9 24, 2006

第34回:「ナノテク素材」

課題文
ダイオキシン
ナノテク素材で除去
北大 能力、活性炭の80倍

北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー(超微細技術)を代表する新素材のカーボンナノチューブ(筒状炭素分子)を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。

ナノチューブを溶液中で一本ずつ分離し、アルギン酸という繊維で作ったビーズの中に閉じこめた。ビーズは表面にすき間が空いており、内部に浸透した有害物質がナノチューブの表面で吸着される仕組み。ビーズを入れたフィルターを作り、空気や水を通せば有害物質が除去される。

ナノチューブは有害物質とくっつきやすいことが知られていたが、ナノチューブ同士がかたまってしまうため、これまでその特徴を有効活用できなかった。今回「両性界面活性剤」という溶液を使うことで、ナノチューブを一本ずつ分散させることに成功し、有害物質を吸着できる面積を広げられた。

Nikkei Shimbun (April 1, 2005)



[テキスト1]

ダイオキシン
ナノテク素材で除去
北大 能力、活性炭の80倍

北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー(超微細技術)を代表する新素材のカーボンナノチューブ(筒状炭素分子)を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。


[訳例1]

Nanotubes clean up toxins
Research at Hokkaido University shows 80 times greater absorption than activated carbon

Bunshi Fugetsu, an associate professor at Hokkaido University, has developed a new material using carbon nanotubes that effectively eliminates dioxins and other toxic substances. Processed carbon nanotubes represent the latest advance in the field known as nanotechnology. Compared to activated carbon of the same weight, carbon nanotubes absorb up to 80 times more dioxins by weight.

Fugetsu is looking to form research partnerships with other companies, with the intent of commercializing the technology for use in purifying emissions from incinerators and other cleaning processes.


[訳例2]

Nanotech Filters off (1) Dioxin
Technology from Hokkaido Univ. 80 Times More Effective than Activated Carbon

A new material that can effectively remove dioxin and other toxic substances was developed by Bunshi Fugetsu, Associate Prof., Hokkaido University. Fugetsu produced the material by utilizing carbon nanotubes, (2) cylindrical carbon molecules, which are one of the newly found materials in the field of nanotechnology. (3) Comparing to activated carbon having (4) same weight, the new material adsorbs nearly eighty times (5) dioxin.

Fugetsu is searching (6) companies who (7) cooperate to commercialize the material for applications, for example, purifying exhaust gas at an incinerator.


  1. 複数形 Dioxins にする。
  2. I wonder if it is necessary to let the reader know that nanotubes are “cylindrical carbon molecules.” After all, the kanji in parentheses is being used as a visual aid to explain what カーボンナノチューブ means for those who aren’t familiar with the 外来語 in katakana. Perhaps if you just added “made of” between “nanotubes” and “cylindrical” it would have worked better. The good news is that you inserted it into your paragraph very smoothly, so I didn’t even notice it on my first read. This is a point worth discussing in class.
  3. Comparing → Compared
  4. the を入れる。
  5. more を入れる。
  6. for を入れる。
  7. will を入れる。

[訳例3]

Hokkaido Univ. Develops New Material
Nanotech Material Removes 80 Times More Dioxin than Activated Carbon

Bunshi Fugetsu, an assistant professor at Hokkaido University developed a new high-tech material that can efficiently remove harmful substances such as dioxin. The new material builds on carbon nanotubes (cylindrical carbon molecules), a typical product that uses nanotechnology. This high-tech material absorbs 80 times as much dioxin, in terms of weight, as an equivalent weight of activated carbon does.

Fugetsu intends to look for a business enterprise to build a research partnership, so the joint research team can develop and manufacture products that can purify, for example, gases emitted from incinerators.


[訳例4]

Hokkaido University is planning to look for a partner company for jointly conducting research and development to commercialize the technology in various applications such as purification of emission gas from incinerators.


[訳例5]

(1) De-dioxin with Nanotechnology
80 times as effective as activated charcoal

(2) Dr. Bunshi Furutsuki, assistant professor at the Hokkaido University, has developed a material that can efficiently remove toxic substances such as dioxins. The material uses carbon nanotubes, an important discipline of nanotechnology, to achieve a much greater capacity to absorb dioxins (up to 80 times by weight) compared to activated carbons.

The new material will have a great appeal to R&D businesses to find such applications as cleaning of flue gas from waste incinerators. (3)


  1. You’re killing me. Sounds almost like ad copy for a commercial!
  2. Uh-oh. Could it be that the spider has ensnared Miyashita-san in its web? You’ve been caught! The professor’s name is Bunshi Fugetsu, not Furutsuki. There was one brief English report on the Web that was probably a translation that also called him Professor Furutsuki but after further research it was discovered that the correct reading of his name is Fugetsu.
  3. Very smooth opening with the exception of the one big miss.

[訳例6]

(1) Nanotechnology enables development of a new material to remove dioxin eighty times more than activated carbon.

A new material capable of efficiently removing hazardous substances such as dioxin has been developed by Bunshi Fugetsu, an assistant professor at Hokkaido University. The new material is made of processed carbon nanotubes (2) (cylindrical carbon molecules). A carbon nanotube is one of the most well known new materials utilizing nanotechnology (2) (ultrafine technology). The ability of the newly developed material to adsorb dioxin is approximately eighty times, measured in weight, higher than that of activated carbon of the same weight.

The next step is to find a sponsor to co-develop and commercialize the new material for cleaning exhaust gases from incinerators (3) and so on.


  1. 長すぎるのでもっとコンパクトに。例えば、Nanotechnology’s new material removes dioxin eighty times more than activated carbon. もっとよいのは、より短いメインタイトルとサブタイトルに分ける。
  2. カタカナ語の日本人読者向けの説明なので不要であろう。さらに、ultrafine は、ultra fine とする。
  3. 「等」を機械的に and so on や etc. に置き換えないこと。特に、and so on は文章を弱めてしまう。この場合は、例えば、other cleaning applications などとする。

○ タイトル

今回のような ”long & busy” なタイトルの場合には、エッセンスを抽出し、readableにすること。長いものは読者に読む気を起こさせない。 例えば、physicsweb というサイトにある。
”Nanotubes go their separate ways” などはよい見本として参考になるであろう。

○ ナノテクノロジー(超微細技術)、カーボンナノチューブ(筒状炭素分子)

  • 括弧内の説明は、カタカナ語の日本人向けの説明であり、ネイティブスピーカー向けの訳文には含める必要がないのではないか。例えば、「チューブ」が「筒状」であることはネイティブスピーカーには当たり前であり、繰り返し説明する必要はなく、redundantである。
  • 括弧を挿入すると、読み手がそこで止まってしまうので、入れるのであれば、括弧ではなく、説明の節を挿入するほうがよいであろう。
  • ただし、「ナノテクノロジー」は比較的新しい分野なので、ネイティブスピーカー向けにも、例えば、”This exciting new field is known as nanotechnology (nano - meaning incredibly small) ”などと説明文を入れるのはよいかもしれない。

Vocabulary
○ 有害物質

”toxic substances”, ”harmful substances/materials”, ”hazardous substances/materials” などどれもよいが、文中に何回も出てくるようであれば、もう少しコンパクトな単語がよいであろう。例えば、”toxins”, “pollutants”, “impurities” などが候補である。ただし、scientific な論文であれば、繰り返し同じ語を使うほうがよい。

○ 吸い取る vs. 吸着

これら2つの単語の意味の違いは、例えばインターネットで調べると以下のようになる。

The terms adsorb and absorb sound alike, but are quite different. A substance that is absorbed is taken into the volume of the absorbing substance, like water into sand. If it is adsorbed, it attaches itself only to the surface. (Found on the University of Denver Web site http://www.du.edu/~jcalvert/phys/colloid.htm

Adsorb means to attract and hold to the surface substances, liquids, or gases. Absorb means to take-up or draw something into itself through pores or interstices.

Adsorption - noun: the adhesion in an extremely thin layer of molecules (as of gases, solutes, or liquids) to the surfaces of solid bodies or liquids with which they are in contact Absorption - to suck up or take up <a sponge absorbs water> <charcoal absorbs gas>

adsorbは日常会話ではほとんど使わない。一般のネイティブスピーカーも、absorbとadsorbの違いがわからないかもしれない。
テキストでは、空気や水から有害物質を「吸い取り」、それをナノチューブに「吸着」させると考えると意味が通る。

○ 加工して

”process” がよいであろう。

○ 代表する

  • ”represent (verb)”, “representative (noun)” (例えば、representatives of the latest breakthrough of nanotechnology)でも通じるであろうが、”typical”, “an important discipline” などもよいであろう。
  • ”offshoot” は、この場合、”branch”, “derivative” ではないので不適当か。

○ 研究協力企業

  • ”research partnership”, ”R&D businesses” などがよいであろう。
  • ところで、この文章の主語は何であろうか。「古月助教授」、「北海道大学」、「古月助教授の研究チーム」のいずれかであろうが、ここでは、「古月助教授」が適当であろう。


[テキスト2]

ナノチューブを溶液中で一本ずつ分離し、アルギン酸という繊維で作ったビーズの中に閉じこめた。ビーズは表面にすき間が空いており、内部に浸透した有害物質がナノチューブの表面で吸着される仕組み。ビーズを入れたフィルターを作り、空気や水を通せば有害物質が除去される。

[訳例1]

In a solution, nanotubes separate one by one and are contained in beads made from alginic acid fibers. The beads have a porous surface, allowing toxins that permeate the bead to wind up being stuckon the surface of the nanotube. The beads are then placed, in a filter, letting air and water pass and eliminating the pollutants.


[訳例2]

After (1) disassembling nanotubes in a solution (2) into each one nanotube, the individual nanotube is (3) encapsulated in a bead made of algin fibers. The bead has pores on its surface, and toxic substances (4) permeated into the bead are adsorbed on the surface of the nanotube. The beads are then incorporated into a filter. (5) By flowing air or water through the filter, toxic substances in the air or water are filtered off.


  1. disassembling → separating
  2. into each one nanotube → one by one
  3. Very nice word!
  4. permeated → that permeate
  5. While air and water do flow, we normally don’t “flow air”. Perhaps, “As air and water flows…” or “As air and water passes through the filter…”.li>

[訳例3]

Fugetsu succeeded in separating nanotubes in a solution and (1) encapsulating each nanotube in a bead made of alginic acid, a dietary fiber. Since the bead has minute openings on the surface, harmful substances permeate the bead and adsorb to the nanotube surface. If water or air is sent through a filter having the beads, toxic substances contained within the water or the air can be removed.


  1. Very good word choice.

[訳例4]

In this technology, nanotubes are separated in a solution into individual tubes and then each (1) encapsulated in a fiber bead of alginic acid. (2) The bead has a surface with pores through which (2) a hazardous substance enters into the inside of the bead. The substance is then adsorbed by the surface of the nanotube. A filter having such beads can be fabricated for eliminating harmful materials (2) in air or water forced through the filter.


  1. very good word choice
  2. ⇒ The beads have a porous surface
  3. ⇒ hazardous substances permeate
    Nothing wrong with “hazardous substances” but to avoid repetition we have other options available. For example, “toxins”, “pollutants” and “impurities”.
  4. ⇒ as air or water is passed

[訳例5]

For this innovation, carbon nanotubes were separated by a solution and confined in beads made of alginic acid fibers. (1) Dust particles are trapped on the surface of nanotubes in the porous beads. A filter containing these beads removes impurities from air or water passing through it.


  1. More than just dust, these 有害物質 would be better translated as “toxins” or “pollutants”.

[訳例6]

The new material is produced by first separating nanotubes into individual tubes in a solution and then encapsulating each tube in a bead made of alginate fibers. The surface of those beads is porous and hazardous substances (1) penetrated inside are adsorbed on the surface of the nanotubes. Air or water containing hazardous substances will be cleaned through a filter (1) with the beads incorporated.


  1. penetratedをthat penetrateに訂正。
  2. これでは、ビーズがどこに incorporate されているかわからない。The beads are placed inside a filter. などを付け加える。

Vocabulary
○ 一本ずつ

  • ”into each nanotube”, “into individual nanotubes”, “one-by-one” などどれもよいが、コンパクトな “one-by-one” がよいであろう。
  • “one-by-one” は「結果」を表すのではなく「プロセス」なのではないか。非常によい指摘であり、そのとおりかもしれないが、それでもここは “one-by-one” がよいであろう。

○ 分離

  • ”separate”, “isolate” などが使える。”disassemble”, “disperse” はちょっと意味がずれる。
  • ”isolate” はプロセスのニュアンスがあるように思う。例えば、動物園で動物たちが群れているのを離すときに使ったりする。”isolate them from each other (one-by-one)” など。「強制的に」、「罰のために」といったニュアンスが含まれるように思う。

○ すき間

  • ”pores”, “porous (adj.)”, “openings”, “apertures”, “interstice” などが使える。ただし、“openings” は、”tiny”, “minute”, “very small” などと組み合わせて使用したほうがよい。”pore” にはすでにそれらの意味が含まれている。
  • “apertures”, “interstice” は scientific な言い方。
  • ”gap” は通常比較的大きいものを指すため、この場合は不適当。”tiny gap” とは言えない。
  • “apertures”, “interstice” は scientific な言い方。
このような表現を ”oxymoron” と言う(「撞着語法」(リーダース)、「矛盾語法」(ジーニアス))。
ex., Wise Fool, Make Haste Slowly (急がば回れ), Peaceful Quiet NY City, Honest Politician, Living Dead, Open Secret, タレント, 芸能人

Eyes Wide Shut (Kubrick movie), Holy War, Business Ethics, Microsoft Customer Service, Abnormally Fat
(Oxymoron Database, http://www.derkarl.org/oxymorons.phtml)

○ 閉じ込める

  • ”encapsulate”, “confine”, “contain” などが使えるであろう。


[テキスト3]

ナノチューブは有害物質とくっつきやすいことが知られていたが、ナノチューブ同士がかたまってしまうため、これまでその特徴を有効活用できなかった。今回「両性界面活性剤」という溶液を使うことで、ナノチューブを一本ずつ分散させることに成功し、有害物質を吸着できる面積を広げられた。

[訳例1]

Although it was known that toxins have a tendency to stick to nanotubes, because similar nanotubes tend to bundle together the process for separating nanotubes hasn't been that effective until now. By using a solution, however, known as a surface-active agent, Fugetsu has successfully separated the nanotubes from one another, in turn creating a wider surface area to adsorb toxins.


[訳例2]

It had been known that nanotubes have (1) an attribute to adsorb toxic substances. However, (2) the attribute was not effectively used so far, because nanotubes themselves (3) merge together, thus the area to which toxic substances adhere was limited. This time, Fugetsu used a solution of ampholytic surface active agent to successfully disassemble individual (4) nanotube, (5) (6) thus the area which adsorb toxic substances is greatly increased.


  1. an attribute → a tendency
  2. the attribute was not → this attribute has not been
  3. A better verb in this context would be “bundle”. We often use “bundle” when grouping together long, cylindrical objects like branches or sticks for firewood, for example. Also, “bunch together” would be another suitable option.
  4. nanotube → 複数形 nanotubes にする。
  5. I would use the word “thus” sparingly and limit it to only time per paragraph.
  6. thus the area which adsorb toxic substances is greatly increased → thus greatly increasing the area which can adsorb toxic substances

[訳例3]

It has been well known that nanotubes are apt to adhere to harmful substances. Yet, this property hasn’t be (1) exploited because nanotubes tend to (2) cling together to form a block. Fugetsu used a solution ‘ampholytic surface active agent’ and successfully isolated each nanotube from the block, thereby extending the surface for adsorbing toxic substances.


  1. Excellent word choice.
  2. “Cling” is perfectly fine but other suitable verbs would be “bundle together” or “bunch together”. These verbs are often used when talking about cylindrical objects, like sticks and branches for firewood, for example. I would, however, be careful using “block” because that word tends to indicate a square or rectangular-like shape which may not accurately describe the appearance of the nanotubes bundled together.

[訳例4]

Nanotubes have been known to (1) have a property of easily bonding with hazardous substances. However, due to their tendency of gathering themselves, it was difficult to utilize such useful property. Hokkaido University succeeded in separating nanotubes into individual tubes by using a solution of “amphoteric surface-active agent“, and thereby increasing the total area for adsorbing the substances.


  1. easily bond

[訳例5]

It has been known that nanotubes are highly absorbent to toxic substances. But the fact that they tend to stick together and (1) form bundles has prevented the property from being harnessed for useful applications. Increased performance is attributed to a (2) new surface active agent, called ampholytic surfactant, which can separate nanotubes one by one, and thereby increase the surface area for (3) absorbing dioxins.


  1. Right on. This is exactly the wording you want to use in this context. Long cylindrical objects tend to bundle or bunch together, like sticks or branches for firewood.
  2. Is this agent, in fact, new?
  3. The very tricky “absorb” vs. “adsorb” battle. 吸着 would be “adsorb” where as 吸い取る would be “absorb”. We will discuss in class.

[訳例6]

Although (5) nanotubes have been known to be easily coupled with hazardous substances, their tendency (1) of being clustered by themselves has rendered (2) nanotube’s potential practically unusable. Fugetsu has successfully (3) dispersed each nanotube by using a solution (6) “dipolar detergent” (4) and increased the area capable of adsorbing hazardous substances.


  1. to cluster または to bundle together に変更。
  2. their に変更。
  3. separated に変更。
  4. that increases に変更。
  5. 訂正されてはいなかったが、hazardous substances が nanotubes にstick する、としたほうがよい。
  6. 訂正されてはいなかったが、ampholytic surfactant に訂正。

Vocabulary
○ くっつきやすい

  • 「ナノチューブが有害物質にくっつく傾向をもつ」としている人が多いが、「有害物質がナノチューブにくっつく傾向をもつ」、「nanotubesがattractする」とするほうがよいであろう。
  • ”adhere”, “stick”, “bond” などが使えるであろう。“stick” は一般的な単語であり、”adhere” はややscientific。
  • “couple” は対になるものに対して使う。

○ かたまってしまう

  • ”cling together” は、全部がくっついていなくてよく、“some light contact” の場合に使う。
  • “cluster” はぐちゃぐちゃにくっついている感じ。
  • “stick (to form a cluster) はよい。ただし、“stick” はべたべたとくっついている感じか。この場合は、べたべたしていなくてもよいかもしれない。
  • ”merge” は融合して1つになる感じなので不適当。
  • “long cylindrical object” が互いにくっつくときに使う動詞は、“bundle”, “bunch” がよいであろう。これらは、名詞としても使え、その場合には、“the nanotubes form a bundle”, “the nanotubes form a bunch” となる。
  • “long cylindrical object” は、野菜(セロリ、にんじん)でもなんでもよい。

○ 両性界面活性剤

  • ”ampholytic surfactant” がよいであろう。

参考サイト

http://www.oti.globalwatchonline.com/online_pdfs/36318X.pdf
Dr. Furutsuki of Hokkaido University has developed a material using carbon nanotubes that can remove toxic substances such as dioxins. The material has a much greater capacity to absorb dioxins (up to 80 times by weight) compared to activated carbons. Each nanotubes is separated by an ampholytic surfactant solution and confined in beads made of alginic acids fibers. Toxic substances are trapped on the surface of the nanotubes in the beads. The material is expected to have a number of applications including clean up of gas from waste incinerators.
(1 April 2005 Nikkei Shimbun)

http://physicsweb.org/articles/news/7/6/19/1
Nanotubes go their separate ways
27 June 2003

When single-walled carbon nanotubes are made, a mixture of both metallic and semiconducting nanotubes is produced. Now, two researchers Ralph Krupke and Frank Hennrich at the FZK research centre in Karlsruhe and colleagues at Karlsruhe University have developed a technique based on electrophoresis that can extract the metallic nanotubes from such a mixture. The ability to separate nanotubes like this will be essential if devices made from nanotubes are to become a reality (R Krupke et al. 2003 Sciencexpress 1086534).

Single-walled carbon nanotubes have enormous potential as the building blocks in nanoscale electronics. Nanotubes are essentially rolled up sheets of graphite, and they can be metallic or semiconducting depending on the direction in which the sheet has been rolled up. Metallic tubes could function as nanoscale leads, and semiconducting tubes as nanoscale transistors. However, until now, no efficient separation techniques have been reported.

Krupke and Hennrich wired a microelectrode array, which provides a strongly inhomogeneous electric field, to a radio frequency generator and then applied a drop of solution containing the nanotube mixture to the electrodes. They observed that the metallic tubes were attracted towards the microelectrode array, while the semiconducting tubes remained in the solution.

The two types of nanotubes move in different directions along the electric field gradient because the semiconducting nanotubes have a smaller dielectric constant than that of the solvent, while the metallic nanotubes have a larger constant. Raman spectroscopy confirmed that separation had taken place.

The researchers say that their technique, which can remove metallic nanotubes with about 80% purity, “marks a major advance towards the realization of nanotube-based electronics”. They also believe that any applications of nanotubes that are based on optical properties -- which are closely connected to electronic properties -- could also benefit from the method. At present, the separation only works for small volumes, but the team hopes to upscale its experiment by using microfluidic techniques that are commonly used in biology.


「必要は発明の母」といわれています。Necessity is the mother of invention. を訳した格言でしょうが、Invention is the mother of necessity. もまた真。人間社会では、必要の発生と発明発見、研究開発、技術革新の間断ない活動が際限なく循環しているようです。

はるか数億年前に形成された化石資源を現代の人間が発見し、まず燃料に利用。その後は高分子化学の研究で石油から各種プラスチック材料を開発。その燃料や材料が環境汚染を惹き起こして環境浄化の必要が発生。それが今回のテキストにあるようなナノテク素材の発明につながっています。

この逆説的状況を早くから示唆していたのがシュンペーターです。同年生まれのケインズほど一般には有名でないが innovation、creative destruction、entrepreneurship といった概念を最初に経済学上で定義した洞察の鋭い学者でした。静岡県掛川市のサイトによれば、この日本が好きだったという「俊平太」は源氏物語を愛読し、(どんな女性を想像していたのか)紫式部のような女性と(一晩だけ)ゆっくり(語り明か)したいと言っていたそうです。

「俊平太」といえば、非凡な才能を有しながら惜しくも早逝した園山「俊二」が週刊誌に連載していた「はじめ人間ギャートルズ」は、石器時代を背景にした面白い漫画でした。描かれている原始人たちはすべて無邪気で無欲、素朴で素直そうな人たちばかり。イノベーションなどにはまるで縁のないのどかな原始生活に充分満足しており、むしろこれこそ神から愛されやすい幸せな人間の姿だったかもしれません。

投稿者 jetrans : 2006年09月24日 10:30

コメント

コメントしてください




保存しますか?