11 22, 2006
第38回:「ワンセグ」
【課題文】
カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。
現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。
これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。
では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。
また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。
asahi.com
[テキスト1]
カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。
現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。
[訳例1]
<First paragraph skipped>
Nowadays, the options are seemingly endless for how we choose to watch TV. While terrestrial analog broadcasts still rule supreme, the onset of flat-screen and other high-definition TVs has spawned terrestrial digital broadcasts as well as BS (broadcasting satellite) and CS (commercial satellite) broadcasts via satellite.
[訳例2]
<First paragraph skipped>
In Japan, there are several types of TV broadcasting--terrestrial analog broadcasting, which is currently the most widespread, terrestrial digital broadcasting, which is becoming more and more popular together with the spread of (2) non-CRT TVs, BS and CS broadcasting, both of which use signals from satellites.
- I like your title and thanks for listening to my advice! However, I’m
not sure I understand the last three words of your title. What did you mean
by “until go final”?
Did you mean until the game’s conclusion or until the end of the game?
訳者注:“until the end of the game”のつもりだったのですが、韻を踏ませるためムリな訳でしたね。 - non-CRT TVs → flat-screen TVs
I wonder if it would be easier just to write, “flat-screen TVs”. I had to stop and think for a moment what non-CRT meant. My guess is “non cathode-ray tube” but many of your average readers aren’t going to know what that means.
[訳例3]
One-segment’ Broadcasting Begins in April
Mobile phones have multiple functions; they work, for example, as a camera, music player, credit or debit card. Among the functions users expect of mobile phones, television reception always ranks high. In this column I’d like to explain the new TV reception function called “One-segment” or “One Seg” for short
TV broadcasting available today comes in several types: (1) analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use (2) broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes.
- ここの表現は少し変。dominant を用いるか、prevail を使いたければ the prevalent analog terrestrial broadcasting… といった形にする。
- broadcasting を削除。
[訳例4]
What Is This Thing Called “One Seg”?
Cell phones are increasingly versatile with such extra capabilities as taking (1) photograph, playing music and paying charges. Market surveys show that one of the most desired new features is television that uses technology known as one segment broadcasting, hence “One Seg,” which has been a (2) red hot topic.
Today in this country, television services are delivered in a variety of ways. Besides the traditional ground (i.e., terrestrial) analog broadcasting and satellite television (BS and CS), ground digital broadcasting is (3) poised for full-scale implementation with the spread of high-definition, flat-panel widescreen displays.
- photographs (pl.)
- 削除。
- Very good
[訳例5]
<First paragraph skipped>
Nowadays, purchasing a TV receiver or related product is not as simple as it (3) has been. You may first have to decide which broadcasting services you want to receive, such as Analog Terrestrial Television Broadcasting (ATTB), (4) which is presently most widely used, Digital Terrestrial Television Broadcasting (DTTB), which is becoming common along with flat panel display receivers, (5) BS and CS broadcasting, both of which are satellite communication-based technologies.
- live が「生中継」という意味なら、録画したものも放送されるので不適当。
- Images と複数に訂正。
- once was に訂正。
- which 節とせず、Analog Terrestrial Television Broadcasting の前に the widely used と形容する。
- or を追加。
○ 移動中
この言葉が文中に何回も出てくる。どのように処理するか。
ここでは、on the go や on the move がぴったり。私の訳例では on-the-go だが、ハイフンは通常はつけない。タイトルなので今回はハイフンをつけた。on
the go は少しカジュアルな言い方であり、また、busy という感じもある。
もちろん、when moving を使ってもOK。
○ 薄型TV
ふつう flat screen、flat panel という。thin type も間違いではないが、一般には前者が使われている。
signals transmitted (sent) via satellite
signals relayed by satellite
signals live via satellite
[テキスト2]
これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。
[訳例1]
Amongst all of these viewing options, hopes are high that terrestrial digital broadcasting will become the standard flag bearer for TV viewing in the foreseeable future. Technically speaking, the frequencies assigned to one channel of a digital terrestrial broadcast are divided into 13 segments. 0f those 13 segments, 12 are allocated for TV viewing at home while the 13th segment has been set aside for mobile handsets. This new technology was initially planned to be called “One segment broadcasting", but ultimately it was tagged with the playful moniker “One Seg".
[訳例2]
Among them, terrestrial digital broadcasting is expected to go mainstream in the near future. Technically speaking, for terrestrial digital broadcasting, frequencies allocated to each channel are divided into 13 segments, or bandwidths. (1) 12 segments out of the 13 are used for broadcasting toward individual households, and the remaining one segment is used for mobile terminals. The latter, at first called “one segment broadcasting,” is now known by its abbreviation, “one seg.” (2)
- 12 segments → Twelve segments out of the 13 are…
As a rule, if the first word of a sentence happens to be a number, always spell out the number rather than writing it in numeral form. “out of the 13 are allocated…” - Nice work in this paragraph.
[訳例3]
‘TV broadcasting available today comes in several types: analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes. The most promising among them is digital terrestrial broadcasting. Technically speaking, a frequency band allocated to one TV channel for digital terrestrial broadcasting is divided into thirteen segments. Twelve out of the thirteen segments are actually used to broadcast programs for household viewers and the remaining one segment will be used for mobile terminals. This is why the new (1) scheme was first named ‘One Segment Broadcasting,’ but it has been dubbed as ‘One Seg’ for short.
- scheme には「企み」というネガティブな意味があるので、design や plan を使った方が安全。
[訳例4]
Of the above and other broadcasting systems, the ground digital technology is set to lead the future of television delivery services. (1) Talking a bit technically, this technology divides the frequency bandwidth assigned to each television channel into 13 segments. Of these segments, 12 are used to air regular television content and the remaining one segment is reserved exclusively for signal transmission targeting mobile receivers. The funny name “One Seg” is derived from the one segment broadcasting as originally planned to call this system.
- Technically speaking (alt.)
[訳例5]
We will go into more technological detail about DTTB that is expected to become the mainstream broadcasting service. In DTTB, the frequency bandwidth assigned to one channel is divided into thirteen segments (sub-bandwidths) for carrying broadcasting content. Out of the thirteen segments, twelve are used for conventional TV broadcasts and the remaining one segment is used to broadcast programs for mobile terminals. “One segment broadcasting” was simply used for the project name, which has turned into a shorter official nickname, “One Seg”.
○ 愛称
dubbed “One Seg”
私は short & sweet を意図して playful moniker を使った (これ、Word of the Day)。
[テキスト3]
では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。
[訳例1]
So, just how does “One Seg” differ from standard terrestrial analog TV? Although a number of mobile phones already come equipped with TV tuners, they only pick up analog broadcasts. What this means is that while one can enjoy a Red Sox game if stationary, when moving around the signal gets shaky, 1eading to a choppy picture with lots of static and fuzz, making the picture nearly unwatchable. Enter “One Seg”, a digital broadcast designed on the premise of watching TV while on the go. “One Seg” phones are enabled with error correction coding and other signal adjusting technologies that deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you go.
[訳例2]
Let’s (1) see differences between one seg and terrestrial analog TV. Several types of phones with a TV tuner are already on the market; (2) however, they all are designed for analog broadcasting. Analog TV reception on a mobile terminal is (3) acceptable when the terminal is stationary; however, it becomes intolerable with background noises while moving. In contrast, one seg, featuring error correction technology, provides stable (4)(5) high quality TV programs while on the go.
- see differences → take a look at the difference
- You handled the translation well but I’d be careful for that repeating sentence structure you use twice in that paragraph. Namely, the use of the semicolon followed by “however”. In a short paragraph, I’d want to avoid using the same grammatical style more than once.
- acceptable → decent, watchableでもよい。
- カンマを入れる。
- high quality → high-quality(ハイフンを入れる)。
[訳例3]
So, how does One Seg differ from the traditional analog terrestrial broadcasting? (1) There have been a few models of mobile phones incorporating a TV tuner. Yet, all of them are designed only for analog terrestrial broadcasting. Therefore, when (2) I tried viewing TV on a mobile phone with the conventional TV tuner, I almost always had unstable or poor reception with noises while (3) roaming although I got an acceptable level of image quality when at rest. In contrast, One Seg, which supports digital terrestrial broadcasting, allows TV viewing on the go, so that it offers stable image through its error correction technology even while you are on the move.
- このような携帯が販売されたのはいつなのか?数年前?昨年?それとも今発売中?それによって表現も変わってくる。
- あえて一人称を使ったことに興味がある。筆者自身が実際に視聴したと考えれば筋が通るが。ここはどう表現すべきか?
- roaming を携帯電話業界のテクニカルタームと分かった上で使用したのだろうか?ただしこの文脈で roaming を使うとやや混乱を起こす可能性があるので、あとの文で使用している on the move/ on the go に統一したほうがよい。
[訳例4]
Then, what is the difference between “One Seg” and the conventional ground analog transmission? So far there have been a variety of cell phone models with built-in tuners to receive ground analog television broadcasting. On these cell phones, the picture quality is generally fine when viewed in a stationary state. When moving, however, the (1) reception is poor and unstable so often to annoy the viewer with pictures wavy or flickering due to noise and static interference. In contrast, “One Seg” handsets are primarily designed for mobile phone users who watch ground digital television on the go. Incorporating an error correction protocol, the technology ensures stable reception of television (2) even in a speeding vehicle.
- このくだり、語順がおかしい。
reception is often poor and unstable annoying the viewer with wavy or flickering pictures - Good, I like your different approaches towards 移動中.
[訳例5]
One Seg has a couple of improvements over ATTB. Several models of mobile phones equipped with a TV tuner have been available for receiving ATTB, but they are (1) not quite satisfactory in terms of image quality. That is, when you are in a moving vehicle, for example, signal reception often becomes unstable only to give noisy images and sounds. If you are (2) not driving or in a moving train, ATTB-based mobile phones give you relatively satisfactory images, but it is not so appealing because “mobile” phones are designed for outdoor use. In contrast, DTTB-based One Seg mobile phones are specifically designed to receive broadcasting when you are on the road. For example, they incorporate an error correction technology to display (3) good quality images even during traveling.
- lacking に変更。否定形を使うよりも、否定の意味の形容詞、例えば、lacking を使うほうが自然。
- ここも否定形を使わずに、stationary または in a fixed location 等の肯定形のほうがよい。
- 画質がよいことを表す形容詞にはもっとぴったりのものがある。例えば、crisp, sharp 等を使うこと。
○ TVの高画質
crisp, sharp, crystal clear
crystal clear はもともと水などが透明ということだが、テレビの画質が素晴らしいという意味で使うことができる。
「明解」ということで、例えば教室で先生が難しい数式を説明した後に “Are you clear? (Do you understand?)”と聞けば、理解できた生徒が “Crystal!” と答えることがある。
good picture 良質画像
fine picture 精細画像
stable picture 安定画像
hi-definition 高解像度
○ 静止中
at rest、stationary、fixed location などがあるが、どれもあいまいになるので具体的にいうとこのような文章が生き生きする。
one can enjoy a Red Sox game if stationary
see favorite football players on the small display as far as you stay in a
JR station
get crisp pictures if sitting down at home.
not moving は少し不自然。フリーズした感じがする。
while moving はOKだが、while not moving は不自然。
○ ノイズや雑音
static, fuzz, white noise…
○ テレビの番組
program が広く使われているが、その他は具体的に show、movie、game、sitcom (situation comedy)、match
(one-on-one sports like tennis)、round(golf)など。
あえて「番組」を訳さず、I am watching golf on TV. でも可。
○ 画像が不安定
The picture is shaky, choppy.
The screen keeps flickering.
It’s junk.
I’m getting nothing but fuzz.
● 余談
fuzz には警官という意味もある(uncomplimentary terms for a policeman)。
fuzzbuster は、speed radar を用いた警察の速度違反取締り対策用に車の後部ウインドウに置いておくレーダー探知装置(speed radar
defeater)。
また、peach fuzz というと桃の綿毛のことだが、その意味で夕方になって伸びてくるヒゲ(5 o’clock shadow)や少年のヒゲは peach
fuzz(主として女性が観察して使う表現)。
[テキスト4]
また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。
[訳例1]
Mobile phones with built-in analog TV tuners require plenty of juice when in TV mode. To avoid customers losing out on placing calls or sending e-mails from their mobile, the phones are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of consecutive viewing, just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives” uninterrupted. “One Seg” broadcasts, however, keep power consumption in check, allowing for hours of non-stop viewing pleasure.
[訳例2]
Another difference is in their power consumption. Cell phones with an analog TV tuner consume much power, thus (1) a continuous TV viewing time is limited to 30, (2) or 60 minutes at the longest, so that the viewing does not eat up the power for (3) callings or e-mails. By contrast, tuners for one seg consume less power, thus (4) allow a longer continuous viewing time up to a few hours.
- saは不要。
- カンマは不要。
- callings → calls
- allow → allowing for
[訳例3]
A mobile phone with the conventional analog broadcasting tuner is designed to limit continuous TV viewing time to as short as 30-60 minutes because of (1) large power consumption required for TV reception. This limitation is inevitable to save users the inconvenience of consuming too much battery power, while watching TV, to make a phone call or to send an e-mail afterward. Meanwhile, you can view TV for as long as a few hours on a mobile phone that supports One Seg technology because the specific tuner can cut down on power consumption.
- the large power consumption required for
[訳例4]
Yet another advantage of the “One Seg” system lies in power requirements. Cell phones with built-in analog tuners are so (1) power hungry that 30 to 60 minutes are set as a limit for continuous television operation in order to save battery for the (2) cell phone’s essential functionality ? phone calls and mailing. Here, “One Seg” excels because it requires less power, resulting in less battery drain, to enable hours of continuous television viewing on the cell phone handset.
- Excellent word choice.
- Really good. I also toyed with the idea of adding that little extra something to that sentence, namely that the purpose of cell phones is to make phone calls, not watch TV. For some reason, I decided to leave it out, wondering if I was truly being loyal to the Japanese, but reading your translation has confirmed that I should go with my instinct next time.
[訳例5]
Another advantage of DTTB-equipped mobile phones is that you can enjoy TV programs on the phone much longer. Mobile phones equipped with ATTB TV tuners consume substantial power and limit the viewing time up to 30 to 60 minutes. It is thus designed to prevent the battery from being consumed while you are absorbed in the Discovery Channel and therefore calling and mailing capabilities from being disabled. However, the lower power consumption in One Seg TV tuners increases the viewing time up to several hours.
○ テレビを見ている内に
ここでも具体的な(リアルワールドの)シチュエーションを用いるとよい。
訳例5の、while you are absorbed in the Discovery Channel がよい。他に「夢中で、どっぷり浸かる」という意味で
knee deep (in paperwork) も使われる。
○ 連続視聴時間
nonstop viewing, uninterrupted viewing, continuous
viewing, 45 minutes nonstop この場合、時間という意味で time を入れる必要はない。
その前に30分から1時間という時間の概念がでているので viewing time とするとやや冗長。
○ バッテリーを消費してしまう
battery running too low (weak) to…
バッテリーやエネルギーの消耗には drain がよい。
例えば、Running Ome Marathon completely drained his energy. などという。
○ 受信状態
receiving condition、signal condition などというより
signal の有無や強弱をあらわせばよい。
日本語で「状態」というとき、必ずしも訳す必要がない場合がある。もちろん、いつでも訳が不要というわけではないので、文脈に合わせて判断する。
● その他
・この短いテキストに「など」が頻出する(6回)。ライターはちょっと lazy かも。
・長ったらしい idiom は短くし、以降はその短縮形を統一して使えばよい。
例: terrestrial analog broadcast → TAB
・生き生きした英文を書く。 今回のポイントは、具体的な real-world
example を使って臨場感を出すこと。 例えば、「移動中にTVを視聴する」、「静止中にTVを視聴する」という表現はそのまま
moving や stationary を使って訳してもよいが、次のようにすれば生きた英語らしい描写となる:
deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you
go as you make your way home while one can enjoy a Red Sox game if stationary
get crisp pictures if sitting down at home
同じく、「テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています」:
are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of continuous viewing,
just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives”
uninterrupted.
「テレビを見ているうちにバッテリーを消費してしまい」:
訳例5の while you are absorbed in the Discovery Channel は秀逸。
投稿者 jetrans : 2006年11月22日 01:15
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

