10 17, 2005
第26回:「ナノテクノロジー」
さて、ナノテクノロジーのレジュメです。
【課題文】
ナノテクノロジー(nanotechnology)という言葉を最近よく耳にする。ナノ(n)とは大きさをあらわす単位で、1nmは10億分の1mに相当し、自然界で最小の単位である。あまりに微小すぎて、感覚的な見当がつかない大きさだが、水素原子が10個並んだ長さなどと表現すると、なんとなく感覚的にもその小ささが理解できるのではないだろうか?
ナノテクノロジーはごく最近の研究に思われがちだが、実はそうでもない。100年以上昔からナノテクは研究されており、ナノサイズの素材も使われていたのである。今やナノサイズのものが対象であれば何でもナノテクということになり、工学、物理、化学、生物、医学、薬学と、とても広い分野にまたがって使われる言葉となっている。
昨年の11月、キリンビール(株)とナノキャリア(株)がバイオとナノテクを融合させた事業の発表があった。ナノキャリア(株)がもつミセル化ナノ微粒子によるドラッグデリバリーシステム(DDS、薬物送達システム)製剤技術と、キリンビールのヒト抗体作製技術を融合して、独創的な抗体結合型ミセル化ナノ微粒子による新規の制癌剤を開発するため共同研究契約を締結した。
DDSとは、1970年代に始まった薬剤の投与方法や形態で、薬効や作用時間、副作用等を調整する技術のことである。1985年からは日本DDS学会も開催されている。DDSにはターゲティングといって、薬剤を効率よく患部に運んで治療する薬物療法がある。これによって、薬剤投与に伴うやっかいな副作用がほとんどなくなり、患者のQOL(Quality of life)を考慮した医療が可能になる。昔のSF映画「ミクロの決死隊」のような直接治療が、ミクロより小さいナノのサイズで実現可能な時代に突入している。ナノサイズの、カプセル状のもの(ミセル、ナノスフェア、リポソ−ムなど)のなかに薬剤を入れ、胃では溶けずに、腸の患部で薬剤が出るように操作されたタイプのものや、癌患部を狙い撃ちするタイプなど、さまざまな薬剤が開発されている。
ナノキャリア(株)は、1996年に設立された研究開発型ベンチャー企業である。代表取締役社長の中冨一郎氏は薬学博士に加え、米国企業でビジネス開発副社長をしていた経歴をもつ人物である。日本でDDS技術を拡大させるために、2人の大学教授とともに会社を設立した。ナノキャリア(株)は、DDSを中心にバイオとナノテクを融合した技術を利用した新しい医療用医薬品や診断薬の研究開発・製造を行う。主にミセル化ナノ微粒子を開発して医薬品、遺伝子治療、診断薬などへの応用を目指している。
[テキスト1]
ナノテクノロジー(nanotechnology)という言葉を最近よく耳にする.ナノ(n)とは大きさをあらわす単位で,1nmは10億分の1mに相当し,自然界で最小の単位である.あまりに微小すぎて,感覚的な見当がつかない大きさだが,水素原子が10個並んだ長さなどと表現すると,なんとなく感覚的にもその小ささが理解できるのではないだろうか?
ナノテクノロジーはごく最近の研究に思われがちだが,実はそうでもない.100年以上昔からナノテクは研究されており,ナノサイズの素材も使われていたのである.今やナノサイズのものが対象であれば何でもナノテクということになり,工学,物理,化学,生物,医学,薬学と,とても広い分野にまたがって使われる言葉となっている.
[訳例1]
Nanotechnology is a term we hear quite a bit nowadays. The prefix nano refers to a unit of size; a nanometer (1 nm) is one-billionth of a meter. It is the smallest unit in nature. A nano is so small that it is difficult to get a real sense of exactly how small it is. If you think of a nano as equivalent to around 10 hydrogen atoms lined up side by side, it may help you picture how small a nano is.
There's a tendency to think that nanotechnology is something new, but that's a popular misconception. Actually, research has been done on nanotechnology for more than 100 years. Nano-sized materials have been in use for about as long. Nowadays, everything that is of nano-size is labeled as being nanotech. The term has come to be used in a very diverse range of fields, such as engineering, physics, chemistry, biology, medicine, and pharmacology.
[訳例2]
There has been much talk about nanotechnology. Nano (symbol: n) is the (1) minimum metric measurement unit in nature; a nanometer, for example, is one billionth of a meter. A nanometer is so minute that we don't have the slightest idea of the size. Yet, given the explanation that a nanometer is (2) ten times the size of a hydrogen atom, you would somewhat get a sense of the minuteness.
Many people think that nanotechnology is a branch of science developed only recently, but it is not true. Nanotechnology has been a research field for more than a hundred years. Nano-sized materials have been used for (3) some time, too. Since nanotechnology is involved in any scientific field that targets nano-sized substances, the term nanotechnology is widely used in engineering, physics, chemistry, biology, medicine, and pharmacy.
- I think "smallest" is a better word here.
- This is a bit different from the original. Ten times the size means 10倍。The idea here is to have ten hydrogen atoms lined up side-by-side.
- The idea here is to mention that nano-sized materials have been used for about the same length of time as research in nanotechnology.
[訳例3]
The word "nanotechnology" has become quite popular these days. "Nanometer" (abbreviated nm) is a basic unit of measure and corresponds to a billionth of a meter. It is, for example, used for measuring nature's smallest part. (1) It is too small to perceive how small it is. Another perspective: a nanometer is about (2) ten bonded hydrogen atoms, may help (3) understand the nano-world.
Nanotechnology may be regarded as an emerging research field, but it is not in fact. Nanotechnology is actually more than 100 years old and, to our surprise, nanoscale materials have been used since then. Nanotechnology includes any technologies involving anything that is nanoscale in size and the term is used across quite many fields such as engineering, physics, chemistry, biology, medicine, pharmacology, etc.
- This is a common error. Almost everyone made the same mistake. As we discussed in class, you should be careful when you set up a sentence using the "…too + adj. + to do something"
- This is unclear. Do you mean to say that a nanometer is ten atoms in size? Or do you mean to say that a nanometer is referring to ten atoms? And why "bonded"?
- Who is this supposed to help? Atoms? People? You and me? There is no reference to who is supposed to understand this.
[訳例4]
The term nanotechnology is now familiar to many of us. Nano is a prefix that divides a (1) basic quantitative unit by one billion. Being equal to one billionth of a meter, a nanometer is the minimum unit of length measurable in nature. It is too small to even imagine. If it is very hard to perceive, then think of a linear chain of ten hydrogen atoms (2) just for conceptual understanding.
Right on the cutting edge (3) the technology may sound, (4) but submicroscopic dimensions have been explored and developed for more than a century. Industrial sectors have seen precision manufacture and application of a variety of materials with nanometer (5) tolerances. Today, nanotechnology applies to anything that deals with nanometric sizes across a wide spectrum of academic and industrial areas including engineering, physics, biology, medicine and pharmacology.
- After you explained this in class, I understood why you used this phrase. However, if you were writing for a general readership audience, you would have to make a decision as to whether your choice of vocabulary is appropriate for the audience.
最終的な読者が専門家か非専門家か、あるいは大人か子供かを考えて翻訳するのは大切なこと。しかし、これを終始意識しながら訳すのは対象言語を母語としない翻訳作業員に負担が大きい。エディタの仕事ではなかろうか。 - This may be correct, but it sounded a bit awkward to me. Also, are there other types of understanding (in other words, is there a reason why "understanding" has been qualified with "conceptual")?
- This may be correct, but it sounded a bit awkward to me. Also, are there other types of understanding (in other words, is there a reason why “understanding” has been qualified with “conceptual”)?
- このに as を入れたほうがよい。
- but と続くのはおかしい。この場合、たとえば Strange as it may seem, but… より Strange as it may seem, while… のほうである。
- 余計な情報を入れないほうがよい。
○ 読者層について
米国では、一般的な雑誌類の読者としてvocabulary 除いたsyntax のレベルでeighth graders(中学2年)が想定されている。なお、TVはidiotsが見るものとされているのは日本と同じ。
○ perceive vs. conceive
perceive 五感(+第六感)で知覚する。 Conceive 思う、想像する(= imagine)。 misconception(思い違い)、concept car(コンセプトカー)、conceptual design (not for production)
○ あまりに微小すぎて,感覚的な見当がつかない
直訳の too small to imagine は論理が成り立たない。too small to see や hard to think と異なり「考えられない、想像できない」ものはない。too…to…という表現を用いるときは背後のロジックを考えなければならない。
「ナノ」に関しては「ヒトの毛髪の太さの数万分の一単位」という説明が一応の手がかりとされる。しかし、だからといって容易に想像できるわけではなく、依然として見当がつかない。
一般には厳格なリンギストの見解に反する語法も慣用されている。Googleで ”too small to imagine” は100件ほどヒットするが、中にはCarbon Nanotechnologies Inc.というナノテク会社の財務担当者の次のような発言がある:
But while the (nanotubes') dimensions are too small to imagine, the potential is measured in billions, said Ray McLaughlin, CFO of the Houston company. He puts the marketing capacity of inventions based on the 30 patents at $4.6 billion over the next five years.
⇒ Imagine, John Lennon
[テキスト2]
[訳例1]
[訳例2]
[訳例3]
- While this segment may add some interesting information to the sentence, the Japanese original does not actually say this. Before adding something to a translation, you should always think about whether you are helping the reader understand the sentence, or if you are just adding extra information. You can't take responsibility for adding something, because you can’t change the Japanese original.
- This doesn't sound too good. I think the sentence would sound better if you could find some way of expressing the technology as being proprietary or that the company "has a technology," rather than owning it.
[訳例4]
- I don't think this is necessary. If there is an agreement forming a collaboration, we can take it for granted that it has been agreed to.
[テキスト3]
[訳例1]
[訳例2]
- I don't think the purpose of the sentence is to say that the medical treatment focuses on the quality of life. I think it wants to say that the medical treatment takes QOL into consideration, or tries not to have a negative impact on it.
- You may want to avoid using "We saw." You only need to mention that such a movie was made. (Unless you want to admit that you have actually seen the movie, in which case you would say "I say.."
[訳例3]
- Whenever you express a period like this, you need to define it by adding the definite article "the"; so this should be "…in the 1970s"
- You are implying that "targeting" is the only type of DDS. Is this true? Or is targeting only one type of DDS?
[訳例4]
- As I mentioned in an earlier comment, if you are thinking about your readership, you need to be aware of what vocabulary they may or may not understand. I'm afraid I actually had to look in the dictionary to find this word. This may mean that you are writing over the heads of your audience.
- Although I am a fan of science fiction movies and I, personally, like Raquel Welch, you have to decide whether or not the addition of information that is not in the original text is a good idea. Does the extra information make the sentence easier to understand or make a point clear? If not, you may be unnecessarily clouding up the original intent of the author.
- While the basic meaning of this word is correct, the nuance is generally negative, so I would think twice about using it here. It gives the technology a negative, menacing character.
[テキスト4]
[訳例1]
[訳例2]
- This probably isn't the normal way we express this term. We usually just say that someone has a PhD. in pharmacology.
- This term would be capitalized only if it is the official name of the department (this name appears in the company profile or on an employee's name card).
[訳例3]
- Are you sure Nakatomi worked for a business development company? Or did he work in the business development department of an American company?
[訳例4]
- Is this the most common word we use to express this idea? Is business incubated or developed? Is there a difference? And finally, which word is your readership more likely to understand?
- To be more consistent with the other elements mentioned here, you may want to use the term "gene therapy" or "genetic treatment."
○ ビジネス開発
business development - 新規ビジネス(モデル)の開発
business incubation - 新興ビジネスの育成、支援
Misc. points
- 定冠詞theは、続く語の先頭が母音でも「ザ」と発音することがある。Eh?
- ソーステキストの記述に不審や不明な点があれば必要に応じてクライアントに連絡するが、一般には訳注(NB)か脚注を用い、本文には手を加えない。
- このテキストでも「など」が4回、「等」が1回出てくるが、これは煩わしい。しかし官公庁(等)では責任回避(等)の事情もある。
- Dictionaries basically confuse you. I personally hate 研究社's Green Goddess. 50% of ALC (Eijiro) are garbage; though it is useful if you're looking for compound words
- head = toilet (Navy jargon)
投稿者 kz : 2005年10月17日 22:46
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

