11 28, 2006
第39回:「多機能合成洗剤」
【課題文】
洗浄、柔軟、漂白、除菌、防臭という5つの効果を1つの箱に
6月発売の「アッタクオールイン」が市場で存在感を高めつつある。
ありそうでなかった、否、できなかった製品開発の背景を探る。
<中略>
ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
<中略>
そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。
界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。
ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。
<中略>
次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。
前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。
Nikkei Business 2006年10月16日号より抜粋
[テキスト1]
<中略>
ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
[訳例1]
Whites Whiter, Brights Brighter
Bentonite is a type of layered clay, or natural clay mineral formed from accumulated volcanic ash and lava deposits on the ocean’s floor that have been subject to crushing pressure and intense heat for eons.
[訳例2]
Bentonite, a kind of clay (2) minerals having a (3) layer structure, is formed from volcanic ash and lava deposited on the bottom of seas under pressure and heat for (4) several ten million years.
- Your title is plain. Let’s have some pizzazz!
- minerals → mineral
- layer → layered
- several ten million years → millions of years
million という大きな数を表すには several tens や dozensは 数が小さすぎ、バランスが悪い
[訳例3]
(1) MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY LAUNDRY
Bentonite is a type of clay mineral formed from volcanic ash and lava deposited and layered under pressure and heat for (2) dozens of millions of years at the bottom of oceans.
- Downy is a good word. Are you aware that is a popular brand of fabric softener called Downy?
- Since we’re talking about so much time, you can safely use “millions of years”. A better word, however, would be “eons” which is used to cover huge spans of time.
○ 柔軟に
Fluffies Fluffier (a pop-cultural reference)
○ 何千万年
eons
地質学的年代区分(eon > era > period > epoch > age)であって、その最大単位で表すべき厖大な数値に
tens や dozens を付けてもあまり意味が無い。
dozens については gross (12 dozens = 144 items) もあることだし、大きすぎる数には使わない。
○ 洗剤メーカー
Tide, Clorox, Wisk (the big three in the US market for
household cleaners)
● Pandora’s Box
「パンドラの箱」は、浦島太郎の「玉手箱」のように開けたら大変なことになるから開けないほうがよい箱。しかし、George さんは構わずタイトルに使っている。
[テキスト2]
そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。
界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
[訳例1]
So why don’t fabric softener and detergent get along? Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants. The molecular composition of surfactants contains both lipophilics, which have an affinity for oil and hydrophilics, which have an affinity for water.
When surfactants mix with the water inside a washing machine, they act on the interface between water and fabric, with the lipophilics attaching themselves to the oils and proteins stuck to clothes while the hydrophilics are attracted to the water inside the washing machine, breaking up dirt and grime that’s found its way into the clothes’ fibers. After the surfactants separate the dirt, the bleaching agents found in the detergent work on removing messy spots and stains.
[訳例2]
Let’s think about why fabric softeners and laundry detergents do not go together. Typical detergents are mainly made of a (1) component called surface-active (2) agent. A molecule of (3) a surface-active agent is composed of the lipophilic group that has an affinity for oil and the hydrophilic group that has an affinity for water.
Surface-active agents, when (4) sprinkled into water in a washer, act on interfaces between water and fabrics; the lipophilic group combines with lipid and protein on the fabrics while the hydrophilic group combines with water in the washer, and removes steins. After the surface-active agents remove (5) lipid and protein from the fabrics, bleach components in the detergents act on color stains and remove them.
- session 中に、「component だとやや physical なイメージがある。ここでいうようなごく小さなものを指すのに適当な語ではない」とのコメントあり。
- agent → agents
- a surface-active agent → surfactants
I like this paragraph but you could save yourself some trouble if you called surface-active agents by their commonly known, abbreviated name, “surfactants”. - sprinkled → added (poured)
Since the surfactants are included in the detergent, are we really “sprinkling” the detergent in or simply “adding” or “pouring” the detergent into the washing machine? - lipid → oil
Instead of “lipids”, call the 皮脂 “oils”. Your reader will relate much better to fighting “oils” rather than “lipids”.
[訳例3]
Then what makes the softening agents and cleaning (1) actives mutually incompatible? The key ingredient in laundry detergents is a substance called “surfactant.” The surfactant molecules each have two parts: one is a lipophilic (or hydrophobic) group, which has an affinity for lipids; the other is hydrophilic, which readily dissolves in water.
In a washing machine, the surfactant acts on the interface between the laundry fabric and water. The hydrophobic molecules combine with such organic stains as proteins and fats sticking to the fabric. Meanwhile, the hydrophilic group dissolves in the water to suspend and wash these and other stains away, and then the detergent’s whitening ingredients bleach out any stained or soiled spots.
- I had to research “actives” as I have never encountered the word used in this fashion. I think, however, it works very well for the incredibly tricky 成分。That being said, most of the cases where “softening actives” turned up were on highly technical sites. This word, in this context, may be too technical for this kind of document just as I told other class members to use “grease” or “oils” instead of the far more technical “sebum” for 皮脂.
○ 界面活性剤
surfactant (surface-active agent からの造語)
○ 親水性の、親油性の
water-loving (hydrophilic), oil-loving (lipophilic)
○ 成分
actives 一番正確だが専門的にすぎる
elements あいまい ingredients もっぱら食品の成分
components physical な感じがして、ここにはそぐわない
compounds 液体や気体の成分としてもOK
compositions 構成物
constituents 構成要素
そもそも、このテキスト全体で「成分」と「効果」がそれぞれ4回も繰り返されている。果たしてこれらを逐語に訳出する必要があるか?ここは次のようにすればよいと思う。
Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants.
○ 皮脂
oils, grease 一般的表現
sebum 専門的で一般読者には適さない
○ よごれ
stain が名詞、動詞としてよく使われる。
messy (stubborn, greasy, muddy) stains; stained spots
他に dirt, grime, smear, smudge, soil などあるが、たとえば soil は別のものを指していることもあり、stain が最も包括的で安全に使える。
● このような(一般向けの)テキストの場合、「相性の良し悪し」に compatibility などという語を用いなくても get along する、しないで気軽に対応できる。
[テキスト3]
従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。
ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。
[訳例1]
In a regular load of laundry, one would normally add softener during the rinse cycle after the first wash. By not adding softener during the washing cycle, the detergent can separate oils and greasy stains. Adding conventional softener, however, causes the chemical properties found in fabric softener to bond with the detergent, weakening the detergent’s ability to stick to dirt and grime, making those stubborn stains even more difficult to remove.
Why isn’t this a problem when using bentonite? Layered bentonite breaks up in water, lodging itself in between the fibers of clothing. As a result, this reduces friction between the fibers, acting as a softener.
[訳例2]
(1) To date, after these cleaning steps and before (2) rinsing step, the washer mixes softener into (3) water. The reason why softener is added only after the cleaning steps is because some components of the softener may combines with components of detergents, which causes the detergents to (4) combine with less stains.
Now, let’s see why bentonite can go with detergents. When (5) sprinkled in water, (6) bentonite in a layer structure breaks down into smaller pieces, and enters between fibers of fabrics. The bentonite reduces friction between fibers, and thus acts as a softener.
- “To date” sounds misplaced here
- the rinsing cycle
通常、洗濯機でのすすぎの「段階」には process や step ではなく cycleを使う。 - the 挿入。
- combine with → stick (cling) to
Are the detergents really “combining” with the stains? I think you made the right choice by avoiding the word “adsorption” because it is too easily confused with “absorption” and the average reader probably isn’t familiar with that word. The detergent is losing its ability to “stick” or “cling” to the dirt and grime, resulting in a poorer cleaning performance. - added
- bentonite’s layered structure
[訳例3]
In the conventional process of washing machine laundry, a fabric softener is used in the (1) rinse cycle following the wash. If a (2) softening agent is added when the (2) cleaning detergent is attacking food proteins or fats on the laundry, the (2) softener actives would combine with the detergent ingredients to lessen the detergent’s affinity for these stains.
Now how bentonite resolves this compatibility issue? The bentonite clay breaks apart in the wash water. The dispersed clay particles penetrate into the inner regions of laundry cloth to cause the individual cloth fibers to slide upon one another, thereby achieving the desired softening effect.
- Good, no one used “cycle” for 段階 but if you purchased a washing machine in the States the instructions would be filled with terms like “rinse cycle”, “spin cycle”, “wash cycle”, etc. It’s definitely the best word to use in this context.
- Since the context is laundry, I would stick with simply “softener” and “detergent” We add softener to a load of laundry but not “softening agents”. As for “detergent”, in a laundry context it’s assumed that it cleans.
○ すすぎの段階
洗濯機の場合、「段階」には通常 cycle が用いられている。
wash cycle
spin cycle(脱水)
rinse cycle
dry cycle
○ 繊維の間に入り込む
lodge itself into (in between) the fibers
wedge itself into the fibers
penetrate into …
get impregnated into…
penetrate や impregnated という語は気をつけて使ったほうがよい。たとえば impregnate は getting a woman impregnated といった意味で使われることが多いので注意。
これが George さんの「考えすぎ」なら、水上先生の似たような「考えすぎ」も想い出す。技術英語研究会が発足する前に、先生のオープン講座が何回か開かれていた。あるとき、うら若い女性も何人か加わっている聴講生の前で
atom という単語を用いるのにとても気を使って、大変苦労しておられたことがあった。それが何故だったのか今もってわからない。推察するに、atom bomb
fart を意識しすぎておられた可能性がある。
Farts R Fun!
[テキスト4]
次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。
前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。
[訳例1]
The development team then researched ways to pretreat bentonite. As bentonite is a natural mineral, it includes impurities that hamper the ability of the detergent to mix with it. The team applied numerous tricks to the trade to remove the impurities from the bentonite, sifting them or using a magnet to remove any traces of metal.
After the purification process has been completed, the bentonite is now a powder and has solidified into large granules along with the detergent and other cleaning agents. Like the mystery country for prime bentonite, the science behind this process is also kept under lock and key. Finally, when the bentonite is mixed with bleach enhanced with detergent, disinfectant and deodorizer, the end product is “Attack ALL in”. Including the finishing touches that went into “Attack ALL in”, hundreds of engineers, in addition to the ten core team members, worked together to develop this wonder detergent.
[訳例2]
Then, the development team studied to find out (1) a method of pre-treatment. Because of natural minerals, bentonite may contain impurities that inhibit the effect of detergents. To remove impurities, the team tried various approaches, for example, filtering, or using magnets to remove metallic substances.
After the pretreatment, the bentonite is ground into powders, and then compressed into particles that have (2) similar size to those of detergents (3). This processing is also (4) proprietary know-how. Finally, the bentonite is mixed with detergents, bleaching powders having antibacterial and deodorizing functions. Starting from the development to manufacturing processes, not only (5) ten members in the team, (6) several hundred engineers have committed to the development of the “Attack All in”. (7)
- ways to pretreat the bentonite
This sentence is just a little off. “The development team studied ways to pretreat the bentonite.” I would change pretreatment to the verb form and be sure to add “bentonite” because we are translating random sections of the article. - a を入れる。
- don’t forget the など.
- proprietary information
“Proprietary information” reads better and sounds more natural. Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” where there are often better choices out there. - the core ten members of the team
- but を入れる。
- Good! I’m glad you mentioned the product name!
[訳例3]
The development team worked on the pre-cleaning treatment of bentonite clay. Bentonite, which is a naturally available mineral, may contain impurities that can impair the cleaning efficiency. In an effort to clear the clay of impurities, many different ways were explored, including a sieve and a magnet for trapping any iron particles.
The pretreated bentonite is ground into fine powder, which is then formed into particles of the size equal to the detergent and other ingredients. The process is only made possible with the company’s unique and secret (1) know-how. The bentonite particles are finally mixed with the detergent and a (2) whitening agent, which is also capable of both sterilization and deodorization. Supporting the ten-member core team, several hundred more engineers and technicians are said to have participated in the R&D project through production.
- Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” when there are often better choices out there.
- Wouldn’t “bleach” be more to the point and more fitting for an article about laundry and washes?
○ 門外不出のノウハウ
tricks to the trade
top secret
proprietary science (expertise) kept under lock and key
secret kept behind closed doors
● 前処理
pretreatment
preprocessing, preprocessor (コンピュータ・ソフトウェア)
投稿者 jetrans : 2006年11月28日 01:28
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:

