翻訳も実務翻訳もどちらも英語にするとtechnical translationになるのではと思い、あえて抜いた。)
  5. scientific → academic
  6. the不要。
  7. 冠詞theが必要。
  8. the → a。Rather than the definite article, I think the indefinite article is better here.

[訳例3]

Industrial Translation
What is Industrial Translation?

Translation of business-related documents (1) involves the art of helping smooth communication between two languages. 'Industrial translation', also called '(2) technical translation's one example. Unlike translation of publications such as literary works, non-fiction books and overseas magazines, industrial translation deals with specific documents generated in the course of business. (3) Translation of doctors' and scholars' research papers is also included in industrial translation. Since many of the corporate documents contain information on products or technology soon to be released on the market, translators are often required to skillfully convey information on the cutting-edge technology.


  1. Does industrial translation involve the art of something or is translation the art itself?
  2. Is this the correct term? I think a more accurate term is either "business translation" or "practical translation."
  3. Does the original text refer to the translation of the papers written by doctors and scholars or does the text refer to papers translated so they can be used by doctors and scholars?

[訳例4]

INDUSTRIAL TRANSLATION
What kind of work is it?

Documentation is an essential part of business activities. Companies (1) outsource translation work as required to professionals called (2) industrial translators. Industrial translation, also known as (3) technical translation, is the art of rendering documents written in one language into another to provide an interface for communication between two different languages. (4) As distinct from literary translation, which deals with such writings as (5) fictions, non-fictions or magazine articles primarily intended for publication, industrial translation undertakes mostly business-oriented materials, as well as academic papers and medical treatises. (6) Working for business customers, translators will often find themselves handling information about cutting-edge technologies or products that have yet to hit the market.


  1. Do you want to specifically limit industrial translations to outsourced work or do you mean to include all types of translation work?
  2. Are people who do this type of work actually called "industrial translators"?
  3. Is this true? Is the general term "technical translation" or perhaps "business" or "practical" translation? Of course, it is possible that there is not fixed term that is accepted by everyone.
  4. This feels a bit odd to me. Something like "In contrast to.." may be more familiar.
  5. As these are categories, they should be in the singular form: fiction, non-fiction.
  6. This segment feels a bit vague to me. Does this mean that translators who work for business customers are the only people who might find themselves handling such information? This sentence also does not mention the role of translators in communicating this information to the public.

[訳例5]

What's (1) business-related translation?

Translation is a technique (2) for assisting in conveying (3) contents of documents from one language to another. Business-related translation, distinct from book publishing-related translation for literature, (4) non-fictions, (5) international magazines, etc., involves translating business documents generated in enterprises (6) in a process of each business. It is also referred to as translation for real world activities. Also included in the business-related translation category is translating (7) scientific papers for scholars or doctors for their research purposes. Since business documents generated in various enterprises are often related to newly developed products or technologies to be introduced on the market, translators are, in many cases, (8) partly responsible for conveying quite advanced technologies.


  1. This should probably be simply "industrial" as it seems to be the term used most often.
  2. This segment sounds a bit awkward (because of the usage of + ing with two words so close together). It might be better to say "…to assist in conveying the contents…"
  3. Are you assisting in conveying just the contents or the meaning of the contents?
  4. This is a category of writing, so it should be a generic noun (singular form)
  5. A small matter, but do you think there is a difference between "international" and "foreign"?
  6. This segment sounds a bit redundant. You should probably try to combine it with the "…generated in enterprises.."
  7. Should this be limited to scientific, or should it include all types of academic papers?
  8. The nuance of this phrase is that conveying information about advanced technologies is a bad thing. Is this your intention?

○ 翻訳は・・・技術である
skill が最適。ability to do something ということで、意味が広い。
technique は skill に包含される。
art は名人級の技ということになる。
skilled in the art : 当業者(特許)

○ fiction、nonfiction
カテゴリー名だから不可算で用いる。


[テキスト2]

翻訳の種類

産業翻訳の種類は三つの要素で分類することができる。第一に何語の翻訳を行なうのか、和訳か外国語訳なのかという点。第二に、どのようなタイプの文書を翻訳するのかという要素。第三にどんな分野かという点である。

第一の言語の要素でいくと、需要の大部分を占めているのは英語である。その他の言語をトータルしても、英語の需要の半分にもおよばない。翻訳だけで生計を立てることを考えると、英語の翻訳を行なっていくのがよい。

第二の産業翻訳の対象となるドキュメントは、企業間の通信文、契約分、マニュアル(取扱説明書)、仕様書、特許文、パンフレット、新聞・雑誌の記事、論文などありとあらゆるもの。現在、仕事の需要としてもっとも多いのは、マニュアルであり、堅実な需要があるのは特許文、契約分など。

第三の要素、専門分野も多岐にわたる。電気、電子、機械、科学、薬学、医学、環境、エネルギー、鉄鋼、金属、土木・建築、金融・証券など。現在は、翻訳の需要のもっとも高いところは、コンピュータ関連であり、需要全体の3分の1を占めるともいわれている。バブル経済たけなわの頃は、証券・金融がらみの翻訳も大量に出たが、今はかなり少なくなっている。いずれにしても、その時に活気のある産業の翻訳の需要が高まるのである。


[訳例1]

Elements of industrial translations

There are various types of industrial translations, each of which can be categorized in accordance with three basic elements. The first element is the language; what is the source language, and does the source document need to be translated into Japanese or into a foreign language. The second element is the type of document, and the third element is the field or subject matter of the document.

The language commanding the greatest demand is English. Even if the demand for all non-English languages were to be added together, the volume would still not amount to half that of the demand for the translation of English-related documents. If you are thinking of earning your livelihood solely by doing translations, English is the language of choice.

The types of documents requiring translation include correspondence between companies, contracts, manuals (instruction manuals), specifications, patents, pamphlets, newspaper and magazine articles, research papers, and essays. At present, the greatest demand is for the translation of manuals. There is also strong demand for documents such as patents and contracts.

The fields or industries requiring translations are very diverse. These include electrical and electronics, machinery and equipment, chemical, pharmaceutical, medical, energy, steel and metals, civil engineering and construction, and finance and securities. At present, demand is greatest in fields related to computers, which account for nearly one-third of the total demand. At the height of the bubble economy, vast quantities of translations were needed in fields related to finance and securities, but the volume has dropped off dramatically since then. As a rule, demand for translations is strong in industries that are booming.


[訳例2]

Types of translation

Technical translation can be (1) categorized by three aspects. First, translation can be categorized by the language from and into which it is translated; for example, from a foreign language into Japanese, or vice versa. Second, by the type of documents, and third, by the field of the documents.

1. Language
(1) Talking from the first aspect, language, (3) the language of most demands is English. The total of the demands for all other languages is less than (1) the demands for English. If one wishes to earn a livelihood only by translating, it is wise to do (5) English translation.

2. (6) Type of the documents
There are a wide range of types of documents to be translated. Some examples are; (7) correspondences between companies, contract documents, manuals (instruction manuals), specifications, patent (8) documents, pamphlet, articles of newspapers or (9) journals(18), research papers. Currently, (10) there is a largest demand for manuals, and (11) there are steady demands for patent documents and contract documents.

3. Field of the document
The range of fields is also wide and diverse; for example, electric, electronic, mechanical, scientific, pharmaceutical, medical, environmental, energy, steel, metals, civil engineering and construction, financial and securities, etc. (12) The current highest demand is for the translation of computer-related documents, which (13) reportedly holds one third of (14) all the demands. In the bubble economy heyday, (15) there were huge amount of (16) demands (17) for financial and securities documents, however, (18) currently there are not so many. In short, (19) the demands for the hottest industry at the time increase.


  1. A nice word and technically it's OK. But for automobiles words like "bulky" and "clunky" work better in this context.
  2. categorized → characterized。
  3. Talking from → With respect to。I don't think "talking" is quite appropriate to begin this type of sentence. You might want to consider a phrase such as "With respect to .."
  4. the language with the highest demand is English
  5. the demands for English →half of the demand for English
  6. To be safe (with saying which direction the translation is being done), you could say "…wise to do translations involving English."
  7. Type of documentsまたはType of the document
  8. This should be "correspondence" because you are referring to a type of document.
  9. Is the word "documents" necessary here?
  10. Perhaps "magazines" is better here.
  11. demand is greatest for manuals
  12. demand is steady for
  13. Currently,
  14. I don't think it is necessary to include phrases such as "it is said" or "it is reported." In this sentence, this phrase serves no real purpose, so you could safely omit it.
  15. all demand
  16. 単複不一致。there were huge amount of → there is a huge amount ofまたはthere are huge amounts of
  17. This is linked to the previous comment.
  18. Actually, the demand was for translation of these types of documents; the demand was not for these documents themselves.
  19. re you saying that there are not many of these documents any longer, or are you saying that the demand for the translation of these documents is not so high?
  20. This sentence is rather difficult to understand. What do you want to emphasize? Do you want to point out that the demand is generally the highest in fields that are booming at the time?

[訳例3]

(1) Category of Translation

Industrial translation can be sorted with reference to the following three aspects;
1. What is the target language? Translating into Japanese or foreign languages?
2. What is the document type?
3. What field of (2) expertise is covered in the document?

Translation involving English, whether English to Japanese or Japanese to English, occupies most of the translation demand. The translation demand for non-English documents (3) is less than half of that. If you (4) think of earning your living from (5) a translation job alone, you should choose (6) English translation.

The range of the document type is extensive and includes, for example, (7) business letters, contract documents, instruction manuals, specifications, patents, leaflets, articles from newspapers and magazines, and research papers. (8) Among them, translation of manuals is currently in the highest demand, while (6) that of patents and contract documents has been in constant demand.

Also (10) wide-ranging is the target field: electricity, electronics, machines, general science, pharmaceutical (11) science, medical science, environment-related (12) study, energy, steel, metal, civil engineering, architecture, finance, and securities. Translation of computer-related documents (13) are now most sought after, and (14) said to account for a third of the entire translation demand. At the peak of Japan's bubble economy, there was a flood of finance- and securities-related documents that needed translation, but the demand (15) has been reduced a lot. (16) In other words, a (17) 'brisk' business field generates strong demand for translation of its documents.


  1. Are these really categories of translations or are they elements of translations?
  2. Does this really refer to the expertise covered in the document or does it simply refer to the field of the document?
  3. Does this segment make clear what the demand refers to? Is it half of all demand or less than half of the English demand? This isn't clear.
  4. The verb here should probably be "…you are thinking of earning…"
  5. Are you talking about only one translation project or about translation work in general?
  6. This doesn't sound very clear. You may want to say "…choose translations involving English."
  7. This term is a bit too narrow in scope; it doesn't include memos, etc. It may be better to say "business correspondence” here.
  8. This isn"t clear what "them" refers to. Are you referring to research papers or to all forms of documents?
  9. What does "that" refer to? This isn't clear.
  10. What do you mean by "wide-ranging"? Are you talking about translations or about demand?
  11. I don't think you need to add the word "science" after this term.
  12. Why did you choose "study" here?
  13. Do mean to say that people are looking for translations of computer-related documents? Or do you mean that the demand is highest for such translations?
  14. This phrase isn't necessary here. It's not really important whether someone said this.
  15. This sounds like someone intentionally reduced the demand. It would sound better if you said "…the demand has fallen greatly."
  16. What is the purpose of this phrase? Does this sentence actually provide a more detailed explanation of the previous sentence?
  17. Why is this word in quotation marks?

[訳例4]

Category of Translation

The work of industrial translation is (1) individually defined by several variables, such as the language pair (source and target), the nature of source text and the field of specialty.

As for the language, English is (2) most needed in the market. The other (1) tongues added together hardly reach half of the demand for translation to and from English. Thus, for those who will rely on (4) his occupation to make a living, it is (5) expedient to take on English documentation.

There are many kinds of papers and documents (6) outsourced for translation, including commercial correspondence, contracts, operation manuals, product specifications, patents, brochures, newspaper and magazine articles, and scientific papers. Currently, the demand is the highest for operating instructions, while job offers are solid and constant for patent specifications, contract documents and (7) the likes.

Translation needs are found in diverse industrial areas: electrical, electronic, mechanical, chemical, pharmaceutical, medical, environment, energy, steel, nonferrous metals, civil engineering, construction, finance, securities, and so forth. Business is ever brisk (8) among hose translators (9) subcontracting work for computer-related documents, which is estimated to account for about one-third of the total (10) jobs. Translators were kept busy with financial (11) papers and securities documents during the height of the “bubble economy,” but now (12) the business is relatively slow in this area. Generally speaking, translation is more (13) demanded in currently booming sectors.


  1. What do you mean by "individually defined"?
  2. Is English "most needed" or "most in demand" or are they the same idea?
  3. Is this a commonly understood term? Does it carry the nuance of the spoken form of the language as opposed to the written form, which would be related to translation?
  4. This segment sounds a bit awkward, or perhaps redundant to me. Since "occupation" means a way of making a living, doesn't this say the same thing? Perhaps you could mention "translation" specifically; in other words, "…will rely on translation as a way of earning a living.."
  5. Is it merely "expedient" to do work involving English or is it "advisable" or "best" to do work involving English?
  6. Is there a particular reason for focusing on the outsourcing of documents that need to be translated? Is it not possible for industrial translations to be done in-house or in a way that is not considered to be outsourcing?
  7. I don't believe the "s" is necessary here.
  8. I think the preposition "for" is a better choice here.
  9. This sounds a bit vague. Are the translators accepting subcontracted work or are they subcontracting the work out to other people?
  10. I feel more comfortable with the term "workload" or "demand" rather than "jobs" for this segment.
  11. Is there a difference between "papers" and "documents"?
  12. Are you referring to the actual financial industry here or are you referring to the business of translating financial documents?
  13. I think the phrase "more in demand" works better here.

[訳例5]

(1) More details

Business-related translation may be characterized by three features: 1) (2) what is a source language, i.e., translating into Japanese or the other way around, 2) (3) what kind of documents are translated, and 3) targeted fields, (4) which will be described in detail one by one.

As for the first (5) factor, source languages, most part of the (6) demands come from English-Japanese (both ways) translation needs. All the rest together is still less than half of the (6) demands for English. It is therefore suggested that (7) would-be translators should specialize in (8) English-Japanese translation for a living.

Regarding the second point, target document types, virtually (9) every document is included, such as communications between companies, contract documents, manuals (users manuals), product specifications, patent specifications, brochures, newspaper/magazine (10) stories, research papers, etc. Presently, a major job supplier is (11) manual translation, while patent/contract documents (12) anticipate steady demand.

As for the third point, targeted fields also encompass a vast variety of specific (13) domains, including electrical engineering, electronics, mechanical engineering, general science, pharmaceutical/medical sciences, environmental engineering, energy, (14) iron and steel, metals, civil/(15)architectural engineering, finance/securities, etc. The present top (16) job supplier is computer-related document translation, which (17) would account for (18) one third of the translation needs. In the past, when Japanese economy was in the (19) hype (20) so-called bubble economy), securities/finance related document translation were in a great demand, but (21) now giving way to other industries' (22) needs. In any age, strong translation demands come from (23) active and vigorous industries.


  1. If you say "More details" you are implying that you provided some type of detail earlier; is this the case here?
  2. You could simplify this part by saying “1) the source language.
  3. I think it would all right to say "2) the kind of documents being translated" if you wish to be consistent with 1).
  4. This is a bit vague. Do you mean to say that the various targeted fields will be described or do you mean that features 1), 2) and 3) will be described?
  5. You need to be consistent in the terminology you use. Earlier, you use the word "features."
  6. The singular form.
  7. This sounds very negative. It sounds like you are talking about failed translators.
  8. Using this term limits the direction of the translations to English into Japanese. It is probably better to simply say that a person should focus on doing translations that involve the English language.
  9. It's not the document but the types of documents that should be mentioned here; so "virtually every type of document" would be better.
  10. I don't think this is wrong, but I normally use the word "article" with newspapers or magazines, not "stories."
  11. I think this should be "translation of manuals" because if you say "manual translation" it sounds like the opposite of machine-aided translation.
  12. This is a bit off. The demand is not anticipated because it already exists.
  13. This sounds a bit off, too. Maybe this should be "industries" or "fields."
  14. Since this is supposed to be a general term, I would just use "steel."
  15. What is "architectural engineering"?
  16. This isn't really a job supplier. The biggest demand is in computer-related documents translation. The documents themselves do not provide jobs.
  17. Since you use "is" as the verb earlier, this should be "accounts for…"
  18. I believe this needs to be hyphenated.
  19. This word does not have a very good nuance.
  20. This type of phrase is probably not necessary in cases such as this.
  21. Verb tense should be "has given way"
  22. What exactly do you mean by this?
  23. Does this convey the nuance you want?

○ 英語の翻訳
translation involving English が無難。


[テキスト3]

翻訳者をめざす時、自分の守備範囲をどこにもっていくか、それぞれの要素で決定しなければならない。

産業翻訳の原則

産業翻訳を行なうにはいくつかの原則がある。以下に整理して紹介しよう。
(1) 正確に訳すこと
(2) クライアントの要求する文体で仕上げること
(3) 納期を厳守すること
(4) 機密保持を旨とすること


[訳例1]

If you aspire to become a translator, you must decide where your strengths are and look at each of the abovementioned factors to determine what kind of translations you will do.

Rules for industrial translations

There are a number of rules that you must adhere to when doing industrial translations. These rules have been organized into the list shown below.

(1) Translate accurately
(2) Provide a finished product in the style demanded by the client
(3) Never miss a deadline
(4) Maintain the strictest confidence


[訳例2]

(1) When one wish to be a translator, it is important to decide in which (2) territory the person will work from each of these (3) aspects.

Principles of technical translation

Principles that technical translators should keep in mind are;
(1) Translate correctly.
(2) Conform to the style requirement of clients.
(3) (4) Never delay to dues.
(4) Always maintain confidentiality


  1. I think this sentence should start with "Should" rather than "When." Should one wish…
  2. The idea here is not really about territory but about the field. The word "territory" refers to an area of land, like Tokyo or the Kansai region.
  3. This segment is a bit confusing. What does "aspect" refer to and how does it link with the rest of this sentence?
  4. Always meet deadlines.

[訳例3]

If you intend to be a translator, you need to decide your scope of service in terms of the above three aspects.

Fundamental Rules

The rules for industrial translation can be summarized as follows;
(1) Translate documents (1) as correctly as possible
(2) Conform to the style requested by your client
(3) Keep (2) due dates

Be sure to preserve your clients' confidentiality


  1. If you are mentioning rules for translation, you don't want to use a weak phrase such as "..as much as possible." In other words, you need to say that translations must be accurate.
  2. I think the term "deadlines" is more clear.

[訳例4]

There are a number of factors that (1) would-be translators should take into consideration before choosing the right field of work.

Code of conduct for responsible translation

Industrial translators' musts are summarized as follows:
- Maintain accuracy.
- Observe specified (2) wording style.
- Meet delivery deadlines.
- Keep confidentiality.


  1. The nuance sounds quite negative. You may want to choose a less derogatory term, such as "aspiring."
  2. It might be more accurate to say "writing style" rather than "wording style"

Overall, this is quite well written. I would like to mention a couple of minor concerns I have. While the translation itself is very good in and of itself, if one looks at the volume of information contained in the original Japanese text and looks at the English version, one can see a couple of spots where the translated text has been truncated or shortened. Generally, the overall meaning is not compromised so it probably isn't a problem (especially since the end user or reader doesn’t have access to the original Japanese). However, in my experience with editors, agencies, and direct clients, there are times when I have to explain in detail why certain portions of the original Japanese text have been omitted or changed. If this is not a concern in the work you do, there is not a problem. But I have had a couple of experiences where I had to explain why I chose to alter the English vis-a-vis the Japanese.


[訳例5]

If you (1) are up to translation business, you need to have (2) one or more fields where you can do professional jobs in consideration of the above-mentioned factors.

What's important in business-related translation?

There are some basic rules that should be taken into account in business-related translation. Those rules are listed (3) below in an organized manner: (1) Contents and meanings of original documents should remain unchanged in the translated documents, (2) The style of translated documents should be in accordance with your client format, (3) Delayed deliveries are (4) strictly not allowable, and (4) (5) Nondisclosure agreements should be strictly observed.


  1. What do you mean by this? "Up to" means "capable of" or "think you can do it."
  2. Does the original text say that you should have skills in many fields?
  3. You could probably just say "listed."
  4. This is awkward. You should simplify this and just say "forbidden."
  5. Do you mean to say that only nondisclosure agreements need to be observed?

up to
侮辱のニュアンスがある。

up to something : よからぬことをたくらむ。 We don't know what she was up to, but it was probably something bad.
up to it (a task) : たいしたことはできない。 If the boy is up to it, let's let him drive the car to the office.

○ 守備範囲
repertoire, specialties…

enumeration
各項目はshort and sweetが原則。
肯定と否定を混ぜると複雑になる。

禁止事項ばかりなら、The four don'ts for technical translators: と書いてDon't で始まる項を列記する手もある。

General Comments

○ テキストについて
この日本語原稿は記述が雑だから、引きずられないよう注意が必要。 不明、不審な部分については「訳注」を用い、翻訳を免責とすることができる。

○ which
When used as a relative pronoun, the antecedent must be punctuated with a comma.
ネイティブでも間違える。場合によっては代わりに that を用いたほうが安全。

The one or ones previously mentioned or implied, specifically:
a. Used as a relative pronoun in a clause that provides additional information about the antecedent: my house, which is small and old.
b. Used as a relative pronoun preceded by that or a preposition in a clause that defines or restricts the antecedent: that which he needed; the subject on which she spoke.
c. Used instead of that as a relative pronoun in a clause that defines or restricts the antecedent: The movie which was shown later was better.
Microsoft/Shougakukan Bookshelf Version 2.0

○ would be (wanna be)
This phrase has a derogatory connotation.

目からウロコというかコンタクトレンズというか・・・(^ ^;)

○ 政府、行政機関が使う用語
対応する用語は、それぞれ一意でなければならない。

安全対策(safety measures)、保安対策(security measures)
安全措置(safety precautions)、security measures(保安措置)
安全手順(safety procedures)、警備手順(security procedures)

訳例 4 に対して「大意は伝えているが、ソーステキストに書かれている語句を省略している」という Greg さんコメントが付けられています。もし翻訳の納品後にこのようなことが原因で訳抜けを疑ったクライアントが詳細な説明を求めることになれば好ましい状況ではありません。特に産業翻訳では、水上先生が常々言っておられた「過不足なく、等価に」が鉄則です。その一方で翻訳者はテキストの意味内容を完全に伝えた上で、目的言語を使って可能な限り良質の文章を書こうと砕身しています。たとえば、テキストの同じパラグラフで同一の語句や概念がむやみに繰り返されていたりして冗長、または反対に舌足らずであれば適宜に改善を行います。改善には省略や補完もありますが省略の結果で内容に不足が生じるというのは論外で、改善は意味内容の等価を損なわず、構文や文章作法の範囲にとどまります。

出版翻訳ではカルチャーの異なる読者の理解を助けるための改善がかなり自由に行われますが、やはり度を越えれば問題です。極端な改善翻訳の例では 19 世紀の Edward Fitzgerald によるオマル・ハイヤームのルバイヤートがあります。1859 年の自費出版以降、好評に応えて重版が続けられ神秘的なオリエントが広く欧米に紹介されることになりました。余談ですが、この 1859 年は英国の出版界がことのほか盛況で、ダーウインの「種の起源」、ディケンズの「二都物語」、さらにあの明治初期の翻訳の巨人、中村正直が悪戦苦闘したというミルの「自由論」もこの年に出版されています

翻訳者自身の創作も交え格調高く韻を踏んだすばらしい英詩(i)なので、本来なら音楽の世界で行われているような「Rachmaninov 作曲 Corelli の主題による変奏曲」といった作法に倣い「Fitzgerald 作 Omar Khayyam の主題によるルバイヤート」とでもすべきところでしょうが、この翻訳者は 12 世紀の原著者に敬意を表しながらも、詩文としては質が劣るので改善が必要だと高言したり、バロック的で奇異に映るものを勝手に排除してしまうというのが問題です。

たしかに英語は中東やアジアの言語に比べれば完成度の高い言語かもしれませんが当時の覇権国家の覇権言語であり、それを自任した驕りがあったのなら異文化間交流の使命を謙虚に担うべき翻訳者の態度ではなく、先進国としている国の後進国とされている国の文化に対するこのような姿勢が、アメリカとイギリスの先導する昨今の中東紛争の火種を育ててきた可能性さえ否定できません。

産業翻訳では最近の中国人民元の切り上げに関する誤訳騒ぎ (ii) で円が一時的に急騰したりして、ときどき国際問題に発展することがあるものの、たいていはクライアントからの電話一本で片付きます。しかし文芸翻訳のこの種の行き過ぎはじわじわ効いてきて、世界の安寧を乱しかねません。ところでわれわれ翻訳者はダビンチコードのような本を英文のまま読みたがりますが、Fitzgerald のルバイヤートに限ってはハイヤームの陳舜臣訳も併せて読むべきでしょう。

i : The Rubaiyat of Omar Khayyam
ii: How a news story, translated badly, caused trading panic

投稿者 kz : 2005年08月20日 16:37

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?