5 06, 2006

第31回:「携帯ゲーム機」

まずまずの天候に恵まれたゴールデンウィークもあっという間に終わりそうですね。
連休直前にアップした課題のセッション記録です。少々休みボケした頭を元に戻してください。

課題文
PSP に新たな敵登場
仰天裏ワザ

発売前から注目の的だったソニーの携帯ゲーム機。発売半年で、無料の映像・音楽のプレーヤーになったり、約3000種のファミコンソフトを遊べる裏ワザが次々と発見されている。ところが、タダで遊べる裏ワザが使えるのは、“旧型機種”だけ。そのせいで、売れるのは中古のみで、新品さっぱりというピンチにさらされている。業績不振のソニーに、さらなる足かせとなりかねない裏ワザ事情を分析した。

これに対し、PSP は外部記憶メディアに対応し、パソコンとの互換性を高めて、音楽や映像プレーヤーとしての機能も付加した。だが、「独自の光ディスク規格『UMD』 対応の映像ソフトが少ない。パソコンからの映像や音楽もソニー製ソフトを買わないと転送できないので、付加機能はイマイチ」(ゲームライター)なのだ。

さらに PSP は発売当初の品薄が響き、先月末までの国内での累計販売数は PSP が約158万台に対し、DS が254万台(いずれもファミ通調べ)と、DS にリードを許している。

そんな中、春先ごろから DS を追撃する PSP の足を引っ張るような裏ツールが開発された。

PSP の中でも約20年前に発売され大ヒットした、任天堂のファミコンソフトを動かせる「エミュレータ」と呼ばれる不正プログラムを何者かが制作し、ネット上で無料配布し始めたのだ。

前出のライターは「遊べるファミコンソフトは約 3,000 本。ファミコン時代のレトロゲームは PSP の購買層にあたる 20-30 代前半に人気がある。PSP の純正ソフトの売り上げに影響が出るのでは」と推測する。

さらに現在は、“開発”が進み、ゲームボーイやスーパーファミコン、セガのレトロゲームなど、多種多様のゲームソフトが簡単に無料でプレーできる状況となっている。

この裏ワザ人気で PSP 本体が売れそうに見えるが実は正反対。「新品の売り上げには一切、貢献しない」と解説するのは東京・秋葉原のゲーム店店員。「3 月下旬、ソニーは PSP の型を新しくした。新しい型だと、エミュレータは動かない。発売初期の PSP は『初期不良が多い』と不評だったが、今では『ファミコンができる』と品薄で、中古品でも新品と同じ、もしくはそれ以上の値がつく」と、売れるのは初期の中古品ばかりだというから驚きだ。

(夕刊フジ)


[テキスト1]

PSPに新たな敵登場
仰天裏ワザ

発売前から注目の的だったソニーの携帯ゲーム機。発売半年で、無料の映像・音楽のプレーヤーになったり、約3000種のファミコンソフトを遊べる裏ワザが次々と発見されている。ところが、タダで遊べる裏ワザが使えるのは、“旧型機種”だけ。そのせいで、売れるのは中古のみで、新品さっぱりというピンチにさらされている。業績不振のソニーに、さらなる足かせとなりかねない裏ワザ事情を分析した。


[訳例1]

PSP blindsided by hack attacks

Sony's portable game console, the Play Station Portable (PSP), was the focus of the gaming world's attention well before its launch. Now, six months after its debut, a slew of programming hacks are coming out of the woodworks, allowing PSP owners to download free videos, music and about 3,000 Nintendo Entertainment System (NES) titles that can all be played on the device. These cheats, however, can only be played on first generation models of the PSP. As a result, only secondhand PSPs are selling, leaving sales of PSP's newer models in quite a lurch. With Sony's performance slumping, Fuji took a look into these backdoor modifications that threaten to drag Sony down even deeper.


日本語では、同一パラグラフで同じ語を何回も繰り返すことにほとんど抵抗がない。ここには「発売」が2回、「裏ワザ」はタイトルも含めれば4回も出てくる。適当な代替語がないという事情もある。英文の場合、ライターとしての自負や矜持が求めるのか、知る限りの語彙で同じ語の重複を避けようとする。ここでは「発売」に launch と debut、「裏ワザ」に hacks、cheats、backdoor modification が駆使されている。

[訳例2]

PSP Confronts New Enemy
Emulator Knocks out Sony (1)

Sony’s handheld console PlayStation Portable (PSP) started to gain the spotlight even before its release. Now within six months of the release, (2) people have developed hacks one after another, which allow the PSP console to serve as, for example, a free video/music player or a gizmo that supports about 3,000 kinds of video game software. Yet, the hacks for free amusement can work only with the (3) predecessors. (4) As the result, only secondhand predecessors are selling well while the latest version is in little demand. This (5) circumstance has driven Sony into a corner. (6) Let’s look into the background of these hacks that could further weigh down Sony’s already poor business performance. (7)


  1. I like the title! I’ll be picky and suggest that it would be better to have “emulator” in the plural since there are many emulators out there wreaking havoc on the gaming industry.
  2. I think there are two problems here. First, the Japanese states that hacks are starting to pop up all over the place, but it doesn’t specify who is developing them. Second, “people” is just far to general of a term here. The good news is you used “hack” for 裏ワザ which is right on the money. So, instead of people, how about “hackers” or even “programmers”?
  3. OK, while “predecessor” is a perfectly good word to use I don’t think it makes it clear to the reader what exactly it is. I would consider using “1st generation model” or even “older PSP models”.
  4. the → a
  5. Here’s your chance to let your creativity shine! “Circumstance” in this case is too flat and weakens your sentence. Sony has been driven into a corner. That reads well. And what drove them into that corner? Hacks, bootlegs, etc. Try to take the circumstances involved and create a sentence without using “circumstance”. Or, you could just delete “circumstance” and make this one sentence. “…little demand, driving Sony into a corner.”
  6. Good.
  7. Very good. Nice way to close out the paragraph and lead into the body.

[訳例3]

New (1) Cracking Program Poses Threat to PlayStaion Portable

(2) The introduction of piracy protection on the new version of a portable gaming console is giving a hard time to Japanese electronics giant, Sony. The original version of Sony’s PlayStation Portable or the PSP, hit the market just six months ago after a (3) buzz of excitement among game enthusiasts. Since then hackers have been figuring out more and more (4) unauthorized ways to use the PSP to play video or music content free of charge and run as many as 3,000 (4) unauthorized copies of game software for the Nintendo Entertainment System. (2) As a countermeasure, Sony launched a piracy-protected new version, but only to boost sales of the old version, on which the tricks work, in the second hand market. We have a report on cracking techniques on the PSP that may further aggravate Sony’s already lackluster business.


  1. cracking program よりも hacks の方が適切と思う。crack を使うのなら hackers find a new way to crack the PSP のように動詞として使うと効果がある。
  2. この文章は原文にない。
  3. much を挿入。
  4. 1 センテンスで unauthorized を2回も使わない。

[訳例4]

Gamer’s tricks may deliver an unexpected blow to the future of PSP.

(1) Sony’s portable game machine, PlayStation Portable (PSP) was supposed to become a big hit before it was introduced. It turned out, however, (1) in just six months after its introduction, it works (3) just as a player for free video and audio content and provides a platform for running as many as 3,000 Nintendo Entertainment System (NES) software (4) using tricks that users continuously find out. Since those (5) tricks for playing games for free only work on the old model of the PSP, only (8) second hand products of the old model sell well, forcing Sony to break this (6) deadlock. In this article, the current “play PSP with tricks” situation, which may cause (7) another damage to the underperforming consumer electronics giant, will be specifically reported.


  1. 原文は世間の耳目が集まっていることをもっと強く言っている。そのニュアンスが出ていない。
  2. in を削除。
  3. just を削除。free content のためだけにあるように聞こえる。
  4. titles を追加。
  5. tricks を hacks に変更。
  6. deadlock はおかしい。jam または bind ならわかる。
  7. another を more または further に変更。
  8. 修正されてはいなかったが、セッションで明らかになったように「中古品」とは限らない。

[訳例5]

PSP Challenged
Rampant firmware hacking

The Sony PSP ((1) Personal Station Portable) - that much awaited mobile entertainment console. Half a year after its release, quite a lot of (2) cool tricks have been devised to allow PSP users to take (3) free ride on a rich collection of copyrighted music and movies as well as some 3,000 titles of NES (Nintendo Entertainment System) software. Though (4) the lucky privilege is limited, for now, to the owners of the handheld gear running the earlier version of firmware, this explains the runaway popularity of used PSP units outpacing the slow selling new model. Let’s take a brief look at the situation around (5) those wizardry tricks that could be a painful blow to further add to Sony’s already faltering performance.


  1. Sony would not be happy with you. As I think you know by now, PSP stands for “PlayStation Portable”, not “Personal Station Portable”.
  2. I like what you have done with this sentence very much. Very natural sounding and flows well despite the length and complexity of the sentence. My only gripe would be the use of “cool tricks” rather than “hacks” because “cool tricks” sounds benign and almost implies that Sony is allowing this whereas “hacks” immediately makes it clear that bad intentions are involved in trying to deliberately thwart Sony.
  3. a 挿入。
  4. the → this
  5. tricks を hacks に変更。
  6. this bootleg wizardry

[訳例6]

Sony PSP faces another challenge
(1) Amazing URAWAZA techniques

The Sony (2) mobile game machine (PSP: PlayStation Portable), (3) a lot of fans were eagerly anticipating its release, is now facing challenges. In only 6 months after the release, many Urawazas (game cheats) are found one after another which allow users, for example, to enjoy video/music, or to play almost 3000 kinds of Nintendo video games on the PSP (4) at free. However, (5) hot-selling are only PSPs of early version in a secondhand market. Newer version PSPs (6) are just on the shelf, since those free Urawazas are effective only on the early version. (7) We have investigated such Urawaza environment that might be another challenge for the company that is already struggling with recent unfavorable business results.


  1. Uh-oh. If this was a translation for cool judo techniques, then I would say it would be OK to use urawaza as is in Japanese. In this context, however, your readers simply aren’t going to understand the meaning of urawaza and beyond that, there are many outstanding words that can be used in English to define this term, such as “hacks”, “modifications”, “cheats”, etc. It appears urawaza stumped you. Yet, in the first paragraph you used game cheats so were right on target. Why didn’t you stick with it?
  2. “Mobile game machine” is perfectly fine but Sony officially calls the device a “portable game console”.
  3. Let’s change the order around. “Sony’s eagerly anticipated portable game console, the PSP (PlayStation Portable), finds itself facing an unexpected challenge.”
  4. at → for
  5. only the early version PSPs are hot sellers in the secondhand market
  6. gather dust on the shelf
  7. We investigated the hacker underworld that might pose another challenge for a company

○ 裏ワザ
hack, modification, cheat, workaround, trick, bootleg wizardry…

「裏ワザ」はもともと柔道の用語。

「真正面から挑んだのではなかなか攻略できない」という意味が一人歩きしている。パソコンソフトやゲームの世界ではメーカーやプログラマーの「裏をかく」ことの表現によく使われる。

○ hack
While the word “hack” connotes a rather high level of technical sophistication, it has a nuance of sinister, evil, or mischievous (not really bad) intentions.

hack は名詞、動詞の両方で使用でき、knack (know-how) に通じる意味もある。

名詞の例:”I can’t stand the Asahi Shimbun. Their writers are a bunch of hacks.”(へぼ記者)
In the print media, a hack is someone who writes lots of boring nonsense with no originality or creativity.

動詞の例: How to Hack TIVO
このように名詞が動詞になった例として古くは Xerox、今では Google があり、I googled you last night. というように使われる。

TiVo (ティーボ)とは PVR (パーソナル・ビデオ・レコーダー)と呼ばれているもので、EPG (電子番組表)とセットで提供されているDVR(デジタル・ビデオ・レコーダー)。日本のメーカーがハードウェアとしての DVD-HDD レコーダーを販売しているのに対し、このTiVoは番組情報提供サービスとHDDレコーダーを月額サービス料金の徴収というカタチでビジネス化しているところがミソらしい。宣伝によれば、「最近では TiVo のサービスを受けているユーザーの 96% 以上が TiVo DVR なしでは生活できないという調査結果がでているほか、40%以上のユーザーは TiVo を操作するとき携帯電話をオフにすると言っています」とのこと。

○(突然)次々と出現
coming out of the woodwork

○ 中古、旧型、新古
中古: used, secondhand
旧型: older model, first generation, first version, first batch
この場合は、PSP version 1.0 という表現も可能。
新古:discontinued but still in stock

「新古」は一見 oxymoron だ。

● oxymoron(Gr. 鋭い + 鈍い) = 矛盾撞着語法
Ex. an open secret、a young-old man、a deafening silence、a mournful optimist

“This is a way to kill a wife with kindness.” (The Taming of the Shrew, Shakespeare)
“Killing Me Softly With His Song” (Lori Lieberman, Roberta Flack)

[テキスト2]

これに対し、PSP は外部記憶メディアに対応し、パソコンとの互換性を高めて、音楽や映像プレーヤーとしての機能も付加した。たが、「独自の光ディスク規格『UMD』対応の映像ソフトが少ない。パソコンからの映像や音楽もソニー製ソフトを買わないと転送できないので、付加機能はイマイチ」(ゲームライター)なのだ。

さらにPSPは発売当初の品薄が響き、先月末までの国内での累計販売数はPSPが約158万台に対し、DSが254万台(いずれもファミ通調べ)と、DSにリードを許している。

そんな中、春先ごろからDSを追撃するPSPの足を引っ張るような裏ツールが開発された。

PSPの中でも約20年前に発売され大ヒットした、任天堂のファミコンソフトを動かせる 「エミュレータ」と呼ばれる不正プログラムを何者かが制作し、ネット上で無料配布し始めたのだ。


[訳例1]

Unlike the Nintendo DS, the PSP's external memory is multimedia friendly, allowing for greater interactivity with the PC and also lets users listen to their favorite tunes or watch a movie. A game programmer notes, however, that, "There's not much out there for movie and video software that's compatible with Sony's exclusively developed optical UMD (Universal Music Disc) technology. You can't transfer music and video files from your PC to the PSP if you don't purchase them through Sony, so the PSP's add-ons are a bit lacking."

Furthermore, the PSP was understocked at its launch, resulting in total sales as of the end of July of approximately 1.58 million units sold whereas rival Nintendo has already sold 2.54 million units, giving Nintendo the lead in the handheld gaming wars. (Data from Famitsu magazine)

Amidst all this, in early spring, as the PSP was trying to overtake the DS, hacks were developed that are now poised to slow Sony' momentum to a grinding halt.

PSP gamers can now play hit games dating back to almost 20 years ago from the NES. These games, known as "emulators", are bootlegs made by anonymous hackers and distributed over the Internet as freeware.


[訳例2]

Meanwhile, PSP was designed to support external storage devices, provide better compatibility with PC’s, and additionally function as a music/video player. A video game writer comments: “Although Sony uses its original optical disc standard ‘UMD’, the number of UMD-based software is quite small. Furthermore, users need to buy Sony’s specific software to transfer video and music data from a PC to PSP. So, these product enhancements are not so appealing to users.” (1)

Moreover, the supply shortage of PSP right after its release has adversely affected the total sales; as of the end of July, DS had sold 2.54 million units, winning an overwhelming victory (2) over PSP that had sold 1.58 million units. ((3) data provided by ‘Famitsu’ video game magazine)

(4) Against this backdrop, some gamers have developed hacks for PSP since early last spring, which is likely to hinder Sony’s efforts to catch up with Nintendo.

(5) An unknown gamer created an unauthorized program and began to distribute it online free of charge. The unauthorized program, or ‘emulator’ allows Nintendo Entertainment System (NES) software - a hot seller about 20 years ago - to run on PSP.


  1. Not bad. I would, however, let the readers know what UMD stands for - Universal Media Disc.
  2. over PSP’s 1.58 million units sold
  3. data → Data
  4. I like this. Nice way to approach the simple, yet frustrating そんな中に.
  5. Great away to approach 何者. I really want to talk about this in class. How do we know whether it was one gamer or many gamers? I would venture that it was multiple gamers, or hackers, that were creating these codes.

[訳例3]

Unlike the Nintendo DS, the PSP allows for an external storage media and enhances compatibility with PC’s, providing additional features for playing music and video content. However, “the number of video titles (1) on Sony’s proprietary “UMD” (2) standard optical disks is limited. Video and audio content cannot be transferred from a PC to the PSP without dedicated software from Sony, which makes the additional functions no better than (3) middling,” a reporter specializing in video games said.

Besides, because the PSP was in short supply at the time of its release, it (4) falls behinds the Nintendo DS in the total number of units sold in Japan, with the PSP totaling about 1.58 million while the Nintendo DS (5) summing to 2.54 million (both figures from Fami-Com Tsushin magazine).

At this juncture, a cracking tool was developed this spring that got in the way of the (6) PSP preparing to act on the offensive against the Nintendo DS.

A computer geek created and began distributing on the internet as freeware an unauthorized program, called (7) “emulator,” that allows numerous titles of video game for the Nintendo Entertainment System, (8) launched about 20 years ago to become smash hits, to be run on the PSP.


  1. on を削除して、available for とする。
  2. (Universal Media Disk) を挿入。
  3. ほとんど使わない。敢えて言うなら mediocre。
  4. has fallen とする。
  5. totaling とする。
  6. PSP’s とする。
  7. an を挿入。
  8. これでは「20年前に発売されてヒットした」という意味にならない。

[訳例4]

Unlike Nintendo’s DS, PSP supports external storage media, has more compatibility with PCs, and incorporates a music/video player function. However, the problem (1) of PSP is (2) shortcomings of video titles compatible with Sony’s proprietary optical disc standard (3) “UMD”. Moreover, users cannot transfer video or music from their personal computer to PSP unless they purchase dedicated software only available from Sony. “Those additional functions are not very appealing,” says a game industry (4) writer.

Still worse, since Sony could not supply enough products right after the product (5) introduction, Nintendo’s DS has (6) been so far selling more than Sony’s PSP, that is, total domestic sales by the end of last month are approximately 2.54 million vs. 1.58 million respectively (both figures according to FAMITSU.com.)

(7) In such a situation, another trick tool was “developed” which might ruin Sony’s effort who is desperately charging against Nintendo (8) from this spring.

An illegal program called (9) “emulator” capable of running a number of NES (10) software on a PSP was created by (11) an unknown computer game guru and distributed over the Internet for free. Those NES games are long-lived big hits introduced some 20 years ago.


  1. of PSP を with the PSP に変更。
  2. shortcomings を its lack に変更。
  3. UMD が Universal Media Disc のことであることを説明したほうがよい。
  4. writer を programmer に変更。
    とあるが、programmer ではないのでないか。訳者注
  5. introduction を launch に変更。
  6. been so far selling を to date sold に変更。
  7. In such a situation を Faced with this situation に変更。
  8. この位置だと、Nintendo をこの春から追撃しているように聞こえる。
  9. そのとおりです。原文の読み違えです。訳者注
  10. an を追加。
  11. software を titles に変更。
  12. ハッカーは1人ではないのではないか。

[訳例5]

The upgraded PSP is (1) armed with a number of enhancements, including the support of larger-capacity memory cards, better personal computer connectivity and improved audiovisual playback capabilities. But a game writer comments, “There are few video game packages on the market that run on the PSP-specific optical disc format, or UMD (Universal Media Disc). You also need to buy Sony’s software to convert movie files from your computer to PSP. The enhancements are just inadequate.”

Largely due to the shortage of initial supply, the PSP (2) is outstripped by the Nintendo DS. According to famitsu.com estimates, the Sony PSP has sold 1,580,000 units by the end of last month, while the DS recorded 2,540,000.

In the meantime, the gamer community began to find a host of (3) wizardry stuff in this early spring that could literally (4) pull the legs of Sony fighting to catch up with Nintendo.

An anonymous hacker developed a software program, known as an emulator, which enables the PSP to run software designed for a different operating platform. The emulator was illegally distributed free over the Internet for PSP users to download and play the 20-year-old NES (5) classic.


  1. Outstanding word choice! I wish I had used it.
  2. is → was
  3. “Wizardry stuff” sounds awkward and vague. Some of the terms I brought up in class like “backdoor modifications”, “workarounds” or “coding hacks” would sound better in this context.
  4. It’s a bit more graphic, but the expression “cut the legs out under” would be the better choice, and sound more natural than pulling the legs off Sony.
  5. classic → classics

[訳例6]

(1) In reference to the Nintendo DS, the PSP is designed (2) to have connection to external recording media and has enhanced compatibility with PCs, (3) attaining additional functions as a music/video player. However, according to a game writer, “Such additional functions (4) are just “lack of something”, since there are not many video programs (5) based on Universal Media Disc (UMD), Sony’s proprietary optical disk standard. If a user wants to download music/video from his PC, he must purchase Sony’s (6) proper software.

In addition, (7) the PSP and the DS sold roughly 1,580,000 units and 2,540, 000 units respectively (Source: FAMI-TU) (8) up to the end of the last month. Due to (8) the stock running out that the PSP suffered in its initial (9) sale stage, it let the DS (10) to lead in the cumulative sales numbers.

In early spring, an amazing Urawaza tool was developed. Such a (11) hack tool is called an “emulator” and has become a threat for the PSP that is struggling to catch up to (12) the DS. The “Emulator” was designed by an unknown hacker and enables Nintendo video games that were released almost 20 years ago and enjoyed huge popularity, to successfully work on the PSP. The “emulator “ is now on the web as free software.


  1. In contrast to
  2. to connect to
  3. Using the verb “attain” for a machine sounds unusual. The PSP can’t “attain” additional function. A much simpler way to express this is by saying the PSP comes “equipped” with additional functions or, “its extra functions serve as a music/video player.”
  4. just lack something
  5. available for
  6. exclusive
  7. as of the end of July 挿入。
  8. 削除。
  9. launch
  10. take the lead in total sales
  11. Ah-ha! You did use “hack” after all which is exactly the right terminology to use for this industry. Why, then, did you continue to use urawaza throughout the translation? If you didn’t have confidence that words like “hack” and “cheat” were correct, do a few quick Google searches like “hack + PSP” and see what comes up. You’ll know pretty quickly if the terminology is standard within the industry or not.
  12. overtake 挿入。

Good work in this paragraph. Did you know that free software has a special term within the software industry? It’s called “freeware”.

○ イマイチ
It just doesn’t cut it.
The add-ons are a bit lacking.
It just doesn’t quite have it.
It’s a bit of disappointment.
Something’s missing.

○ 足を引っ張る
drag down Sony, slow down Sony, hinder Sony’s efforts, stop their momentum

pulling one’s legという表現はあるが、意味が異なる。

○ 不正プログラム
ここで「不正」には bootleg が使える。密造酒のことだが、その昔、長靴の胴中に隠して酒を密輸したことに由来する。

○ 何者か
unknown hackers(複数にするのが自然)
訳例にある computer game gurus や a computer geek もよい。

○ ネット上で無料配布
distributed for free on the Internet (for を抜かすのは自然でない)

○ PSPユーザ
PSP users や PSP owners でもよいが、PSP gamers が広く使われている。


[テキスト3]

前出のライターは「遊べるファミコンソフトは約3,000本。ファミコン時代のレトロゲームは PSP の購買層にあたる 20 -30 代前半に人気がある。PSP の純正ソフトの売り上げに影響が出るのでは」と推測する。

さらに現在は、“開発” が進み、ゲームボーイやスーパーファミコン、セガのレトロゲームなど、多種多様のゲームソフトが簡単に無料でプレーできる状況となっている。

この裏ワザ人気で PSP 本体が売れそうに見えるが実は正反対。「新品の売り上げには一切、貢献しない」と解説するのは東京・秋葉原のゲーム店店員。「3月下旬、ソニーはPSPの型を新しくした。新しい型だと、エミュレータは動かない。発売初期の PSP は『初期不良が多い』と不評だったが、今では『ファミコンができる』と品薄で、中古品でも新品と同じ、もしくはそれ以上の値がつく」と、売れるのは初期の中古品ばかりだというから驚きだ。


[訳例1]

"There's somewhere in the range of 3,000 NES titles that run on the PSP. These old-school games are a huge hit with the core demographic of PSP buyers, namely those in their 20s to early 30s. It's got to be making a dent in sales of PSP-licensed software." suggests the game programmer.

As homebrew coding continues to evolve, a wide selection of videogames can easily be played for free, including classics from Game Boy, Super Nintendo and Sega.

While it would seem that the hack craze would generate sales of the PSP, just the opposite has happened. "It hasn't contributed at all to sales of the newer models", explains a videogame store employee in Tokyo's Akihabara district. "In late March, Sony released a version 2.0 PSP that prohibits the play of emulators. When the first version was launched, it was blasted by garners and critics for its numerous flaws but once it was discovered that Nintendo games could run on it, we can't keep them on the shelves. Used models are priced for at least as much, if not more, than newer models." What an unexpected twist - only older models of the PSP are selling.


[訳例2]

The video game writer also explains: “The emulator supports about 3,000 kinds of NES software. (1) Primitive video games released in NES’s golden days are popular among those in their twenties and early thirties, who are also the target buyers of PSP. I’m afraid that the emulator will have an adverse affect on the sales of software for PSP.”

By now, more advanced emulators have been developed, so users can enjoy, free of charge, a huge variety of video games including those for Game Boy, Super Nintendo, and Sega’s (1) primitive video games.

It appears that this emulator popularity (2) help boost the sales of PSP, but in fact, it’s (3) opposite. According to a sales person at a video game shop in Akihabara, this fad doesn’t contribute to the sales of PSP. In late last March, Sony upgraded PSP and made it emulator-proof. Although the initial version of PSP was criticized for having many early failures, it turned out to be popular for its compatibility with NES software through the emulator and is now running short. A secondhand initial version sells at the same price of the new one, or even higher. It’s quite amazing that only secondhand early PSP units are flying off the shelves.


  1. Well, yes, compared to today’s consoles the games are primitive. Yet, primitive is not the best word for レトロゲーム。The most commonly used terminology would be “old-school” games. I would venture that you could even call them “classics”. In this context, “primitive” has a bit of a negative nuance and these games are well-loved by those in the 20-30 age range.
  2. would 挿入。
  3. the 挿入。

Nice work here to wrap up the translation. We’ll talk in class about some other cool words you can use for “emulator”.


[訳例3]

“The program enables about 3,000 kinds of Nintendo game software to be played on the PSP. Those (1) good old video games that caught the gamers’ fancy in the age of the Nintendo Entertainment System are still popular among those who are in their 20’s and early 30’s, the customer base for the PSP. This may impact the sales of genuine game titles for the PSP,” the same reporter predicted.

Since then, the development of cracking software has advanced, enabling diverse assortment of game software, including those for the Nintendo GameBoy and the Super Nintendo, and Sega’s old games, to be played with ease for free on the PSP.

The spread use of these cracking techniques seemingly lead to brisk sales of the PSP, but the reality is the opposite. A salesclerk at a video game shop in the Akihabara district, Tokyo asserted, “It will not contribute the sales of new PSP (2) unit at all.” He continued, “Sony upgraded the PSP in late March and this new version does not allow the emulator to work. At the time of its launch, the old version (3) the PSP was criticized as many units were faulty although they were brand new. But, it runs short now because its (4) can be used instead of the Nintendo Entertainment System and pre-owned units fetch prices equal to or more than that of the new version of PSP.” It is quite surprising that the market of second hand old model, not the new version, is (5) humming.


  1. old school とする。
  2. units と複数にする。
  3. of を挿入。
  4. can run games from the に変更。
  5. booming の方が自然。

[訳例4]

“About 3,000 (1) items can be run on a PSP using the emulator. Those NES-age retro games are well accepted by gamers in their twenties to early thirties, who are the (2) targeted generation of PSP. It may affect the sales of PSP (7) genuine software”, predicts the above game industry writer.

At the time of writing, the “development” is still going on and has (3) been more advanced such that a wide variety of game titles can be easily played for free, such as (4) retro games available from GameBoy, Super Nintendo, and Sega.

Will those tricks drive the PSP sales? They certainly will not. “They will definitely not contribute to the sales of the brand new PSP”, says a game software shop assistant at Akihabara. He explains, “Sony introduced a redesigned version of the PSP, which blocks the emulator from running. The first generation PSP was unfavorably received right after the introduction due to initial failures. However, after gamers realized that NES games can be played on a first generation PSP, they (6) rush to the second hand market and are willing to pay the same price as the brand new product, or even higher prices.” The brand new product does not sell well, while the discontinued one is what the market (6) needs; nothing ever goes the way one wants it to.


  1. items を titles に変更。
  2. targeted を the PSP’s core audience/market/demographic などに変更。
  3. been more advanced such that を advanced to the point that に変更。
  4. retro games でもよいが、old-school games, classics のほうがベター。
  5. rush を rushed に変更。
  6. needs はちょっとおかしい。demands くらいであろう。
  7. 修正されなかったが、話に出たように licensed, exclusive, proprietary などの方がよい。

[訳例5]

More hackers followed to (1) exploit the PSP’s security features. According to the above game writer, PSP players now enjoy a massive selection of NES software (2) counting no less than 3,000 titles. Old NES games refuse to die. They are still very popular among (3) players aged between 20 and 35 years old. It is highly likely that the illegal availability of such (4) retro works will hurt the sales of Sony’s PSP gaming software because this age group is the demographic target of the PSP system.

As the game community has matured, (5) the players can now enjoy free and simple use of an abundant variety of gaming titles, including the Game Boy, SNES (Super Nintendo Entertainment System), Sega’s retro games, and more.

The current emulation boom seems to be advantageous for Sony to sell its PSP, but (6) is not actually so, or is just opposite. A salesperson at a game shop in Akihabara, Tokyo, notes, “It really does nothing good for the sales of the new product. Late in March this year, Sony upgraded the PSP firmware. For now, there is no emulator that works on the new model. The earlier version saw quite a few customers complaining of initial failures, but (7) is now very easy to get sold out . Because of the capability to play many different NES games, buyers are willing to agree on a price that is the same as or even (8) better than the upgraded model. Only used products are selling well. It’s kind of incredible.”


  1. Perfect verb for this context. Very nice.
  2. I appreciate the extra effort here. I tend to play it too safe with “約” because when you’re dealing with numbers accuracy is often crucial. But your approach works here. Even if they have 2,975 titles, which is less than 3,000, it’s perfectly fine to say “3,000”. When the situation calls for it, I’ll experiment a bit with “約” and find more creative ways to approach it. Thanks!
  3. players → gamers (alt.)
  4. old-school games
  5. the 削除。
  6. A little wordy here. (it’s just the opposite)
  7. How about, “They’re flying off the shelves.” or “We can’t even keep them in stock.” Or, if you want to get very colloquial, may I introduce to you “They’re selling like hotcakes.”?
  8. better → higher

[訳例6]

The game writer also suspects that the sales of (1) the PSP proper games will be affected. Almost 3000 kinds of retro video games (2) of the Nintendo era are now popular among (3) 20-30 age gamers, who might be potential buyers of the PSP.

Moreover, (4) the Emulator is further developed to allow the gamers to enjoy various kinds of games, including (5) game boys, super Nintendo, and Sega retro game, easy and free.

It seems as if such Urawaza tool related popularity (6) stimulates the sales of the PSP units themselves. (7) As opposed to this, it does not contribute to the sales of new units at all, according to a sales person in a game store in Akihabara, Tokyo. “(8) Sony has upgraded PSP model in late March. Since the emulator does not work on the newer version, the previous version is getting popular. The previous version PSPs that were unfavorably received in its (9) initial sales, due to many (9) initial troubles, are now popular for its “capability of playing Nintendo games”. The demand for the previous version (10) supersedes its supply and may put (11) price premium even to the secondhand products so as to be priced equal or higher than a brand-new newer version.


  1. PSP-licensed games
  2. of → from
  3. gamers in their 20s to 30s
  4. the emulator has further developed
  5. retro game titles from Game Boy, Super Nintendo, and Sega
    “Retro games” works fine in this context but there are some other cool expressions you can use as well, such as “old-school” games and “classics”.
  6. would stimulate
  7. On the contrary
  8. Sony upgraded the PSP
  9. Look out for repetition in this sentence. If you see yourself using the word “initial” twice in the same sentence then go back and find some other alternatives you can use for smoother sounding sentence.
  10. exceeds
  11. a price premium on even the secondhand

○ レトロゲーム
retro games で何も悪くはないが、他にもよい言い方がある。
例えば、classics、old-school games。

この old-school について日本語の辞書には適切な訳がないが、古きよき時代を思い起こさせてくれるものに相応しい表現。

○ 純正ソフト
exclusive, proprietary, licensed, genuine, Sony-brand software などが使える。
その反対としてhomebrew coding はゲームの世界でよく使われている。

○ 3,000 本
3,000 kinds of video games でOKだが、3,000 titles がよい。

○ 開発
これをただ development としてはつまらない。かといって、malicious development とすると少し強すぎる。私は evolve を使った。

裏ワザの開発
code hacking こまる(メーカー)
emulation development ありがたい(せこいゲーマー)
evolve = undergo development なるほど(傍観者)

● WIRED という月刊誌がある。この雑誌では最新技術の用語など有用な英語表現が見つかる。http://www.wired.com/wired/

● このテキストに引用されているコメントが「アキバ系」のカジュアルな表現になっているかどうかをチェックする。自分で書いた文章が英語らしいかどうかを確認するために音読が有効。

投稿者 kz : 2006年05月06日 23:36

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?