8 26, 2006

第33回:「腰伸ばし具」 (特許明細書)

あっという間に夏休み最後の週末となってしまいました。

お待たせしましたが、33回目のレジュメです。

課題文

1) Please translate the following title and paragraph taken from 特開平 09-313514:

【発明の名称】腰伸ばし具

【0023】また、図38に 示すように床面24にあぐらをかいた状態で座っても同様に腰を楽に伸ばすことができるとともに、全体の長さがちょうどステッキの長さとなり、ステッキとしても使用することもできるので、年寄りがステッキとして持ち歩き、疲れて腰がいたくなった場合に前述のように使用して、腰を伸ばすことにより、楽に歩くことができる。

2) You do not need to translate the following. However, if you have time to give it a try, how would you translate this claim? How would you deal with the two sentences inside the claim, and the several "and/or" constructions? 
Taken from: 特表 2004-530207

【請求項5】
請求項1から4に基づく方法は、次のように特徴付けられる。すなわち、手動、並びに/あるいは 調整装置、特に見当調整装置、引っぱり調整装置、あるいはダンサー調整装置の基準に応じ形成される微調整(107)並びに/あるいは 位置ずらし(108、109)並びに/あるいは 変換関数の回転数オフセットを備えている。

3) Translate into English:
【請求項3】
クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカードの見開き部に、光触媒を設けた紙が複数枚積層され、前記グリーティングカードを開いて前記積層された紙を展開したときにそれぞれの紙の表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品。

【背景技術】
【0002】
従来、部屋の中や、トイレ、台所等の室内、自動車内、もしくは冷蔵庫、下駄箱内に設置する各種形態の装飾品(飾り物、置物)について、酸化チタン等の光触 媒を利用し、それによって臭気成分を分解除去したり、抗菌作用を持たせたことを特徴とする機能性の装飾品がいくつか知られている。
(特開2005-204812)


[テキスト1]

【0023】また、図38に 示すように床面24にあぐらをかいた状態で座っても同様に腰を楽に伸ばすことができるとともに、全体の長さがちょうどステッキの長さとなり、ステッキとしても使用することもできるので、年寄りがステッキとして持ち歩き、疲れて腰がいたくなった場合に前述のように使用して、腰を伸ばすことにより、楽に歩くことができる。

figure01.gif

[訳例1]

Lower Back Exerciser

Referring to Figure 38, the lower back exerciser can similarly be used to exercise a user’s lower back when seated on the floor surface 24 in a cross-legged position. The length of the exerciser in this state is akin to the length of a walking aid, and can thus be employed by a user as such. An elderly or infirm person may thus use the exerciser when the person’s lower back becomes tired or begins to ache while walking. The user can then walk more comfortably after exercising his or her lower back.

[考察]
「また、」 ⇒ 完全無視。 「図38に 示すように」 ⇒ 一般的な as shown in… より referring to… で特許文らしくなる。 「年寄りが」 ⇒ an elderly person に加え or infirm を補っている。 「ちょうど・・・」 ⇒ exactlyではありえない。similarを既に使っているためか、akin を用いている。

[訳例2]

Tool to stretch back

In addition, as shown in Fig. 38, the tool can be used (1) such that a user can (11) stretch his back while sitting on (1) a floor 24 (3) with his legs crossed. It also can be used as a (4) walking stick because it has a length (5) as same as a stick. For example, an elderly person can (6) walk using it as a stick, and use it as (7) mentioned above when he gets tired (8) and (9) feels backache, allowing him to (10) comfortably continue walking.


  1. such that → so that
  2. a → the(floor 24は既述である)
  3. with his legs crossed → cross-legged
  4. walking stick → cane
  5. as same as → similar to that of
  6. walk using it as a stick → take it along on a walk
  7. mentioned → described(述べる = describe、触れる = mention)
  8. and → or(疲労と腰痛を独立させる)
  9. feels → has a
  10. comfortably を文末に移動し、more comfortably とする。
  11. 訂正されていないが、stretch では「腰を伸ばす」ことにならない。

[訳例3]

(1) Body back stretching tool

As shown in Fig. 38, the tool can be used for stretching (2) user’s back easily even when sitting cross-legged on (3) a floor surface 24. In addition, since the total length of the tool is the same as the length of a (4) walking stick, (3) a user can (5) bring it as a walking stick for a walk, and use it in the same manner as described above for stretching his back to (6) heal back pain if caused by walking, allowing the user to continue the walk (7) comfortably.


  1. Lower Back Stretching Tool
  2. a 挿入。
  3. a → the
  4. cane
  5. take it along as a cane
  6. control back pain caused by
  7. more 挿入。

[訳例4]

[0023]
As shown in Figure 38, the device can be used to extend the (1) waist with ease even in a snubbed sitting position. The device can also be used as a (2) stick since the overall length of the device is (3) just the same as that of a (2) stick. Therefore, an elderly person can carry the device as a (2) stick and, when he/she gets tired and has a backache, he/she can use the device as described above to extend the (1) waist, helping him/her to walk with ease.


  1. lower back
  2. cane
  3. nearly

[訳例5]

As shown in Fig. 38, the (1) waist (2) stretcher also allows the user to comfortably stretch his (1) waist (3) when he sits cross-legged on the floor 24. In addition, the (1) waist stretcher has an overall length (4) of a (5) stick and hence can be used as a (5) stick. Thus, the user, mostly (6) the elderly, can bring the (1) waist stretcher with him and use it as described above to stretch his waist when he (7) has a backache, and then resume walking (8) comfortably again.


  1. waist を lower back に訂正。
  2. 訂正されていないが、stretch では「腰を伸ばす」ことにならない。
  3. while sitting に変更。
  4. cane に変更。
  5. lan elderly user に変更。
  6. gets tired orを追加。
  7. moreを追加。

[訳例6]

Lumbar (1) Stretching Apparatus [0023] A user may also sit up cross-legged on the floor (24) with both hands (2) hanging on to the grip to easily stretch the (1) lower back, as shown in Fig. 38. (4) As the rod length is conveniently adjustable to make a walking cane, (5) an aged person, for instance, may carry the apparatus when going out. If an extended period of walking (6) caused pain in the lower back, the user (7) could just stop and try the above exercise to relieve (8) the fatigue for another comfortable period of walking.


  1. Back 挿入。
  2. holding onto
  3. user's 挿入。
  4. The apparatus length is
  5. and 挿入。
  6. caused → causes
  7. could → may
  8. the 削除。

○ また、

日本語原稿の「また、さらに」にいちいち further で対応したような英文は不自然。further は「また」の目的にそれほど慣用される単語ではない。

○ 腰痛

Dr. Bob Martinの面白いサイトによれば、発生しやすい体の痛みは、順に関節痛Joint pain、背痛 Backache、足痛 Sore feet、筋肉痛 Muscle pain、関節炎性疼痛 Arthritis、非関節炎性疼痛 Nonarthritic Pain、頭痛 Headache 、頸痛 Neck pain、胃痛 Stomach pain、そして歯痛 Toothache。

日本人に多い腰痛と肩凝りは、それぞれ Backache と Neck pain で表現されるらしい。三番目の Sore feet というのは、一日中靴を履いて生活する西洋人に特有の悩みだろうか。

腰伸ばし具

日本人は背筋を真っ直ぐにすることを「腰を伸ばす」、「背筋を伸ばす」と言うが、実際に腰の筋肉を伸ばしているのではない。lower back exerciser などが無難。

恵みの大地を見つめながら長時間にわたって前屈姿勢を強いられる農作業に従事していた農耕民族を祖先とする日本人にとって、「腰を伸ばす」といえば立ち上がり腰に手をあててそっくり返ることを思い浮かべる。しかし、このようなストレッチや伸展運動は滞りがちな血行を促すためであって腰の筋肉を伸ばすことにはつながらず、そのまた祖先が四足歩行していたときの脊椎のS字型生理的彎曲に逆らう体操。したがって、ここではそのまま stretchやextendを用いた逐語訳では注意が必要。

eBay に出品されている Lynx Back Stretcher のロゴで、ネコが気持ちよさそうに腰を伸ばしている。

figure02.gif

○ ステッキ

アメリカ英語ではcane。stickというと登山用の感じがする(walking stick)。

○ 疲れて腰が痛くなった

どういう意味か?疲れなくても痛くなることがある。疲れても痛くならない場合もあるだろう。何が疲れるのか?人か?「腰が疲れる」と日本語で言うことはあるのか?

何気ない日本語だが、主語がないためか non-native にとっては意外に煩わしい。

○ 前述のように

as mentioned above や aforementioned は日本語臭く、生硬。as described above などが適切。

● それにしても、腰伸ばし具。「この程度のシロモノ」が立派な発明として天下に特許されるということは率直に言って新鮮な驚き。特許に親しみを覚える。


[テキスト2]

How would you deal with the two sentences inside the claim, and the several "and/or" constructions? (Taken from: 特表2004-530207)

単独駆動機構により駆動される軸を備えた機械の同期化された運転を行うための方法

[請求項5]
請求項1から4に基づく方法は、以下のように特徴付けられる。すなわち、手動、並びに/あるいは調整装置、特に見当調整装置、引っぱり調整装置、あるいはダンサー調整装置の基準に応じ形成される微調整(107)並びに/あるいは位置ずらし(108、109)並びに/あるいは変換関数の回転数オフセットを備えている。
figure03.gif


1つの請求項中に3回あらわれる「並びに/あるいは」の係り受けが非常に分かりにくい。
この特許は2002年にドイツで出願されている。

ドイツ国の原請求
WO 02/082192 (http://www.wipo.int/ipdl/)

Claim 5. Verfahren nach einem der Ansprüche 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dass eine manuelle und/oder nach Maßgabe eines Reglers, insbesondere eines Registerreglers, Zugreglers. oder Tänzerreglers, gebildete Feinabstimmung (107) und/oder ein Positionsoffset (108,109) und/oder ein Drehzahloffset der Umsetzungsfunktion vorgesehen ist/sind.

英訳された米国特許
USPTO 6,914,402 (http://patft.uspto.gov/netahtml/srchnum.htm)

Claim 5. The method of one of claims 1-4, characterized in that a fine tuning (107) and/or a position offset (108,109) and/or a RPM offset of the conversion function formed manually and/or in accordance with a regulator, in particular a register regulator, tension regulator or dance regulator, is provided.

WIPO の英文アブストラクト
PCT Patent 02/082192 (http://www.wipo.int/ipdl/en/)

METHOD FOR THE SYNCHRONISED OPERATION OF MACHINES HAVING AXES ACTUATED BY SINGLE DRIVES

(EN) The invention relates to a method for the synchronised operation of machines comprising a plurality of axes (102, 110, 111). Said axes (102, 110, 111) are actuated by means of a respective associated single drive (103) in a synchronised manner according to an electronic, chronological control axis function which corresponds to a momentary position of a control axis L. The movements of a plurality of guided axes (102, 110, 111) according to translation functions corresponding to respectively predetermined, mechanical translations (106, 107, 108, 109) in relation to the control axis L are derived from said control axis L in order to improve upon said method. According to the invention, it is possible to adjust a large number of axes and ensure easy operation, requiring only a relatively small amount of apparatus by making all axes (102) of at least one group (117) of axes corresponding to each other with respect to mechanical translation (106, 107, 108, 109) follow an electronic, chronological sequential control function which corresponds to a momentary position of a sequential axis F and which is formed by combining the relative translation and control axis functions.

つまり、原文の Umsetzungsfunktion vorgesehen が二様に英訳されている。

Umsetzungsfunktion は「変換」としか訳せないが、PCT向けの英文アブストラクトでは translation function、つまり「並進関数」とされており、特表2004-530207 は USPTO 6,914,402 と同じく「変換関数」。このような食い違いがあれば、当然不都合が生じるはずである。

それはさておき、上の和文請求項に訂正も加えて以下のように書き直せば多少は分かりやすくなるのではないか。

【請求項5】
請求項1から4の1つに述べる方法は、手作業および/または調整器、特に位置合せ調整器、張力調整器あるいはダンサー調整器で生成される並進関数の微調整(107)および/または位置オフセット(108、109)および/または回転数オフセットが施されることを特徴とする。


[テキスト3]

Translate into English:

【請求項3】
クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカードの見開き部に、光触媒を設けた紙が複数枚積層され、前記グリーティングカードを開いて前記積層された紙を展開したときにそれぞれの紙の表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品。

【背景技術】
【0002】
従来、部屋の中や、トイレ、台所等の室内、自動車内、もしくは冷蔵庫、下駄箱内に設置する各種形態の装飾品(飾り物、置物)について、酸化チタン等の光触 媒を利用し、それによって臭気成分を分解除去したり、抗菌作用を持たせたことを特徴とする機能性の装飾品がいくつか知られている。
(特開2005-204812)
figure04.gif

[訳例1]

3. An ornamental article comprising:

  • a greeting card, such as a Christmas card or a birthday card, having a crease portion when opened;
  • a plurality of papers stacked in the crease portion, a photocatalyst formed on the plurality of papers;
  • wherein front sides of each of the papers are exposed when the greeting card is opened, thus expanding the stacked papers and changing the external shape of the greeting card three-dimensionally.

2. Several different types of functional ornaments that remove odors from the air and act as antibacterial agents are known. Foul smelling odors have conventionally been removed from the air by utilizing a photocatalyst, such as titanium oxide, included on any of a variety of ornamental articles (decorations, figures) that may be placed within a room such as a restroom or a kitchen, inside an automobile, or within a refrigerator or a shoe cupboard.


[訳例2]

[Claim 3]
An ornament for greeting cards exchanged on such special occasions as Christmas (1) and birthdays, comprising folded layers of photocatalyst-treated paper (2) affixed to the inside of each of said greeting cards in such a manner that said layers of paper unfold to form a three-dimensional shape (3) exposing both sides of each of said layers of paper when (4) each of said greeting cards is opened.

BACKGROUND OF THE INVENTION
[0002]
Titanium oxide and other photocatalysts have been applied to (5) some of stationary and decorative articles to be placed in (6) the living room, bathroom, kitchen, car, refrigerator or footwear cupboard to provide (5) them with deodorizing or antimicrobial functions.


  1. and → or
  2. affixed to a greeting card so that
  3. カンマ挿入。
  4. the greeting card is opened
  5. 削除。
  6. the → a

○ デザインアラウンド

光触媒を含有し消臭・抗菌効果を持つ装飾品と、飛び出す絵本のような仕掛けによるグリーティングカードは従来技術であり、これらを組み合わせたような本件発明が既存の特許権を侵害しないように適切な設計変更および請求範囲の減縮が行われる。これを、アメリカではdesign around(迂回設計)と呼んでいる。

このような配慮に基づいたクレームに記載のあるものはすべてが本件発明の要件であり、述べられている内容を翻訳者が加減する必要も権限もなく、安心してAn ornamental article comprising: … などと進めればよい。

○ 装飾品

ornament、decoration は装飾品、装飾物だが、ここでは ornamental article などが適切。 他に、trinkets (small ornaments)、knickknacks (miscellaneous curios) など。

○ クリスマスカード、誕生日カード等の「等」

「等」に and the like や etc. で対応すべきケースはまれであり、一般には包含と除外を明確にしなければならない。

Comprising は、それ以降に記されたものすべてに加え、さらに plus anything else の可能性を含意する。つまり、comprising 以降に挙げられているものに限定されない。よって、such as a Christmas card or a birthday card とすれば、あえて「等」に該当する語を加える必要はない。

さらにこの場合、a greeting card とあれば、such as a Christmas card or a birthday card は欧米人にとって当然のことなので、この部分は省略できるかもしれない。

○ 見開き

私は crease portion(折り目)で処理した。

往復はがきのように二つ折りにしたカードであれば、「見開き」は不適切な表現かもしれない。

○ 紙が複数枚

"Sheet" connotes a certain form or size, such as an A4 sheet.

○ 積層

Stack : 複数枚の紙が重なっている。
Laminate : それぞれが接合されている。

他に、placed, disposed (on top of each other)も可、placed や disposed は特許でよく使う表現。

○ それぞれの紙の表面

front sides of each of the papers としたが、at lease one surface of… という書き方は安全かもしれない。直訳するなら a surface of each of papers 。本来はクライアントに質問して、意味を確認しなければならない。

○ 前記

said でもよいが the でもよい。意味は同じ。

Q&A

● 積層
展開(unfold)すべき紙が畳まれた状態にあると考えて fold を用いたが。

原稿に「畳む」とは書いてないし、この部分だけでは実際にはどういう構成になっているかが分からないので、なんともいえない。

● 表現のバリエーション
たとえば、最初にlayers of paperと書き、その後簡略化を意図してpaper layersと書けばどうなるか。

一般に、同じものを指す場合は語順や言い回しを変えないほうががよい。言い回しが異なっていると審査官や裁判官が指示表現の同定に手間取ることになり、不利である。

● 従来技術
この原稿のように「従来」と「知られている」の位置が遠すぎることが多い。A, B, C… are known という形を用いると、A, B, C…と are known が離れすぎてしまう。そこで、Known… are A, B, C…と倒置する、あるいは説明する that 節を後に置き、Ornaments are known that… などと書けばどうか。

are known ばかりでなく、exist や are used などと工夫が必要。私の訳例では2センテンスに分けている。are known と書いた後、「従来」を現在完了で処理している。
「従来」とか「知られている」は日本語に特有の表現。本当は are known は使いたくない。

● 公開特許英文抄録
経産省所管の独立行政法人、工業所有権情報・研修館が運営する特許電子図書館の「PAJ検索(英語表示)」から公開特許の英文アブストラクトにアクセスできる。

原文
(54)【発明の名称】装飾品
(57)【要約】
課題】 光触媒を利用した装飾品であって、使用しないときはコンパクトにまとまり、かつ立体的に形状を変化させることができ、飾りとしての面白みがある、新規な装飾品を提供する。また、光の照射される面積が大きく、そのため高い脱臭・抗菌効果を得ることができる装飾品を提供する。
解決手段】 クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカード30の見開き部301に、光触媒を設けた紙10A~10Dが複数枚積層された状態で畳まれ、前記グリーティングカード30を開いて前記畳まれた紙10A~10Dを展開したときにそれぞれの紙10A~10Dの表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品1Bである。

英訳
(54) ORNAMENT
(57)Abstract:
PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an ornament allowing a compact storage when in not unus, changing its shape three dimensionally, having a charm as a decoration, having a large light-illuminated area and providing high deodorizing/sterilizing effects.
SOLUTION: This ornament 1B is so formed that a plurality of paper sheets 10A-10D with photocatalyst are stackedly folded on a two-page spread part 301 of a greeting card 30 such as a Christmas card and a birthday card and, when the greeting card 30 is opened to develop the folded paper sheets 10A-10D, the external shape is three-dimensionally changed to expose the surfaces of the respective paper sheets 10A-10D.

特許抄録の英訳は経験、専門知識ともに乏しく、おまけに社会人としての職業的良心まで疑わしいパートタイマーにかなりの低レートで発注されるらしい。翻訳はチェックも経ず掲載され、タイポなどもそのまま放置される。さらに、抄録以外の英訳はすべて機械翻訳によるもので、特許電子図書館で掲載する意味がない。

このように、わが国では対外情報発信に関する行政の怠慢が目に余り、国税の浪費ははなはだ残念なことだが、この特殊法人も平成13年以降の小泉内閣による行政改革の成果で近々とりあえず非公務員化される予定。

投稿者 kz : 2006年08月26日 14:13

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:

コメント

コメントしてください




保存しますか?