10 25, 2006
第36回:「マザーアース」
きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。
ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地 球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。
きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい?だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。
「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。
★ 文中に登場するArlo Manchesterは実名ではないとのことだが、実在する或る芸術家が地球のいろいろな状態を表す多種多様な地球儀をexhibitionで紹介したことがもととなったテキストだそうだ。
★ 今回のテキストは高校生くらいの年代を対象とした文なので、事実関係をどの程度まで正確に訳す必要があるのかがポイントとなる。ネットで調べるといろいろなデータが得られるが、それを補足情報として挿入したほうが良いのか、それとも学生向きの文なのでそこまで追求すべきではないのかを考える。
★ 前半は事実を淡々と述べているのに対して、後半はアートの概念の説明となり、訳しづらくなる。
[テキスト1]
きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。
ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地 球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。
[訳例1]
I’m talking about your future, the future that all of you will be living in.
Man first went into space on April 12, 1961, when Yuri Gagarin climbed aboard a spacecraft named Vostock 1 and was launched into space. Gagarin’s space flight lasted one hour and forty-eight minutes and made a single orbit around the Earth. After completing his flight, Gagarin returned to Earth, parachuting safely onto a farm in the south part of Russia. This flight gave birth to his famous words, “The Earth is blue.”
[訳例2]
It was on April 12, 1961, that Yuri Gagarin became (2) the first human successfully sent into space in a spacecraft named “Vostok 1.” After circling the Earth in an hour and 48 minutes, he was ejected from the spacecraft and parachuted back onto a cattle ranch in southern Russia. Later he (3) reportedly commented, "The Earth is bluish.”
- I think you can say “your life yet to come” but I don’t think you can say “your lifetime yet to come.” A lifetime represents the entire timeline of your existence, so it can’t be something in the future.
- As we discussed in class, the wording of this segment is a bit tricky. It must be written so it doesn’t sound as though you are saying that while Gagarin was the first human to be sent into space in Vostok I, there were others who were sent into space in other spacecraft with different names.
- I like the use of “reportedly” because, as I’m sure you discovered when researching this article, Gagarin did not actually say the famous comment “The Earth is blue” that is attributed to him.
[訳例3]
Have you thought about the future? I mean your own future (1) you will live with.
On (2) 12th of April, 1961, a Soviet cosmonaut, Yuri Gagarin became (3) the first human to travel into outer space in the Vostok 1 spacecraft. He orbited the earth once, spending 108 minutes in orbit before returning to the earth (4) on a parachute. He landed on a farm in the southern Soviet countryside and said “The earth was blue.”
- While I can understand what you want to say, the phrase “live with something” is used differently. Usually, it is used to mean「覚悟の上で」.
- As we discussed in class, there are fixed ways in which we write dates. If you want to use the “12th” sytle of notation, you should write “On the 12th of April 1961, a Soviet ….”
- We discussed this sentence in class, too. If you read this sentence again, you will see that it sounds like you are implying that other animals have travelled in the Vostok 1 and Gagarin was the first human to travel in the Vostok.
- Wrong preposition. You can’t really ride on a parachute. You can return to earth by parachute.
[訳例4]
Have you ever thought about the future?
I mean (1) your own future
you are heading for.
It was on (2) April 12th, 1961 that Yuri Gagarin, a Russian astronaut, (3) became the first person to travel into space aboard a spacecraft “Vostok 1”. Making a single orbit of the Earth in an hour and 48 minutes, he successfully landed by parachute on a ranch in the southern part of Russia. And he made that famous remark “The Earth is blue”.
- I think it is necessary to mention that the author is talking about the future of each person in the audience, so perhaps something like “I mean the future you will be living in.”
- Check on the rules of writing dates. I don’t think you can use the “12th” style of writing dates when you use the month, date, and year.
- As we discussed in class, the word order of this segment is important. If you don’t write this sentence carefully, the sentence may sound like you are saying other people in addition to Gagarin flew into space on other spacecraft.
[1-1]「考える」をどう訳すか
think about:深く考える。思索する。
think of:~のことを思う。
imagineを使うなら→…imagine what the Earth would be like? のように表現するとよい。
dream of:こうなると良いなと思う。非現実的なことを思う。もっと宇宙規模の感じ。
♪I
though about you♪
♪The
very thought of you♪
[1-2] 日付の一般的な表記スタイル
西暦も記す場合: April 12, 1961(12thと書かない)
月日のみの場合: April 12th
ヨーロッパでの一般的表記:12 April, 1961
数字のみで表記する場合: 4-12-1961 または 04/12/1961
(ただし、上記の表し方だと12月4日と誤る可能性がある)
[1-3] 人類初の宇宙旅行に成功した
The first human to travel into space in a spacecraft Vostok 1 のような表現をした人が多いが、これだと、「ボストークに乗って宇宙旅行した最初の人」であり、別の宇宙船で宇宙旅行した人がすでに存在していた、と誤解される可能性がある。
[1-4] 1時間48分の表現
one hour and 48 minutesには表記上の一貫性がなく違和感がある。基本的には100以下の数字はスペルアウトすることになっているので、
one hour and forty-eight minutesとするか
108 minutesとする
[1-5] ガガーリンが着地したのはどこか?
ネットで情報検索すると、ガガーリンが着地したのはfieldであるという情報が大半。しかしここではそこまで正確な情報に訂正する必要がないので、牧場を表す英語を充てる。ただしranchはアメリカの牧場をイメージさせるので、(small)
farmあたりがよい。
[1-6] 彼は言ったんだ
実際にはこの言葉を単独で述べたのではなく、このような内容のことをコメントの一部に含めただけ。マスコミの報道によってこの言葉が独り歩きしてしまったらしい。したがって正確には“he
reportedly commented…”と訳すべきかも知れない。
[1-7] 地球は青かった
The Earth is blueでもThe Earth was blueでもよい。どちらも同じように引用されている。
なお「地球」の表記には厳密な決まりはない。
the earth という書き方もあるし the Earthという書き方もある。
このテキストではマザー・アースが「メインテーマ」なので、the Earthのほうがふさわしいかもしれない。
地球を単なる惑星のひとつと考えてメインに取り扱わない文では小文字でかまわない。
例:The earth surrounds the sun.
なお、the Mars/ the Jupiter/ the Mercury/ the Jupiterなどはすべて神々の名前で固有名詞なので必ず大文字で書く(earthは神の名でない)。
[テキスト2]
きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい?だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。
[訳例1]
I’m sure all of you have seen photographs of a blue Earth, floating against the backdrop of jet-black space. It is a truly beautiful sight. It is a miracle of beauty. This small planet, glittering like a blue jewel, is the Earth. It is the third planet from the Sun in our solar system and it is your home. It is where all of you were born and where you live your lives. So, your future is very closely tied to what happens to this planet in the future. Let’s think of the Earth as if it were the house in which you live. Perhaps one day in the future, it may become possible for you to move away. But, even it were possible for you to leave this planet, wouldn’t it be horrible if the reason you had to move was because you had made the Earth so dirty that it was unlivable, and you had to sneak away to find another home to live in? To make sure this doesn’t happen, all of you have a very important job to do; get to know as much as you can about this home we call Earth, give a lot of thought to how you live in it, and take good care of it.
[訳例2]
Have you ever seen a picture of the Earth shining blue against the dark of space? It’s so beautiful, miraculously beautiful! Don’t you think? Sparkling like a gem stone, this small (1) star is the third planet in the solar system, and it is your home where you were born and where you live now. And so, your future is totally dependent on how it’s (2) gonna be from now on. (3) Just think of your house. Someday you may become (4) rich to buy a new one to move to. But if that happened, (5) the last thing you want would be to leave your birthplace as if running away from it because it got too dirty and messed up to live in any longer. Then, why don’t you learn more about the Earth, your home, in order to live on it as wisely as you can?
- The use of “star” to describe the Earth always bothers me. Although the Japanese lump planets and stars into the same category, English separates them. The Earth, Mars, Jupiter, etc., are all planets, while Antares, Sirius, etc., are stars.
- I’m not particularly fond of using slangy versions of words in writing articles. I suppose this type of expression is appropriate when writing dialogs, but I generally try to stay away from using it.
- This feels a little out of place here. There is a need to link this sentence with the sentence preceding it and the one following it. Because the idea is to think of the Earth as our house, this sentence needs to function as a transition element to bridge the previous ideas (of how beautiful and precious the Earth is) with the concept of equating the Earth with a house we live in.
- I don’t know if it’s a good idea to mention the need to be rich enough to move. People move for a variety of reasons; not just because they are rich. The question here, if you wish to add this thought of being rich, is what kind of contribution does this thought make to the main idea of this paragraph.
- I wonder if it would be possible to make this sentence a little less clumsy. I had to read it several times before I could see where to break up the sentence. The portion between the “you want” and “would be” was especially hard to follow. The idea expressed here is fine, and once I discovered how it should be broken up, I was able to read it smoothly. However, when reading it out loud, it took three breaths to read all of it.
[訳例3]
You may have seen a photo of the blue earth floating alone in pitch black space. (1) It is a beautiful star, as if it were a miracle. This small blue star shining like a jewel is the third planet of the solar system, the earth, and your home. You were born here and live here. So, your future greatly depends on (2) how this planet evolves. (3) It may be a good idea to regard it as your home. It’s true there may come a day you could move to another home. Even if it came true, (4) you may never wish to flee somewhere else after you used it without care and ruined it. So, you must learn much more about the house and live with it wisely.
- Two points here: first, although the Earth is called a “star” in Japanese, it is categorized and always referred to as a planet in English; second, this sentence does not really make clear what the miracle is. Is the miracle the fact that the star is beautiful? Or that the Earth is floating in space? This probably should be made more clear.
- The planet cannot evolve; living things (such as plants and animals) can evolve. Planets can change but they cannot evolve.
- This is a bit off. The text is not merely saying this is a good idea. It is asking us to think of the Earth as if it were a house.
- The direction of this sentence feels a bit different from the nuance of the Japanese. You may want to look at some of the other assignments to see how this sentence has been interpreted.
[訳例4]
Maybe you have seen a photo of the Earth, a blue planet floating in the pitch-dark space, (1) which is beautiful, or I should say, miraculously beautiful. Yes, this small blue star that twinkles like a jewel is your hometown, a planet called the Earth, which is the third planet of the Solar System. You were born and (2) are living on this planet. So, your future is closely related to what will become of this planet. (3) Suppose this is your house. You might be able to move somewhere else someday. But even if so, don’t you absolutely hate to make your house too messy and dirty to live any longer, so that you have to leave your house as if your were running away from it? So you should know more about this house and be a wise resident of the house.
- Does this sentence make clear what “which” refers to? The way the sentence reads now, it sounds like “which” could refer to either “space” or “the Earth.”
- The transition in this part of the sentence doesn’t feel smooth. Perhaps it should be something like “You were born on this planet and it is where you live.”
- This sounds a bit off because we don’t suppose (or imagine) that Earth is our home because it is our home. The idea in this part of the sentence is to metaphorically describe Earth as being like the house we live in.
[2-1] 見たことがあるだろう
maybe…/ I’m sure…などを補って感じを出す。
You must have seen…はだめ。「見なかったのか?」「見なかったとしたらお前は馬鹿だ」「見なかったわけはないだろう」というニュアンスになる。
肯定文でもmustには注意が必要。
「パーティーに是非来てください」の訳として→You must come to my party.と書いたら命令しているようでよくない。親しい友人に対して口頭で言うならかまわないが。
ドレスコードを 告げるとき、You don't have to wear a tie と You must wear a tie がペアになる。
[2-2] 漆黒をどう表すか
pitch-dark/ pitch-blackは真っ黒の意味なので意味上はあっているが、pitchはタールの意味なので、この場合あまりきれいなイメージではない。
美しいdescriptive
adjectiveとしてはjet-blackなどがよい。
その他に真黒を形容する例えとしては ebony(黒檀)/ obsidian(黒曜石)/onyx(オニキス、縞瑪瑙)などがあり、Her
hair is like obsidianなどと言える。
raven
女性の黒髪に関し、もっぱら地方の人がよく使う表現に「カラスの濡れ羽色」というのがある。
raven hair、raven locks of hair
[2-3] それは、美しい
何が美しいのか? It is beautiful.ではあいまい。ここでは「宇宙に地球が浮かぶシーン」が美しいと解釈してbeautiful sightと具体的に書く。
[2-4] 星と惑星
A planet is not a star.
このテキストで星と惑星を訳し分ける必要はない。地球を表す場合はすべて惑星planetでよい。もしくはそのままthe
Earthと書く。
[2-5] 宝石のように輝く
jewel: 加工してある宝石
gem (stone): 原石・加工前の宝石
したがってここではjewelのほうがよいと思われる。
[2-6] 君たちの故郷
hometown:少し限定した狭い地域のような感じ
motherland: Mother Earthとの関連のイメージでよさそうだが、ロシアが自国をMotherlandもしくはMother Russiaと呼んでいるので、motherlandには少し特殊な意味が含まれてしまう。ちなみにドイツは自国をFatherlandと呼んでいる。
ここでの「故郷」にはhomeがよい。
[2-7]「自分の家だと考えてみたらどうだろう」の家とは?
house: 物理的に居住する場所
home: 家庭
汚して住めなくなるのはhomeではなく house。
[テキスト3]
「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。
[訳例1]
“Mother Earth” globes have been created by the artist Arlo Manchester to give us many different views of the Earth. The globes, illuminated with many light bulbs, represent various conditions and situations on this planet. Art can be described as a way of seeing things. An artist can take things that you look at but normally don’t pay attention to in your daily lives or things that you’ve forgotten about, and show you how to see them in a fresh, new way. Arlo Manchester is showing you many different ways of seeing the Earth. He is showing you how to view the Earth from this way, that way, and every which way. While one view of Earth may give you a sense of hope, a different view may fill you with sadness. But you must not forget that each and every one of these views represents a current reality of the Earth. Joy, sadness, hope, and despair, all exist together under the same roof
[訳例2]
The Mother Earth Globes is the work of artist Arlo Manchester, (1) which is a collection of globes showing many different aspects, or faces, of the Earth. The Globes each contain an electric bulb to backlight pictures depicting a variety of situations occurring on this planet. Simply put, art has a great deal to do with how you perceive, or see, things and events around you. (2) It will allow you to have a fresh view on anything that you otherwise overlook or (3) never mind in everyday life. Through this work of art, Arlo Manchester suggests to (4) you all that there are many different ways you can look at the Earth. In one way, you see a hopeful face; while in another, a sad one. Nevertheless, all these faces belong to our one and only Earth at this moment of time. The joys and sorrows, and the hopes and despairs of life are embraced wholly by this motherly planet
- It’s a bit confusing as to whether the word “which” is describing the globes or Arlo Manchester.
- Is there a particular reason why this segment is in the future tense? The rest of the paragraph speaks in the present tense.
- I think the use of “never mind” in this way is not correct. Perhaps “don’t pay attention to” or something similar conveys the thought better.
- Is the use of “all” really necessary here?
[訳例3]
(1) Do you know Mother Earth globes presented by an artist, Arlo Manchester? The globes with a bulb built in present many aspects of the earth showing various states the earth is presently facing. Art is how to see things, if you like. Artists show you fresh ways to see things that you do not notice or forget in your everyday life. Arlo Manchester shows you various ways to see the earth; in one way the earth looks like this, in another way it looks like that, and so on. It may be a hopeful earth in which you can see a future, or may be a troubled earth by which you cannot help being depressed. Do not forget, however, that every earth (2) Arlo shows us is each expression the one and only earth is presently showing. Joy, sorrow, despair, and hope; all of the feelings exist here together.
- You can say “do you know about something” but you cannot say “do you know + an object.” In this case, it is better to say “Have you ever heard of…” Usually, we use “do you know + person.”
- As a general rule, once you have introduced a person by the full name, unless the person is a friend of yours (you personally know the person) and the article is a casual narrative, you should refer to the person by the last name.
[訳例4]
“Mother Earth globes”, produced by an artist Arlo Manchester, represent many faces of the Earth. Having a light bulb inside, the Mother Earth globes show various current conditions of the Earth. Art is, (1) so to speak, the expression of how things look or how you perceive things. Artists provide inspiring views of things; the view that you once had (2) but left behind or the views you are unaware of in your every day life. (3) Arlo is kindly presenting this view and that view of the Earth for you. One view makes us optimistic and another one makes us pessimistic. We should remember, however, that each view represents a current aspect of the Earth, the one and only house for us. (4) Joy, grief, despair, and hope live here together.
- Unfortunately, this is kind of a direct translation of the Japanese. If possible, try to find a different way of expressing this phrase or leave it out completely (it isn’t really a very important phrase).
- Are you saying that we left behind the view? This segment doesn’t make clear what we left behind.
- As a rule, in cases like this, where you don’t want to use the full name again, use the last name ? not the first name.
- Ideally, this sentence would be perfect if these adjectives could be put in the same logical order: joy and sadness (not grief ? this is usually used to express sadness when someone dies), hope and despair.
[3-1] アーティスト、アーロー・マンチェスター
the artist Arlo Manchester:画家であるマンチェスター
an artist Arlo Manchester: マンチェスターという或る画家
ここでは彼の話が中心となっているのでthe artistとする。
[3-2] 言ってみれば
in a sense/ in other wordsと書くとおおげさなので、 Art can be described as… / Art is said
to be…などと表現する。 もしくは無視して訳さなくてもよい。省いても意味が変わらなければ無視してよい。
[3-3] Arlo Manchesterの略し方
二回目以降に名前を略すならArlo is….ではなくManchester is …と苗字で書く。
Django Reinhardt は Django で通るといった例外はある。
[3-4] よろこびも悲しみも、絶望も希望も
joy に対応する言葉としてはsadnessが一番よい。
griefはお悔やみ。sorrowもややお悔やみの意味が入る。
また、日本語では喜び(良)悲しみ(悪)、絶望(悪)希望(良)と良いものと悪いものの順序が対応していないので、訳すときにはできれば Joy(良), sadness(悪),
hope(良), and despair(悪)と順序をそろえたほうがよい。なお、despairは必ず単数で用いる。
口頭でお悔やみを述べる場合には
I’d like to express my condolences/ sympathies/ sympathy on the passing of Mr.
X. Please accept my condolences/ sympathies/ sympathy on your loss.などと言う。
[3-5] ここには同居している
文字通りに訳せば exist here together/ exist together here。
語順はどちらでもよいが、exist togetherと並べたほうが意味が通りやすい。
under the same roof としたのは地球を家と例えているので、そのmetaphorとして表現したから。
投稿者 jetrans : 2006年10月25日 22:12
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

