1 14, 2006

第29回:「クロワッサン」 (特許明細書)

新年、明けましておめでとうございます。今年も一緒に頑張りましょう。

さて、早速、本題です。

課題文

特開2001-224301

【0002】
【従来の技術】クロワッサンは、油脂折り込み生地を分割して成形した後、平板状や若干窪み部がある天板(展板)かコンベアーに載置してホイロをとり焼成することにより製造する。

このクロワッサンは、いわゆる三日月型の外観形状であり、生地に折り込んだ油脂の豊かな香りがし、表面クラス トは薄層状でパリッとした感触とサクッとした食感でありながら、内部クラムはイースト醗酵による柔らかさとしっとりさを合わせ持つペストリーである。


[訳例1]

To mass produce croissants, one may divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces, and place the pieces onto a baking plate having a flat or slightly recessed surface, or onto a conveyor belt. The pastry dough pieces are allowed to rise, and then baked.

Croissants often take the shape of a crescent moon, with a rich, buttery aroma due to the fat in the pastry. Multiple fine surface layers provide croissants with a flaky, crispy texture when bitten into, while the raised pastry dough inside remains soft and moist.


[訳例2]

The production process of a croissant comprises the following steps: cutting (1) buttered layers of (2) dough into pieces, shaping each cut piece (1) into a roll, placing the (3) roll on a plane oven sheet or a plane conveyor, or an oven sheet or a conveyor that has slightly recessed area, letting the (4) roll sit for the final proof, and baking the (4) roll.

The croissant, a crescent-shaped pastry with a rich flavor of butter sandwiched between dough layers, has a crispy feel and texture (5) on the flaky crust while it offers (6) soft and moist (7) icrumb that is attributable to yeast fermentation.


  1. 削除。
  2. pastry 挿入。
  3. cut pieces on an oven sheet that is flat or slightly recessed, or on a conveyer,
  4. pieces
  5. with its
  6. a 挿入。
  7. inside attributable to yeast

[訳例3]

Conventionally croissants are made from dough (1) with fat rolled into it, (2) which is divided, shaped, placed on a (1) plane or slightly recessed baking sheet or a conveyor, proofed and baked.

The croissant is a pastry having (4) an external shape of so-called crescent, a rich flavor (5) of the fat rolled in the dough, and a thin-layered crust (6) with a flaky texture and a crispy mouthfeel, while having an inner crumb with softness and moisture owing to yeast fermentation.


  1. with cut-in fat.
  2. The dough is
  3. flat
  4. crescent shape
  5. from the fat rolled into
  6. that is flaky and crispy, while the inside is soft and moist due to yeast

[訳例4]

Croissants (crescent rolls) are produced by dividing a piece of (1) dough which is added with fats and oils into several pieces and forming them and then placing them on a flat baking sheet with some recesses or on a conveyor to bake them in an earthenware pan.

This croissant has a so-called crescent shape (2) and rich fragrant of oils and fats added (3) in the dough. The surface crust is thin and crispy (4) and the inner crumb is soft and moist (5) yeast pastry.


  1. dough, into which fat is added, into several pieces, shaping the pieces, and then placing the shaped pieces on a flat or recessed baking sheet, or on a conveyor for proofing and baking
  2. with a rich fragrance
  3. into
  4. while the inside is
  5. due to yeast

[訳例5]

Croissants are produced by dividing and shaping dough with (1) fat rolled in and folded over, then placing the divided pieces of dough on a (2) top plate (baking tray) (3) or conveyer (4) which is flat (5) in shape or (6) has slight (1) indents for (8) the subsequent proofing and baking.

A croissant thus produced is a pastry that has a crescent shape and a rich flavor from the fat (9) rolled into the dough, its crust consisting of flaky layers and having a firm and fresh touch and a crispy texture, while (10) at the same time the (11) inner crumb having tenderness and moistness due to yeast (12) fermentation.


  1. cut-in fat に変更。
  2. baking plate に変更。
  3. or a conveyer belt にして、位置を indentations の後に変更。
  4. that に変更。
  5. in shape を削除。
  6. ithat を追加。
  7. indentations に訂正。
  8. the を削除。
  9. in に変更。
  10. at the same time を削除。
  11. inside is tender and moist に変更。
  12. fermentation を削除。

[訳例6]

To make croissants, (1) buttered dough is cut into regular shapes and sizes, which are leavened on the flat or recessed surface of a plate or a conveyer, and then baked in an oven.

Shaped like a crescent, the pastry gives off the sweet aroma of butter that is kneaded in the dough. (2) Whereas the texture of the flaky crust layers is crisp and crunchy, (3) the yeast-leavened crumb is moist and tender.


  1. buttered dough → pastry dough
  2. Whereas the → The
  3. the yeast-leavened crumb → while the yeast-leavened inside

[訳例7]

(1) Background of the Invention

Croissants are produced by (2) rolling fat into dough, dividing and shaping the dough, placing (3) them on (4) a plate being flat or having slight dimple portions or on a conveyor to perform (5) the final proof, and (6) baking them.

A croissant is a crescent-shaped pastry, and has a rich aroma (7) of the fat rolled into the dough, (8) wherein the surface crust being laminated (9) is crispy and (10) flaky texture, while the (11) inner crumb is soft and moist thanks to (12) fermented yeast.


  1. Background of the Invention → Prior Art
  2. rolling → cutting/rolled → cut
  3. them → the shaped dough
  4. a plate being flat or having slight dimple portions → a flat or slightly dimpled plate
  5. the final proof → proofing
  6. baking them → then baking
  7. of → from
  8. wherein the surface crust being laminated → with a layered surface crust
  9. that を入れる。
  10. has a を入れる。
  11. inner crumb → inside
  12. fermented を取る。

○ 以下、Gregoryさんがご自分の訳例に基づいて解説してくださいました。

(1) To (2) mass produce (3) croissants, (4) one (5) may (6) divide up bulk (7) fat-laden pastry dough into individual pieces, and place the pieces onto a baking plate having (8) a flat or slightly recessed surface, or onto a conveyor belt. The pastry dough pieces are allowed to (9) rise, and then (10) baked.

Croissants often (11) take the shape of a crescent moon, with a rich, buttery (12) aroma due to the fat in the pastry. Multiple fine surface layers provide croissants with a flaky, crispy texture when bitten into, while the raised pastry dough inside remains soft and moist.

(1) To mass produce croissants,

後にいくつかのステップが続くので、To mass produce… と最初に書いてA, B, C, と続けたが、これがベストの書き方というわけではない。

(2) 「製造する」

produceやmanufactureでもよいが、「クロワッサンを(焼くのではなく)製造する」、「コンベアーに載置して」などとあることから工場などで作るものを指すと考え、私はあえてmass produceとした。
なお、manufactureは食品よりどちらかというと機械などの製造に向いているかも。

(3) 「クロワッサンは、」

特定のクロワッサンではなく「一般的なクロワッサン」のことを言っているので複数形にしたが、A croissantとしても構わない。
また、次の「クロワッサンは、…形状」を複数で書くと書きにくいので、途中で単数形に変えても、この場合は問題ない。

(4) one

oneは「一般的な人」。
一般英語では you attitude で書いたりするが、特許では you は使わない。
ここではoneを使ってみたが、oneも実際にはあまり使わない。
代わりに、… may be divided… という形にすることもできる。

(5) may

divide 以外にもチョイスはある。いろんな方法のうちの1つ、という意図で may を入れた。

(6) 「分割して成形した」

大きな生地の塊からクロワッサン1個分ずつ個別の生地にする、ということだと考え、 divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces とした(分割 = divide、成形 = into (individual) pieces)。
なお、piece はいろんなシチュエーションで使えて非常に便利な単語。

(6) 「分割して成形した」

大きな生地の塊からクロワッサン1個分ずつ個別の生地にする、ということだと考え、 divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces とした(分割 = divide、成形 = into (individual) pieces)。
なお、piece はいろんなシチュエーションで使えて非常に便利な単語。

他に訳例として出ていて赤入れ(ネイティブチェック)後OKだったもの:
dividing dough into pieces, shaping each piece, cutting and shaping…

(7) 「油脂折り込み生地」

fat-ladenは「油脂がいっぱい入っている」というニュアンス。
後に「油脂の豊かな香り」とあるのでバターを使いたいところだが、バターとは限らない(おそらく大量生産するのにバターは使っていない気がする)ので油脂 = fatを使うのが無難。
ペストリーを作るときなどcut intoをよくつかうので、cutting fat into doughでもよい。

他に訳例として出ていて赤入れ(ネイティブチェック)後OKだったもの:
dividing dough into pieces, shaping each piece, cutting and shaping…

他に訳例として出ていて赤入れ後OKだったもの:
fat is kneaded, fat-folded, cut-in fat

★ -laden, -folded, cut-inなどとして、one wordにすると文章がすっきりする。
★ oilは液状のものなので、この場合は使えない。
★ butteredは、「バターをつけた」という意味で、buttered toastなどと使う。

(8) 「平板状や若干窪み部がある天板(展板)かコンベアーに載置」

「平板状や若干窪み部がある」は、「天板(展板)」だけに係るのか「コンベアー」にも係るのかは不明。私は天板のみに係ると解釈した。
「若干窪み部がある」の窪みがどのようなものかも不明。
① 家庭用の天板のようにほぼ全面が少しへこんでいるもの(窪みは1個)、
② クロワッサン1個につき1窪とし、複数の窪みがあるもの、
③ 焼いた後クロワッサンを取りやすいように全面に窪みがつけてあるもの、など。

私はこれらの可能性をカバーできるように、a flat or slightly recessed surfaceと書いた。逆に、having slight dimpled portions (indentations) などと窪みを複数形で書くと、①のようなものは指さないことになる。
bumpy surface では統一感がないし、wavy surface でもないし、テキストに明記がない以上は具体的に書かない。

<余談>

★ tread: タイヤの溝、靴の裏の溝
tread には「歩く」という意味がある。靴もタイヤも歩いた(走った)後が残るから tread。
★ groove:
通常、広い面の一部だけが溝になっているものを groove という。なので、焼肉などの鉄板で油が落ちるようにでこぼこになっているようなものは groove とはいえない。

(9) 「ホイロをとり」

パンの形を作った後、発酵させること。専門用語。
私は rise を使った。
Proof は パンの発酵を指す専門用語なので、これも使える。
ferment はアルコールを作ったりするときの発酵に限ってつかう、気がする。

他の訳例:yeast-leavened

(10) 「焼成する」

つまり焼くこと。
bakeする前に発酵させて、bakeまでにやや時間があるので、thenを入れた。
「・・・して、・・・して、・・・する」というときに、…ing, …ing, and then …ingというのはよく使う表現。thenの代わりにnextを使うこともある。

bake : 焼く(オーブンでパン、窯でレンガ)
burn : 燃焼する、焼ける
        Ex., Oil burns off leaving a residue film.
calcine : 焼成、煆焼、焙焼する
        in chemistry; heat a substance so that it oxidizes re reduces
incinerate : 火葬、焼却する
sinter : 焼結する
used of powdery metals or ores; to cause to become a coherent mass by heating without melting

(11) 「三日月型の外観形状であり」

have (take) the shape of a ...、-shaped、shaped like a ... など。
★「上から見たとき」などという場合には、frame of reference* (何を基準として「上」だというのか明記すること) が必要。

frame of reference (reference frame)

【1】関係づけの枠,準拠枠;視点,視座:概念,価値,習慣,物の見方などの構造;それによって物事を理解,評価したり行動を規制したりする.
【2】物理「基準系(reference frame):空間に時間を含めた四元の座標系の中で,ある物理現象の観察や数学的記述に用いられる座標系.(ランダムハウス英語辞典)

<形関連で余談>

いわゆるU字型のことを言う場合に、a cup shape、bowl shapeを使うことがある。

(12) 「香り」

smell だけだと、悪い臭い。
smells nice、smells good などとするか、aroma のほうがよい。

(13) 「内部クラム」

カタカナ語は日本語です。
crumb は、一般にはパンやケーキのカケラ、クズをいう。日本のパン屋さんの業界用語でクラムはパンの中身となっているようだが、ここでは the inside でよい。

You are getting crumbs all over the place (the chair).「ボロボロこぼさないように」

第4回 「外来語」言い換え提案(中間発表)

http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian4_tyuukan/index.html

★ 日本語特許明細の英訳について
米国の特許審査官も人間だから、当然読みやすく分かりやすい文章で述べられた明細書を歓迎する。日本語の発想で書かれた原稿をそのまま英訳すると、読みにくい文章になってしまいやすい。やたらに長い主語を読まされ、結局YESなのかNOなのかと審査官が焦燥感を覚えたりするような英文は不利。翻訳の段階で対象言語による発想に切り替えて、審査を後回しにされたりすることのないよう、発明者のために努力する。適宜に倒置文を使うとか、コロンを活用して整理するのも一策。

◇◇◇

特許庁の外郭団体、工業所有権情報・研修館の特許電子図書館に英語のページがあり、そこにこのテキストの機械翻訳が載っています。なぜこのようなチンプンカンプンを掲載する必要があるのでしょうか。

Patent & Utility Model Gazette DB
http://www4.ipdl.ncipi.go.jp/Tokujitu/tjsogodben.ipdl?N0000=115
A 2001-224301    DETAIL    PRIOR ART

[Description of the Prior Art] a croissant -- fats-and-oils insertion -- after dividing and fabricating the ground, it lays in the top plate (****) or conveyor which has the hollow section plate-like and a little, and manufactures by taking and calcinating HOIRO. Though this croissant is the so-called shuttle-race-back type of appearance configuration, there is the rich scent of the fats and oils inserted into the ground and surface crust is mouthfeel made into the feel made into PARITSU by the shape of a thin layer, and SAKUTSU, internal crumb is pastry which has the softness by yeast fermentation, and ** gently.

想い返せばあれは1984年の出来事で、もう20年以上前になります。朝日新聞朝刊一面のトップに「自動翻訳機売り出す」という大きな見出しが躍りました。念の入ったことに「翻訳者不要の時代きたる」というサブタイトルがあり、「ブラビスなんとか」というベンチャーが世界で初めて日英翻訳ソフトの製品化に成功したというのです。これから勉強して活躍しようと意気込んでいた人たちは、これを読んで大いに慌てさせられました。

暫らくしてこの「ブラビスなんとか」の経営者が新聞社側の担当者と懇意の仲であったという噂が流れました。同郷の大阪で創刊され祖父の代から購読していた朝日新聞でしたが、直ちに他紙に変えてしまいました。でも不安そのものは収まりません。

しかし、当時既にベテランであった翻訳者たちの受け止め方は新米ほどでもなかったようです。その後、水上先生はフェローアカデミーのアメリア紙上にMTを冷静に分析した研究論文を連載しておられました。

なにしろ記事を書いたのが東スポではなくて天下の良識、大朝日新聞。それも一面のトップですから、われわれは不安が鎮まるまで相当の時間がかかったように記憶しています。しかし、日本語のかかわる機械翻訳は永遠に不可能なのです。「Google日本」の[このページを訳すBETA]はとても邪魔になりますが、いつまでたってもbetaでありgammaになる可能性はないのだから早くあきらめればよいと思います。

それにしても罪な新聞。当時既に創刊以来100年以上経過しており、おまけに創業者村山家との確執でゴタゴタが絶えないこともあって社内の空気は澱んでいたのでしょう。創業者の苦労を忘れたまま歴史だけ長く、現在もただそれだけを権威の拠り所としている点ではNHKと似ており、最近のNHKとの紛争もthe pot calling the kettle black(これには多少品の悪い訳語しかないので書きません)。セレブとの会見や事件の取材に赴く記者も、朝日やNHKの名刺を出せばさぞ仕事がしやすかったでしょうが、これからはそうはいかなくなるはずです。小泉改革の延長線上には、戦後復興には有効であったけど最早戦後でない今では諸悪の根源となっている官僚、公務員制度、その他あらゆる既得権益、既成概念の見直しが明確に展望されます。

投稿者 kz : 2006年01月14日 22:36

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?