12 25, 2005
第28回:「個人情報保護法」
とうとうクリスマスになってしまいました。今年最後のレジュメです。
来年もさらに充実した内容のレジュメをお届けできるよう頑張ります。
それにしても今年は天災人災含めて不幸な出来事が数多かったような
気がしませんか。
来年は自然も人間も、もう少し静かで平和でありますように。
【課題文】
各種マスメディアでは、個人情報保護法に関わる記事を毎日のように取り上げており、当社や当社正規ディーラーなど、法の対象となる個人情報取扱い事業者のみならず、個人情報の本人となるお客様や皆様のプライバシー保護への関心、情報漏えいへの不安が相当高まっているといえます。
同法は、個人情報の安全管理(情報セキュリティ)およびプライバシー保護の観点から個人情報の取得、利用や第三者提供などについて制限を加えるもので、2面性をもった法的体系となっています。いうなれば、交通ルールの様なもので事故を未然に防ぐための努力を各対象事業者に課しています。
Qi Zhong Group として、DigiView DVR のお客様は当社ブランドと同じくプレミアムであり、そのお客様情報の安全管理とプライバシー保護はブランドにふさわしい対処をしなければなりません。したがってディーラーを含むグループ全体で取り組まなければならないとの方針で、昨年来、同法対応のプロジェクトを推進してまいりました。
情報セキュリティはその基盤です。Qi Zhong Group では、情報保護は DigiView の成功に寄与するものであり、私たちの仕事の存続を守るものであると規定しています。また情報保護は社員一人ひとりの責任であり、不断の情報セキュリティの確保に努めることは Qi Zhong Group 社員の重要な責務となっています。
こうした背景の下、本個人情報保護法対応プロジェクトの一環として全社レベルで情報セキュリティの周知・徹底に取り組むべく、情報セキュリティ個人情報保護 eラーニング講座を開発しました。一般社員の方々には、個人情報には触れていないから関係ない、と思われるかもしれません。しかし、間接的にはそれらを眼にする機会はありえます。また、個人情報に限らず、社内での情報はすべて機密とされており、それらを区別してもあまり意味のあることではありません。
つきましては、本講座は日本語コースのため、日本語を理解できる社員、派遣社員すべてのかたの必修コースとします。外国人社員の方は、Intranet 上の Information Protection Video を履修するものとします。本eラーニング講座の履修は、法の全面施行にあわせて、短期集中で実施していただきます。また、本コースには受講管理とテストが組み込まれています。コース時間は、原則全社員必修コースである初級編で、約1時間半となっています。就業時間の合間に何回かにわけて学習すれば、仕事に大きな支障を与えるものではありません。
[テキスト1]
各種マスメディアでは、個人情報保護法に関わる記事を毎日のように取り上げており、当社や当社正規ディーラーなど、法の対象となる個人情報取扱い事業者のみならず、個人情報の本人となるお客様や皆様のプライバシー保護への関心、情報漏えいへの不安が相当高まっているといえます。
同法は、個人情報の安全管理(情報セキュリティ)およびプライバシー保護の観点から個人情報の取得、利用や第三者提供などについて制限を加えるもので、2面性をもった法的体系となっています。いうなれば、交通ルールの様なもので事故を未然に防ぐための努力を各対象事業者に課しています。
[訳例1]
The Personal Information Protection Law has been the topic of articles and discussion in every form of media on almost a daily basis. There is not only tremendous concern among those who come into direct contact with the personal information covered by this new Law, such as this company and its official dealers, but also heightened concern among the customers, whose personal information is the subject of this Law, as well as all employees with regard to the protection of privacy and fears of information being leaked.
This Law has been set up to provide protection on two fronts. To ensure the safe and secure management of personal information (information security) as well as the protection of the privacy of personal information, this Law places restrictions on such activities as the collection of personal information, its usage, and the providing of this information to third parties. To put it another way, this Law is similar to traffic rules, where responsibility is placed on each of the concerned parties to endeavor to prevent accidents from occurring.
[訳例2]
Recently, you may see news or articles about the Personal Information Protection Act (PIPA) almost everyday. It seems that more and more people (1) have concerned over protection of privacy and feared their information being leaked. People who are worrying are not only (2) entities who handle personal information, including us and our authorized distributors, (3) but also individuals who can be identified by the personal information, such as our customers and you.
The PIPA is a (4) bifunctional legal system that imposes limitations on acquiring personal information, using it, and providing it to third parties from two standpoints; secure handling of personal information (information security) and privacy protection. (5) The PIPA works just like traffic rules to avoid accidents occurring, that is, it imposes obligations on each entity to take preventive measures to avoid “accidents.”
- This is the wrong form of this phrase. It should be either “people have concerns about…” or “people are concerned about..”
- Are you saying that people = entities? This sounds a bit strange to me.
- I can’t see how this connects with the rest of the sentence. I think you need to put a comma in here to separate some of the clauses.
- What do you mean by a “bifunctional legal system”? I don’t think I have ever seen this phrase.
- Are you implying that PIPA also helps avoid traffic accidents?
[訳例3]
Almost everyday, the mass media is running stories relating to the Personal Information Protection Law. Privacy concerns are mounting among (1) both business organizations like Qi Zhong and its authorized dealers subject to regulation by the Law and general consumers as well, including Qi Zhong’s customers and (2) end users, who are uneasy about the possibility of inadvertent exposure of their (3) private data to other parties.
To ensure the security of personal information, the Law enforces businesses’ privacy (4) pledges about how they obtain, use, and disclose consumers’ data. All applicable companies are obliged to exert maximum security efforts under the Law, which is a two-tiered legal system similar to traffic rules primarily to guard against possible accidents.
- It’s a bit hard to tell how much is covered by the word “both.” Does it include only Qi Zhong and its authorized dealers, or does it refer to Qi Zhong and its authorized dealers AND general consumers? It’s a bit difficult to see what the groupings are.
- Does this really refer to end users or does it actually refer to employees?
- Is “private data” the term that is generally used to express this material?
- I kind of wonder about this. Does the company pledge to protect privacy and the Law makes sure the company lives up to its promise, or is it the Law that mandates that companies must observe protection of personal information?
[訳例4]
Recently, we see (1) various media articles relating to The Personal Information Protection Law almost everyday. This means not only for (2) personal information handling companies such as our company and our proper dealers but also for our clients and other personal information owners, concerns and fears about privacy protection and/or privacy information leakage have increased to a significant level.
The law (3) limits obtaining, usage, and disclosure to a third party of personal information, from the viewpoint of security control of personal information (information security) and privacy protection. The law is a (4) double sided legal system, which, like traffic rules, imposes duties on related parties to prevent troubles beforehand.
- Do you mean to limit this to only the printed media? What about other types of mass media, such as TV or radio or the Internet?
- Are you saying that the main business of Qi Zhong is handling information? This is what this sentence is saying
- This sentence implies that third parties are the only parties that will be allowed to obtain and use information. Is this true??
- What do you mean by “double-sided legal system”? Are you implying that there is a second or secret usage for the law?
[訳例5]
Personal Information Protection Act (PIPA) has become everyday article in various (1) mass-media publications. Significantly (2) high attention to privacy protection and concern about private information leakage have been raised by not only personal information handlers to which PIPA applies, including our company and its authorized dealers, but also companies’ customers and employees who (3) own their private information.
PIPA limits acquisition and use of personal information as well as provision of the information to third parties based on security management of personal information (information security) and privacy protection, resulting in a (4) double-sided law system. That is to say, as in (5) the traffic law, PIPA requires personal information handlers to take preventive measures so that any violations of PIPA can be avoided.
- Do you mean to say that only newspapers and magazines are part of mass media? It may be better to say that there are articles and discussions in every form of mass media; you want to avoid limiting the meaning of mass media
- The choice of words sounds odd here. Is “high” normally used to describe “attentions”? I think we generally say something like “a great deal of attention.” Also, does the verb “raised” include to “attention” or is it connected to “concerned”?
- What do you mean by “own their private information”? The link between a customer or an employee and “owning their information” is a bit difficult to follow.
- Two things about this phrase are not clear: “double-sided” is usually used to describe something bad; rather than “law system” I think “legal system” is better.
- Are you implying that there is only one traffic law? You are also implying that PIPA is somehow connected with traffic law. Is this true?
[訳例6]
The (1) personal privacy protection law is receiving media coverage on almost a daily basis in Japan. Consequently, there is growing (2) awareness about privacy protection as well as strong concern about information leaks among not only our company and our authorized dealers that deal with the target personal information but also our customers that the law is meant to be for.
This law, which forms a (3) bifocal law system, regulates access, use, and provision of personal information with a view of protecting personal privacy and ensuring information security. In other words, like traffic rules you must follow to prevent traffic accidents, this law burdens each target company with the responsibility to prevent information leakage and misuse.
- Does the law protect personal privacy or personal information?
- Is this word strong enough? Is there only awareness or is there worry or concern, too?
- I think you will find that this word is used with eyeglasses. I don’t think I’ve seen it used in any other connection.
○ 個人情報保護法
日本政府の定訳はないが、Personal Information Protection Act を用いている民間企業がある。しかし、特にPIPAというアクロニムを用いると読者はそれが公式名称だと受け取るかもしれない。そこで、hereinafter referred to as… とことわる。
⇒ 各国での呼称
Google hits
Privacy Protection Act : 658,000
Personal Information Protection Act : 32,000
Privacy Protection Law : 8,800
Personal Information Protection Law : 700
●「国内法の英訳統一・政府、来年度から」
⇒ NIKKEI NET
⇒ 対訳辞書プロジェクト
○ 記事
テキストは「各種マスメディア」であり、活字メディアに限定せず articles and discussion とした。なお、news storiesには「三面記事」のイメージがある。
○ プライバシー保護
privacy protection には特殊な意味もあるから、気をつけたほうがよい。protection of privacy ならよい。厳密にいえば security protection も論理的におかしい。personal information protection なら問題ない。また、たとえば child protection も私のルールにない。
○ 二面性
意味を考えると個人情報の保全(secure management)と保護(protection)、つまり漏洩防止。一般に「二面性」はtwo fronts(aspects)などがわかりやすく、double-sidedはネガティブな表現になる。
○ obligation と responsibility
「努力を課す」の部分にはobligation(be obliged to)よりresponsibilityがよい。
You are obliged to tip in the States, while in England you tip only if you feel it’s deserved.
アメリカでもチップを払わないからといって処罰されることはない。
[テキスト2]
Qi Zhong Group として、DigiView DVR のお客様は当社ブランドと同じくプレミアムであり、そのお客様情報の安全管理とプライバシー保護はブランドにふさわしい対処をしなければなりません。したがってディーラーを含むグループ全体で取り組まなければならないとの方針で、昨年来、同法対応のプロジェクトを推進してまいりました。
情報セキュリティはその基盤です。Qi Zhong Group では、情報保護は DigiView の成功に寄与するものであり、私たちの仕事の存続を守るものであると規定しています。また情報保護は社員一人ひとりの責任であり、不断の情報セキュリティの確保に努めることは Qi Zhong Group 社員の重要な責務となっています。
[訳例1]
For the Qi Zhong Group, customers who purchase DigiView DVR are as valuable an asset as the Qi Zhong brand. As such, a system worthy of this premium brand image that is capable of securely managing the personal information and protecting the privacy of the customers must be provided. Since last year, in accordance with a policy that encompasses the entire Qi Zhong Group, including all dealers, a project has been carried out to respond to the requirements of this Law.
Information security forms the foundation of this project. The protection of information is positioned as a key factor that allows us to continue with our work and will contribute to the success of DigiView. Information security is the responsibility of each individual Qi Zhong Group employee; therefore, it is the mission of each employee to make every possible effort to secure absolute information security.
[訳例2]
Qi Zhong Group considers the customers of DigiView DVR (1) are particular important to us as our labels are. As a member of the Qi Zhong Group, we must treat customers’ information with high security and care about their privacy protection, (2) which deserves our labels. Therefore, with a whole member of the group including our distributors, we have been implementing a project that complies with the PIPA since last year.
The core of project is information security. The Qi Zhong Group states that information protection contributes to the success of DigiView, and enables our business to be (3) survivable. Each employee has the responsibility to protect information, and the unremitting endeavour to securely protect information is (4) important accountability of the employees of the Qi Zhong Group.
- There are two points of concern here: since you need to set up an “as…as” structure, the verb “are” should be replaced with “as”; the word “particular” should be in the adverb form.
- This is not clear what deserves labels, protection or information or security?
- I think “survivable” is too weak of a word. The protection of personal information is the key element that will allow Qi Zhong to continue with its work and lead to the overall success of the Group. Just “surviving” isn’t good enough.
- This phrase sounds a bit awkward. What does “important accountability” mean? I think you could just say that information security is an important responsibility (or obligation) of each employee.
[訳例3]
Just like the premium Qi Zhong puts on its brand, DigiView DVR users are of the utmost importance to the company. Accordingly, there is a pressing need to implement due measures that live up to the brand image in order to protect the customers’ privacy through proper management of the personal information the company holds. To face the issue as a responsible corporate entity, the Qi Zhong group has pursued an extensive compliance project since last year in close alliance with the dealer companies.
Information security is the very foundation of the compliance project. The Qi Zhong group defines privacy protection as a major factor that (1) eventually contributes to the success of DigiView, and hence the company’s sustained business operations. To this end, it is a duty incumbent upon each and every one of the Qi Zhong employees (2) to devote constant efforts in the secure management of personal information.
- I wonder if this word is a bit too weak. To say that something will eventually happen sounds like “at some time in the future.” Qi Zhong is stating with confidence that the protection of personal information will contribute to the success of the company, so the concept of "そのうち" that is expressed by the word “eventually” feels a bit wishy-washy.
- I have a question about the use of the word “devote” together with “constant efforts.” I think we “make constant efforts” or “devote time and energy” to realize something. I don’t know if I’ve ever seen the phrase “devote constant efforts.”
[訳例4]
We, (1) Qi Zhong Group, consider that clients of DigView DVR are as premium as our brand and the security control and privacy protection of such important customer information should be (2) addressed in a manner to deserve our brand. A project for complying with the law has been promoted since last year, which is addressed by the whole group including dealers, as we address our brand.
Information security is (3) its base. The Qi Zhong Group defines that information protection shall contribute to the success of DigView, and shall assure our continued business. We also (4) defines information protection is responsibility of individual employees. Ceaseless efforts for assuring the information security are an important duty for the Qi Zhong Group employees.
- Basically, whenever you want to refer to a company group, you need to use the definite article in front of the name, such as the Toyota Group or the Hitachi Group.
- I’m not quite sure what this sentence is trying to say. What are we trying to address and how is this the same as what the whole group including dealers is trying to address?
- What does “it” refer to.
- Be careful of subject/verb agreement. If you use “We” here, the verb needs to be the plural form “define” not “defines.”
[訳例5]
Qi Zhong Group (1) considers that the DigiView DVR brand and its customers are of most important in its business strategy and that we must securely handle customers’ personal information and protect their privacy accordingly. We have therefore been (2) propelling a PIPA compliance project since last year based on a policy of the entire group including dealers to address the above issues.
Information security is the heart of the project. We define information protection as a contributing factor to the success of DigiView and an essential factor for our survival. Every member (3) of Qi Zhong Group is strictly responsible for protecting information and ceaselessly trying to ensure that the protection mechanism will not fail.
- Generally, we don’t use “consider” together with “that.” This would be better if you said, “The Qi Zhong Group considers the DigiView DVR brand and is customers to be…”
- I think this is the wrong choice of words. This should probably be “promoted.”
- Whenever you refer to a company in terms of a Group, you should use “the” in front of the name. Not just for Qi Zhong, but any company. For example, when you write about the Toyota Group or the Exxon Group, you need to use the definite article.
[訳例6]
The (1) customers of DigiView DVR are a treasure to Qi Zhong Group, just like our brand is. Our customers’ information and privacy, therefore, needs the strictest (2) safety control that deserves our brand name. Since last year, in response to the law, we have proceeded with a project to address privacy protection as a whole group including our dealers.
Information security is the base of the project. We define privacy protection as (3) a task that will contribute to DigiView’s success and our survival in the market. Each staff of Qi Zhong Group is responsible for privacy protection. Making a continuous effort to ensure privacy protection is a critical responsibility that lies with every staff of Qi Zhong Group.
- This sentence makes DigiView sound like a company. Companies can have customer; products do not have customers.
- I think this should be “security” and not “safety.” They are not the same thing.
- Is privacy protection really “a task”? The logic here sounds a bit strange. Either the word “task” needs to be changed or the subject “privacy protection” needs to be reconsidered.
○ DigiView DVR のお客様
customers of DigiView DVR で意味はわかるが、そもそも商品が顧客を持つことはないので好ましくない。たとえば、BMW customers、customers of BMW などという表現はロジカルでない。
○ プレミアム
valuable asset という意味を伝え、このカタカナを直接使わない。
premium (adj.): having or reflecting superior quality or value; “premium gasoline at a premium price”
○ 規定している
会社にとってはこれが key factor であると言いたいだけで、「規定」より「位置づけている」と解釈する。動詞は define より position がよい。
○ its (代名詞所有格)
this company and its official dealersやour company and its authorized dealers は問題ないが、センテンスやパラグラフが改まってから information security is its base とするとitsが何を指しているのか不明確となるので避け、the base of … とする。
[テキスト3]
こうした背景の下、本個人情報保護法対応プロジェクトの一環として全社レベルで情報セキュリティの周知・徹底に取り組むべく、情報セキュリティ個人情報保護eラーニング講座を開発しました。一般社員の方々には、個人情報には触れていないから関係ない、と思われるかもしれません。しかし、間接的にはそれらを眼にする機会はありえます。また、個人情報に限らず、社内での情報はすべて機密とされており、それらを区別してもあまり意味のあることではありません。
[訳例1]
In light of these circumstances, an e-learning program for information security / protection of personal information was developed as a part of the company’s Personal Information Protection Law Project. This e-learning program was designed to familiarize employees at every level of the company regarding information security. The average employee may question the need for taking this program, as he or she may have no involvement with personal information. However, there is the possibility that employees may indirectly come into contact with personal information in the process of performing their duties. Moreover, because all in-house information is treated confidentially, it makes little sense to try to differentiate personal information from company-related information.
[訳例2]
Under the circumstances, as one of our (1) project complying with the PIPA, we developed an e-Learning training program on information security and personal information protection so that the entire employee would be thoroughly aware of information security. Non executive employees who do not treat personal information may think that they have nothing to do with the training. However, they have chances to (2) indirectly see the information. Because not only the personal information but also all the information in the company are considered to be confidential, and therefore, it would be nonsense to treat them separately.
- This is a simple error. Since you are saying “one of…,” this needs to be in the plural form: “one of the projects.”
- This isn’t clear what information you are referring to. Do the employees have indirect access to information about the training or the personal information about the customers? This isn’t clear.
[訳例3]
Under these circumstances, Qi Zhong has developed an e-learning course for information security and privacy protection as part of the compliance project. The course is designed for all Qi Zhong group employees to be fully informed of what the Law purports, so that the whole company could take up the critical mission of (1) customer protection. Personal information may not be directly accessible or relevant to some employees, (2) but it can happen to be so indirectly at any time to come. Also, it would make no sense to separate it from the company’s (3) trade secrets that must definitely be kept confidential.
- What is the focus here; customer protection or information security?
- This segment is a bit unclear. What does “it” refer to? The accessibility of information? The information itself? And the use of “happen to be” here is a bit unclear. I had a bit of difficulty following the flow of thought of this sentence.
- Are you implying that there are some company trade secrets that don’t have to be kept confidential? The use of the word “that” in this sentence gives this impression.
[訳例4]
Under such circumstance, an e-learning information security / personal information protection course (1) for teaching a method for publicizing information security across the company, is developed as a part of the personal information protection law compliance project. We understand some employees may think they are not involved because they do not handle personal information. However, they also have chances to see such personal information indirectly. In addition, all pieces of information within the company including personal information and non-personal information are classified, which means differentiating them is meaningless.
- This sounds a bit odd to me. Does Qi Zhong want to teach a method to publicize information security? I don’t really thing Qi Zhong wants to teach any methods. Qi Zhong wants its employees to be more aware or more knowledgeable about information security.
[訳例5]
In view of the above background, we have developed an e-learning program for information security/personal information protection in order to pursue thorough awareness-raising activities on companywide information security as part of the PIPA compliance project. Those who are not involved in handling customers’ personal information may think that they do not need to take part in the program. However, those members may encounter situations where they take a look at such information indirectly in the course of business activities. Furthermore, sensitive information is not limited to personal information but includes all information generated in the company, it is therefore not practical to determine which information is to be protected.
[訳例6]
Against this backdrop, we have developed ‘the information security & privacy protection e-learning course’, as part of the project, so that (1) staffs across the company can be thoroughly familiar with information security. Many of the staffs may think this e-learning (2) means nothing to them because they don’t have any access to the customers’ information. However, they might have an indirect look at such information in the course of their work. Besides, because not only the customers’ information but also the whole office information is confidential and needs protection, it is nonsense to separate them.
- This word is usually used in the singular form; like the words “equipment” and “information,” this word is not usually used in the plural form.
- This is a bit too strong of a phrase. The idea here is not that e-learning means nothing, but that e-learning may not apply to them.
[テキスト4]
つきましては、本講座は日本語コースのため、日本語を理解できる社員、派遣社員すべてのかたの必修コースとします。外国人社員の方は、Intranet 上の Information Protection Video を履修するものとします。本eラーニング講座の履修は、法の全面施行にあわせて、短期集中で実施していただきます。また、本コースには受講管理とテストが組み込まれています。コース時間は、原則全社員必修コースである初級編で、約1時間半となっています。就業時間の合間に何回かにわけて学習すれば、仕事に大きな支障を与えるものではありません。
[訳例1]
The program is offered in Japanese, and all employees and temporary staff members who have sufficient proficiency in the language are required to complete the course. A version of the course for non-Japanese employees can be accessed at “Information Protection Video” on the AG Intranet. As this Law is scheduled to become effective on April 5, all employees are requested to complete this e-learning program within the limited time available. Furthermore, attendance shall be recorded and a test given. The beginner’s course of the program, which is, in principle, mandatory for all employees, can be completed in about an hour and a half. Employees may take the course in several segments during short breaks in the work routine, thereby avoiding major negative impact on normal duties.
[訳例2]
This training, provided in Japanese, is mandatory for all the employees and temporally workers who understand Japanese. For employees who do not understand Japanese, the alternative training program is the Information Protection Video on the Intranet. This e-Learning training must be completed in a short period of time to be in time for the enforcement of the PIPA. The basic course, which is mandatory for (1) the entire employee, contains about one and half hours of training. The course can be completed several times during spare time between working hours without seriously interfering employees’ job.
- This should be “all employees” because “the entire employee” means one employee has been divided into many smaller pieces.
[訳例3]
The e-learning course is offered in Japanese, (1) which is compulsory for all permanent and temporary Qi Zhong workers who use Japanese. Non-Japanese courses are provided with the Information Protection video usable from the Intranet site. The lessons are compiled in a crash course so they can be finished by the date of law enforcement. With progress tracking and achievement tests included, the 90-minute introductory course is obligatory for all employees as a rule. As required, the course can be broken down into spare-time lessons to take during business hours without noticeably interfering with the work.
- The position of “which” could be confusing. It’s not clear whether “which” refers to Japanese or to the course. The meaning of this sentence would be helped if the “which….” clause were moved closer to the subject it describes.
[訳例4]
The course is in Japanese. All (1) full time and part time employees who understand Japanese are obliged to take the course. Non-Japanese employees are obliged to take Information Protection Video on Internet. To complete the course timely before the enforcement of the law, each employee should take the e-learning course in a relatively short period of time. The course includes course taking management and tests. The duration of the course is approximately one hour and half for a beginner’s version that all employees are obliged to take. Our daily business won’t be affected greatly, if the course is taken piece by piece during work hours.
- Check a reference book on what kind of words should have a hyphen.
[訳例5]
As the program is designed in Japanese, all regular and temporary employees (1) who speak Japanese must participate in the program. Those who do not speak Japanese are supposed to take another version of the program, Information Protection Video on the Intranet. Participants of the e-learning program are required to intensively study and complete it in a short period of time in accordance with the full enforcement of PIPA. The program includes a progress checking tool and an achievement test. It takes approximately one and half hours to complete the basic course which in principle all employees must take. Participants should be able to take the program without significantly affecting regular work by dividing the program into several parts, each being completed within (2) idle times between their tasks.
- It might be a good idea to mention that employees who are fluent in Japanese should take this program; not just “people who speak Japanese.” What you have written could be taken to mean that a person who speaks only limited Japanese should also participate in the Japanese version of the program.
- “Idle” is probably not a good choice of words here. Idle is usually used when you want to express a negative meaning
[訳例6]
This course, offered in Japanese language, is regarded as a compulsory course for all staffs and temporary staffs who understand Japanese. Non-Japanese staffs are supposed to learn with Information Protection Video available through the Intranet. Every staff is required to go through this e-learning course in a short period to meet the (1) across-the-board enforcement of the law. This course has an attendance management application and examination programs incorporated within. The primary course - a compulsory course, in principle, for all staffs - runs about one and half an hour. If you study only (2) a fraction of the course, it would not interfere with your work so much.
- This sounds a bit odd. “Across-the-board” means that it concerns a broad range of people or groups, for example, an across-the-board pay raise means that all the employees are given a pay raise. But a law concerns everyone, not just a range of certain people.
- This implies that employees only have to complete a part of the course, and not the entire course. The idea here is that employees can study the course by dividing the course into shorter segments and take the course a little at a time.
○ 短期集中
intense を用いた場合、「短期間」に加えて「一生懸命」という意味が出てくる。
○ 受講管理とテスト
約1時間半のコースだから、管理の対象は progress より attendance のほうではないか。
● 三交替勤務
自動車や鉄鋼産業の工場などで、午前零時から8時までの勤務は一般には賃金が3割り増しとなり、これを graveyard shift というが、医者が夜中に墓から遺体を掘り出して研究に用いたことがその由来らしい。
● 就業時間の合間
就業時間中にbreakはあっても idle time や spare time はない。しかし、いずれにせよこのように具体的な指図はいかにも日本人らしい。
law school を出たばかりの青年を law firm が雇うにあたり一週間につき 60 時間以上の労働を求める。1日に12時間(土曜も出れば10時間)以上働かされることになるが、間近に控えている bar exam に備えた試験勉強は ”on your own time” にしたらよいと言うに止める。
(The Rainmaker, John Grisham)
● staff
この名詞を可算で用いたければa staff member、staff members が便利。
投稿者 kz : 2005年12月25日 23:28
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

