11 19, 2005

第27回:「自販機」

またまた1週間遅れとなり、たいへんお待たせしました <(_ _)> 

今回は課題はとても短いですが、なかなか中身が濃いです。

課題文

【0007】
ところで、最近では精度の高いカラー印刷やカラーコピーのための機器が普及しているので、自販機から商品や釣銭を詐取することを目的とする偽札の作成が簡単に行われてしまう。そこで、別の特許文献2によれば、貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベルを変化させる制御手段を備え、偽貨などによる不正入出力が行われた場合に、自動販売機単体の被害を小さくする試みもなされていた。

【0012】
この発明の目的は、稼働率を低下させることなしに、偽札投入を適確に抑制できる紙幣識別機及び偽札行使抑制方法を提供することにある。

特開 2004-145688 A


[テキスト1]

【0007】ところで、最近では精度の高いカラー印刷やカラーコピーのための機器が普及しているので、自販機から商品や釣銭を詐取することを目的とする偽札の作成が簡単に行われてしまう。そこで、別の特許文献2によれば、貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベルを変化させる制御手段を備え、偽貨などによる不正入出力が行われた場合に、自動販売機単体の被害を小さくする試みもなされていた。

[訳例1]

The recent widespread availability of high precision color printers and copiers has made it simple for counterfeiters to produce phony currency in order to fraudulently purchase goods from vending machines and receive change in legitimate currency. JP 2002-74476 A discloses controlling means for changing currency identification and currency acceptance sensitivities. The controlling means reduces losses in vending machines when an attempt is made to insert a counterfeit coin or the like.

[訳例2]

Japanese Patent Laid-open No.2004-145688

[0007] (1) Because (2) tools for color printing (3) or color copying with high precision (4) are recently in widespread use, (5) counterfeit currency can (6) be easily made with the aim of cheating vending machines out of products or change. (7) Therefore, according to another Patent reference 2, an attempt was also made to reduce (8) the loss from a vending machine by incorporating therein a controlling means for changing levels of detecting currency (9) or levels of accepting currency (10) in the case (11) illegal input or output is made, for example, by counterfeit currency.

  1. 削除。
  2. tools → equipment
  3. or → and
  4. have recently become widespread
  5. andを入れる。
  6. be easily→ therefore easily be
  7. JP 2002-74476 A discloses an attempt(必ず後述されているべき公報番号を用いる)
  8. vending machine losses
  9. and(両方とも change の対象となる)
  10. when
  11. a counterfeit coin or the like is inserted

[訳例3]

(1) Patent application laid-open disclosure number 2004-145688A

[0007] The recent proliferation of sophisticated color printers and copiers (2) allows easy creation of counterfeit banknotes that are intended to (3) cheat vending machines out of products or change stored inside. (4) According to the attached patent document 2, a control device that can change precision levels of coin identification or coin acceptance has been developed and installed on vending machines in an attempt to lessen the damage to the vending machines when a counterfeit coin was inserted.

  1. JP2004-145688 A
  2. has allowed the
  3. cheat → defraud
  4. JP 2002-74476 A, controlling means capable of changing the precision levels of coin identification and coin acceptance, has been developed and installed on vending machines in an attempt to reduce vending machine losses when a counterfeit coin is inserted

[訳例4]

(1) Incidentally, today's high-definition color printing and copying technologies make it very easy to (2) counterfeit banknotes, which (3) find their way into (1) the slot of vending machines that would (4) cheerfully dispense merchandise and change (5) for the swindler. In an attempt to cope with this situation, (6) the reference Patent Document 2 has claimed a control means of varying the tolerance level of currency acceptance or (7) verification to reduce (1) and minimize the extent of loss (8) a single machine could sustain as a result of the use of bogus bills.

  1. 不要につき削除。
  2. produce 挿入。
  3. may 挿入。
  4. !!
    特許明細にこのような副詞があればダブルで感嘆される!?
  5. to a swindler
    特許明細という法律文らしく無機的に書けば for は to で、通貨偽造および同行使の犯人が同一人物でないという想定のもとに the swindler が a swindler となるか?
  6. JP 2002-74476 A discloses a controlling means for varying
  7. verification → identification
  8. that 挿入。

[訳例5]

[0007] The (1) advent of (2) various equipment capable of fine and accurate color printing and color copying (3) easily allows generation of counterfeit bills for (4) cheating merchandise or changes from vending machines. According to (5) another patent document 2, (6) there has been an attempt to reduce the loss per vending machine when counterfeit (7) money is illegally entered to withdraw legitimate money by providing (8) control means for altering the level of (7) money identification or (7) money (9) reception.

  1. advent を availability に変更。
  2. various を削除。
  3. has allowed counterfeit currency to easily be made に変更。
  4. fraudulently purchasing merchandise or receiving change に変更。cheat そのものは使用可能であるが、cheat merchandise は誤り。cheat vending machines ならよい。
  5. JP 2002-74476 A に訂正。英訳の場合には、該当文書そのものを記載する。
  6. an attempt has been made に変更。
  7. money は currency に変更。
  8. control は controlling に変更。
  9. reception は acceptance に変更。

[訳例6]

Recently, high precision color printing (1) or copying devices have become (2) popular. However, such devices provide (3) an unfortunate ability for easily producing counterfeit (4) bills for use in (5) stealing products or (6) changes from automatic vending machines. An attempt has been made, according to (7) Reference 2, to minimize damage on each vending machine basis, when the (8) damage occurs due to invalid input/output of counterfeit bills, by providing (9) control means for controlling (10) a level for identifying bills or accepting bills.

  1. or → and
  2. popular → widespread
  3. unfortunate ability for easily producing → an easy opportunity to produce
  4. bills → currency
  5. stealing → fraudulently purchasing
  6. receiving を挿入
  7. 番号を明記
  8. 下線部を losses for individual vending machines when counterfeit bills are used
  9. control means → controlling means
  10. 下線部を、currency identification and acceptance levels

○「ところで」という接続詞を訳出する必要があるか?

日本語の文章には「ところで、さて、また」といった語句がたくさん出てくるが、ほとんどが省略できる。内容によっては必要なものもあるが、この場合は省略可能。というより、省略したほうがよい。incidentallyやby the wayなども不要だし、またこれらは話し言葉という感じが強いので文書の中では使わない。

特許に限らず、英語と日本語では根本的に書き方が違うので、そのまま訳せないことが多い。1つの例として、日本語では「なお、‥‥」という語句がよく出てくるが、英語には対応語はない。しかし、内容からいうと、たぶん It should be noted that… という意味だと思う。


これは英日の時に使えますね。It should be noted that…を「・・・に注目すべきであろう」と訳すよりは「なお、・・・である」の方がずっと日本語らしいですよね。

特許明細は番号付きの段落に分けて書かれているから、それぞれの段落は一応の独立性を保つべきであり、そのためできれば「ところで」などを削除または省略すべきなのだろう。しかし、それ以前の問題として前段の【0006】を読めば、この転換接続詞が不必要だと判断できる。

○「カラー印刷やカラーコピー」の「や」は or か and か?

印刷機もコピー機も同じように普及しているので、ここでは and が自然。日本語の「や」はいつも and でもなければ、いつもorでもない。その都度内容を考えて訳す必要がある。

本来は並列語を作る「や」という格助詞は、日本語で文章を書くときにきわめて重宝である。すなわち、明確に「及び」あるいは「及びその他」とする確信がない場合に便利でよく使われる。ところが、翻訳する段階では必ずこれをはっきりさせなければならない。

○「特許文献2」

引用文献はきちんと番号を入れることが推奨されている。この場合も、調べて文中に入れる。ここで、JP 2002-74476 A の A は「公開公報」のこと。

○「偽貨など」の「など」はどうするか?

この場合は、or the like として入れた。ただし、日本語は「など」が多すぎる。そのまま訳すと全部に付けなければならないこともある。本音をいうと、本当の意味がない「など」は無視したいが、翻訳なのでそうもいかない。しかし、etc. はトンデモナイ。

○「レベル」はそのまま英語として使えるか?

カタカナ語は日本語であり、そのまま英語として使えるかどうかを必ず考えなければならない。この場合、levelは使いたくない。サンプル訳ではsensitivitiesとした。ただし、あまり特定の意味を持つような言葉、たとえばspeedやtimeは使わない。というのも、文中で定義していないものを使うと混乱を招く。

○「手段」は means でよいか?

means を避けて device や unit を使うべきだという説があるが、法律上の根拠はない。ここでは means が望ましい。なお、a means の形はあまり一般的でない。

また、たとえば connecting means が「ネジ」である場合もあり、意味不明で審査官に無効とされないよう明確に定義した上で使う。

○「貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベル」の「あるいは」はorでよいか?

ここもでも、意味を考えるとandがよい。

○ 精度の高いカラー印刷

「高精度」に precision、definition、accurate などが使われているなかで、sophisticated が光っている。

○ 偽貨などによる不正入出力

「不正入出力」は不適切な用語であり、翻訳者をミスリードするかもしれない。

○ 自動販売機単体の被害

「被害」に即 damage と反応するのは少々オソマツ。意味を考えれば当然 loss。

○ 偽貨

これを「硬貨」と読んで coin とすれば大変な誤訳。硬貨は印字やコピーできるものではない。


[テキスト2]

【0012】
この発明の目的は、稼働率を低下させることなしに、偽札投入を適確に抑制できる紙幣識別機及び偽札行使抑制方法を提供することにある。

[訳例1]

An object of the invention is to provide a currency identification device capable of reliably curbing the use of counterfeit currency without affecting availability, and a method of curbing the use of counterfeit currency.

[訳例2]

[0012] (1) It is an object of the present invention to provide an apparatus (2) for discriminating currency (3) and a method for deterring the use of counterfeit currency (3) that can appropriately prevent the use of counterfeit currency without reducing availability.

  1. An object of the present invention is to
  2. that identifies
  3. カンマ挿入。

[訳例3]

[0012] (1) The present invention has an object to provide a banknote identification device that effectively inhibits (2) insertion of counterfeit banknotes and (3) a means to inhibit use of counterfeit banknotes (4) without cutting operating rates of vending machines.

  1. An object of the invention is to
  2. the 挿入。
  3. a method of inhibiting the use of
  4. without reducing the availability of a vending machine

[訳例4]

(1) The purpose of this invention is to provide a banknote (2) identifier capable of (3) surely rejecting any phony bills, and a means of deterring the use of counterfeit (4) money without affecting (5) the rate of machine operation.

  1. An object of this invention is to
  2. identifier → identifying device
    出願は装置と方法だから、ここはdeviceやapparatusでなければならない。
  3. reliably rejecting counterfeit currency
  4. currency
  5. 不要につき削除。

[訳例5]

[0012] An object of the present invention is to provide a banknote identification apparatus capable of reliably preventing counterfeit bills from being entered without affecting (1) the usage rate of the apparatus and a method for preventing the use of counterfeit bills.

  1. availability に変更。

[訳例6]

(1) In view of the above matters, an object of the present invention is to provide a bill-identifying device (2) and to provide a method for suppressing use of counterfeit bills, in which (3) use of counterfeit bills can be appropriately suppressed without reducing availability (1) of the device.

  1. 削除
  2. カンマで区切って文末に移動。
  3. the を挿入。

○「稼働率」は何の稼働率か?

ここでは自動販売機の稼働率、もしくは識別装置そのものの稼働率であることを推定できるが、それではavailability of the vending machineとはっきり書いてよいのか、という問題がある。翻訳なので、書いていないことは書かない。Don't go too far.

直訳すると rate of operation などと書き、「言語明瞭、意味不明」となる。availability は入手可能もしくは利用可能であること。さらに有用性という意味もあり、米国では選挙立候補者の当選可能性、すなわち当選してお役に立てること。この単語を使った人は水上塾の優等生。

○「偽札投入を的確に抑制できる」はどこまでかかるか?

この発明は「装置」と「方法」の両方を提供するものであるが、この部分は「装置」にかかると判断した。

○ 発明の「目的」はなぜan object なのか?

特許ではこの形が用いられる。theを使うと目的が限定されてしまうことになる。

クレームが10もあり、最初がan object、次がanother object、その次がfurther object、更にその次がstill further object、またyetやadditionallyを使ってと書かれているものもあるが、これらすべてan objectで問題ない。

また、It is an object of the invention toという書き方もよくみかけるが、この形は使わない。

初めから英語で明細書を書く場合、そもそもこのような発想がないのでIt is an object of the inventionもAn object of the inventionもないが、日本語からの翻訳なのでサンプル訳のように書くことになる。

あるいは、aimを使ってThe present invention aims toとしてもよい。

○ 直訳か意訳か

別の言語から英語に移すので、まったく同じに訳すことはできない。しかし、できるだけ近い形であり、かつ英語としてきちんとしていることが望ましい。また、契約書などと違い用語は自由だが、最終ユーザーが誰であるかを考えて訳してもらいたい。

● 迷信二題

クレーム中でand/orは使わない  ⇒  ウソ
comprising…という形は用いない  ⇒  ウソ

●「・・・を特徴とする」

wherein a flexible polymer is bonded to…  ⇒  米国スタイル
characterizing a flexible polymer being bonded to  ⇒  欧州スタイル

● 類似特許

"Point-of-sale bill authentication" (United States Patent 6,883,706)
USPTO PANTENT FULL-TEXT AND IMAGE DATABASE

参考サイト:
特許電子図書館
USPTO(米国特許庁)
EPO(欧州特許庁関係)
PCT(特許協力条約)

● 参考文献

"Patent It Yourself"
米国のNoloという出版社が出した本。Nolo は、Do It Yourself 方式で専門家を頼らずに法律やビジネスに取り組もうとする人向けの本などを出している。


これまでより短いテキストながら示唆に富んだセッションになりました。すなわち、特に特許翻訳で顕著となる和文原稿の精度に関わる質の問題です。このテキストは一例ですが、一般に日本語の文章は気をつけて読んでいると余計な語句やあいまいな表現がたくさん見つかります。原稿の記述だけが頼りの逐語訳、直訳など(註:この「など」は「等」ではなく、「もう、化粧などする歳ではない」の「など」)ではとても対処できません。

特許請求範囲の限定を避けて意図的にぼかす目的でもないかぎり、日本語を用いて論理的でわかりやすい文章を書くことに何の不便もないはず。日本語としては多少不自然な文章になっていても対象は一般読者ではなく特許審査官であり、日本の特許庁では問題なくても外国出願を視野に入れて明細書を書くのなら、翻訳の原稿として精読に耐えるものでなければなりません。特許取得を目的に明細書を書く発明者は当然これを認識しているべきですが、義務教育課程の国語教育のありかた、テレビやマンガ、そして「曖昧は、日本語でなく日本人」という川柳もあるように、日本人特有の言語感覚に問題があるのでしょうか。

特許翻訳者には相当の技術理解力、文章および翻訳能力、また特許制度や実務に関する十分な知識が求められます。しかし、ある米国特許弁護士によれば日本発の英文特許明細書は不備が多く、裁判で争えばほとんどすべてが負けるそうです。ところが日本からの出願はUSPTOや関係業界にとってはおいしい収入源なので、敢えて苦情を言わないのだという皮肉な話をしています。

とはいえ、日本は対米を中心に世界一の特許出願国。しかし、ライセンスのロイヤルティーで収益を得るより欧米の基礎科学や原理的な特許に基づいた応用特許が多く、日本企業が米国の市場で製品を販売する上で必要となる、いわば発展途上国型の特許。

しかし、わが国もプロパテント政策を採用して10年近く経ち、今やナノテクやバイオの高度先端技術の基本発明を自前で生み出して世界をリードするようになり、ライセンス収益の期待できる本格的な特許の出願が増え、それとともに精度の面で質の高い英文明細書が求められるようになるはずです。

投稿者 kz : 2005年11月19日 16:51

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?