12 17, 2006

第40回:「CAS凍結装置」

遠洋マグロを近海ものなみの味を保ったまま海上輸送できる画期的な冷凍保存システムが開発されたと思ったら、こんどは国際資源管理機関が欧州やアジアでのマグロ漁獲枠を削減するというのはなんとも皮肉なことです。

課題文

磁場で鮮度を長期維持
築地を沸かす凍結装置

昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。

最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム(CAS)という一風変わった装置が搭載されていたのだ。

研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。

従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。

CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。

CASで凍結した場合、素材の保存期間は2~3年にもなる。凍結しても細胞組織が破壊されないため、解凍後も凍結前と同じ鮮度や風味が保たれるという。CASで凍結されたマグロが、空前の高値をつけたのは、その道のプロが太鼓判を押したということなのだろう。

生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。

週刊東洋経済 「ニッポン再発見」


[テキスト1]

磁場で鮮度を長期維持
築地を沸かす凍結装置

昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。

最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム(CAS)という一風変わった装置が搭載されていたのだ。


[訳例1]

(1) Deep-freeze Device Heats up the Tsukiji Fish Market

Last autumn at Tokyo’s Tsukiji fish market, something unusual happened. Buyers on the floor couldn’t keep their eyes off a tuna trawler returning with its haul of bigeye tuna. Hushed whispers in the market gradually turned into a roaring cacophony of heated voices and frenzied bidding. The winning bid - Y11,000 for one kilo of bigeye tuna, completely rewriting the record books by (2) shattering the previous high bid of Y8,000, (3) flooring every buyer, auctioneer, fisherman and anyone else (4) involved with the legendary fish market.

The answer to the riddle of this unusually high bid lies within the bowels of the vessel for on board is a freezing unit unlike any other. Known as CAS (cells-alive system), it is revolutionizing food storage as we know it.

(1) Deep と Device とのalliteration による pun、freeze と Heats の contrast に工夫。
(2) 記録やガラスが破れる場合、break ではなく shatter を使うのがこの翻訳者の特徴。
(3) 「度肝を抜いた」だけなのに、floor と床に叩きつけるのもこの翻訳者の特徴。
(4) 「関係者」には、involved in … より involved with …。


[訳例2]

Magnetism Enables Longer-life, Higher-Quality Freezing

Last autumn, there was a record-making (1) bidding at Tsukiji fish market, the largest wholesale market in Japan. A bigeye tuna unloaded from a tuna fishing (2) vessel attracted the attention of wholesalers. Bidding got hot until the tuna sold for Y11,000 a kilo, marking an all-time high record that far exceeded the former record of Y8,000.

What boosted the price was a unique unit equipped on the fishing vessel. The unit, named “Cells Alive System (CAS)”, is capable of freezing (3) tunas with the aid of electromagnetic fields.


  1. bid
  2. I’m glad you opted for “vessel” rather than simply calling it a “boat” or “ship”.
  3. While we are talking exclusively about tuna in this article, your sentence makes it sound as if CAS sole application is for tuna, when of course it can be used for many kinds of food.

[訳例3]

(1) MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY LAUNDRY
New Freezing System for Tsukiji Market

It happened in the wee hours of one morning last fall at Tsukiji fish market located in the heart of Tokyo. The wholesale dealers’ eyes were fastened on a big eye tuna just delivered by a longliner fishing boat. Then, as soon as the auctioneer opened his mouth, the attending buyers were all shouting and yelling in their excitement to bid up their prices for the frozen fish. Eventually to everyone’s surprise, the closing bid was 11,000 yen/kg, an all time high easily topping the last record high of 8,000 yen/kg. (2)

The astounding bid price for the big eye was, of course, not without reason. The longliner was outfitted with a fridge stocker that uses a (3) unique quick-freezing system called CAS (Cell Alive System) (4) newly developed based on electromagnetic technology.


  1. Great title!
  2. I love your opening sentence.
  3. newly developed を挿入。
  4. 削除。

[訳例4]

Magnetic Field Attracts Tsukiji Market
CAS Guarantees Longer Shelf Life

A noteworthy event took place last autumn at the Tsukiji Market in Tokyo, when wholesale fish dealers’ attention was fully riveted on bigeye tunas caught and brought by a tuna fishing vessel. The subsequent bidding heated up with the dealers’ yelling and roaring. To (1) astonishment of (2) people concerned, the contract price reached a new high of 11,000 yen per kilo gram, which surpassed the prior all-time high of 8,000 yen.

A clue to the highest bidding price is hidden inside the tuna fishing vessel. The vessel comes equipped with a (3) bizarre system called Cells Alive System (CAS) that uses a rotating electrical field during the freezing process.


  1. theを挿入する。
  2. 「関係者」を文字通り訳さないで具体的に書く。
  3. bizarre という言葉は機械に対して使わない。風変わりな機械を表すには other-worldly などが使える。


○ マグロ船
tuna fishing vessel を用いれば tuna longliner(延縄漁船)や tuna trawler(曳き網船)をまとめて表現できる

○ 仲買人
魚河岸の仲買人は buyer でよい。

● 1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロ
訳例3だけがマグロを一匹としている。テキストの「仲買人たちの目がくぎ付け」という表現で衆目が特定のマグロ一匹を凝視しているような感じを受けたようだ。本当は漁船一隻分の漁獲、つまり haul が市場のフロアの、おそらくは簀の子のようなものの上に何匹も並べられているわけだ。
魚を獲って積んで運ぶ順に catch、load、haul がそれぞれの段階での漁獲量となる。

 

[テキスト2]

研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。

従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。


[訳例1]

“Place your hand in here,” says Norio Owada, president of Abi Inc., with a mysterious smile on his face. Inside Mr. Owada’s research facility is an array of freezing units. My hand is concealed inside the device as I place it over the magnet. A gust of chilled air spews forth as the machine is switched on. Within seconds, my hands are shivering uncontrollably, but it’s not from the cold. It’s as if some unseen force is pulsing and shaking through me..

Conventional quick-freezing freezes (1) foods with chilled air several dozen degrees below zero. In this method, the outer surface of the food is thoroughly frozen, but freezing the inside is a time consuming process. As moisture is drawn to the surface, the inside is left dry while ice crystals cluster on the outer surface, destroying cell tissue and leading to what is known as capillary action where juices drip from the thawing food.

(1) food は不可算のはずだが、Kraft Foods (General Foods) という有名な会社がある。

[訳例2]

Inside his laboratory, there were huge freezers lined up. I hesitantly inserted my hand, (1) holding a magnet, into the unit. When Owada switched on the unit, cold air began to blow on my hand. Soon, my hand trembled, but that was not because of coldness. I felt as if something made my hand vibrate. (2).

Current freezing (3) method blows cold air at a temperature of -40 to -50 degrees Celsius toward a (4) material to be frozen. With this method, (5) surface of the material is extremely cooled down; however, it takes time until inner part of the material is frozen. This makes the inside dry because moisture in the material gathers near the surface, while the moisture damages cell tissue, causing (6) dips.


  1. hold だと「つかむ/握る」感じになる。原文の「磁石を載せた手」とは違うかも。[訳者註]
  2. Really good work here. The pacing and rhythm of your sentences help build the drama.
  3. methods blow
  4. Opting to use "material" for 素材 really takes something away from the translation. We lose the sense of the freshness, flavor and texture of delicious tuna, or any other food for that matter, when the bland "material" is used in its place.

  5. CASは食品だけでなく医療用にも使われるので、ここでは食品を含むあらゆる「素材」を指す語を入れたかった。セッションでの議論では material、stuff、matter など候補はいろいろ出たがいずれも不適当であり、食品を含むあらゆる「素材」を指す語は見つかっていない。やはりこのパラグラフでは tuna などの一例に特化して説明し、医療用などの別の用途例は後で別途説明するしかないのかも。[訳者註]
  6. the material’s surface
  7. dripping
    I think you can polish this paragraph. Probably the most challenging part of this translation was trying to understand the ドリップがあふれる. At the very least, we would have liquid “dripping”, not “dipping”. This may have just been a typo on your part.

[訳例3]

Receiving me in his company’s laboratory, Mr. Owada said, “Why don’t you have a feel with your hand?” He was wearing a smile somehow cryptic to me for some reason. Large freezers were sitting side by side on the lab floor. I let my hand sneak inside one of them, holding a magnet in the palm. Right after turning on the power, cold wind gushed out to blow against my hand, which immediately began shivering with convulsions. It was as if (1) wagged by some strange energy; the chill wind never seemed to be the cause. (2)

Conventional quick-freezing technology uses blasts of cold air at temperatures several (3) tens of degrees below the freezing point. Though the surface of perishables such as fish or meat is frozen instantly, it takes time for low temperature transmission to complete the freezing process all the way down to the innermost part. Before being frozen solid, the core portion is dehydrated due to frozen layers formed on the outer surface accumulating water existing in the fish or meat. Also, ice crystals grow during the prolonged period of freezing time, which damages the cellular structure to cause “dripping” ? the effusion of juice occurring when frozen perishables thaw.


  1. I was 挿入。
  2. I’m glad you used the first person “I” in this paragraph; many others did not and it hurt the drama and tone of their translation. On a different note, I normally don’t see “wagged” used in this way. A dog wagging its tail or wagging your finger at someone, yes, but used as a force felt through your body doesn’t seem natural.

  3. ♪ How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail…♪

  4. This was tricky. There’s no clean way to translate 数十度 in English but we can come close. Others in the class also tried “several tens of degrees” but it’s awkward. While not perfect, “dozens” of degrees would work better. A dozen is 12 so dozens would be at least 24, thus coming within the range of 数十度.

[訳例4]

There is an array of large freezing systems in the laboratory. When (1) you slowly insert your hand with a magnet on it, you’ll find a cold wind start blowing at your hand right after the system goes on. You can’t stop your hand from shaking. It is not because of coldness. You feel your hand is being shaken by an invisible agent.

In the traditional quick freezing process, cold air at dozens of degrees below zero is used to freeze food products. The cold air quickly and extremely cools the food surface but it takes time to freeze the inside of the food. As a result of the unequal interior/exterior temperatures, there is a capillary action on liquids in the food, which draws water to the cold food surface and makes the inside dry. The cold surface has its food cell walls damaged by ice that builds up within and juice from the food will drip when thawed.


  1. この場合は you より I を主語にした方が臨場感が出るのでは? 誰を主語にするかを決めるのは日英翻訳の難しいところ。

○ 装置
A number of devices make up equipment.
したがって、冷蔵装置は device より equipment がよいだろう。

○ 素材
この短いテキストに「素材」が6回も出てくる。これにそのまま material、object、stuff、product などで対応できない。食材は (cooking) ingredient であり、たとえば冷凍の対象ということで object を使うと曖昧で何だかわからず、その上に食品として肝心な新鮮さが伝わらない。

「木曽路」という上場会社が「素材屋」という飲み屋を展開しているが、食材と素材を一緒にするところに cultural gap があるらしい。

○ ドリップがあふれる
ドリップは、dripping または動詞で juices drip としたほうがよい。drip には someone stupid という意味もある。

 

[テキスト3]

CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。

生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。


[訳例1]

With CAS, fish, for example, is placed inside a magnetic field and pulsed with a faint dose of magnetic waves. Vibrating slightly, CAS doesn’t allow moisture to be drawn to the tissue surface, thus evenly freezing the food throughout at once.

Food given the deep freeze under CAS can keep ingredients fresh for up to two or three years, keeping the cell tissue intact even when frozen. Even after thawing, the food’s flavor and freshness remain exactly as before. The unprecedented high price tag for CAS-frozen tuna is surely a stamp of approval from pro evaluators.

What started as technology for preserving cream has now taken the food and medical world by storm.


[訳例2]

CAS uses magnetism. First, put a material in a certain electromagnetic field in the CAS unit, and apply (1) faint energy (2) on it. The magnetic force adequately vibrates the material so that moisture inside does not gather near the surface. The whole material instantly freezes at a uniform force.

If a material is frozen with CAS, the material will have a shelf life of 2 to 3 years. Cell tissue is not damaged at the time of freezing, so the material keeps (3) same freshness and flavor (4) as they were before the freezing. The fact that the CAS-frozen tuna recorded (5) all-time high price means that veteran wholesalers vouched for the quality.

The technology originally invented for preserving fresh cream for (6) longer period than ever is now considered promising in the food and medical industries.


  1. a を入れる。
  2. upon
  3. the を入れる。
  4. prior to
  5. an を入れる。
  6. longer periods

[訳例3]

When freezing food products or ingredients, CAS applies a small amount of energy to the (1) object placed under a magnetic field. In this way, the (1) object’s molecules are kept agitated during the freezing process, thereby preventing water from clustering to form frozen layers on the outer surface. The result is uniform and instantaneous freezing of the foodstuff. (2)

CAS frozen food products or ingredients can be stored for long periods without deterioration because their cellular structure is not damaged. Their original flavor, texture and taste are retained when defrosted after two to three years of frozen storage. The effectiveness of CAS may well have been evidenced by that lucky tuna winning the sky-high bidding as hard proof of a golden seal of approval given by those pros in the fish business.

Technology originally developed as a way of long-term dairy cream preservation now has good potential to dominate in the future world of food processing and medical services as well.


  1. No doubt 素材 can cause fits when trying to find a suitable English word. The question here is “What is the context?” “Object” is just too vague. More importantly, this article talks about CAS being used primarily in the food industry. So, when we’re talking about electro-magnetic fields and quick-freezing and pulsations and all this other amazing technology, it’s even more incredible when we realize it’s being used on something as delicate as food. If we use “object”, we lose the sense of how all this high-tech is being applied to something so fragile and short-lived as food freshness, taste, color and texture. While CAS is not limited to food only, I think this article presents a situation where we can safely and very loosely translate 素材 as “food” or even “fish” since tuna is the fish in question. In fact, you open the first sentence of this paragraph with “food products or ingredients” so it would have been better to substitute either of those words for object.
  2. Excellent work here.

 

[訳例4]

CAS freezing involves placing food in magnetic fields and applying a faint energy to it. The magnetic fields moderately oscillate the food so that water does not cluster toward the food surface. The energy evenly applied throughout the food allows quick freezing.

CAS ensures (1) the products’ shelf life of two to three years. Since CAS freezing process does not damage cell walls, CAS-frozen products, when defrosted, retain freshness and flavor of raw food. The record-breaking bidding price may prove that the quality of CAS-frozen tuna is endorsed by the (2) hard-bitten fish dealers, or the professionals in the field.

The technology, developed initially for long-term storage of fresh cream, has built up the potential to make a splash in the food and medical world.

  1. a product shelf life of…
  2. hard-bitten はあまり使われない。hardened、steely、hard-to-impress などがよい。

○ 素材は適度に揺らされ
slightly(軽く)adequately(一応十分)moderately(ほどほどに)など。
「適度に」というのが capillary action を cancel する程度に揺らせるということであれば、たとえば so that を使った構文もある。

○ プロが太鼓判
Pros swear by its quality.
Pros turn thumbs up on the system.


投稿者 jetrans : 00:22 | コメント (0) | トラックバック(0)

11 28, 2006

第39回:「多機能合成洗剤」

課題文

粘土の力で衣服を柔軟に

洗浄、柔軟、漂白、除菌、防臭という5つの効果を1つの箱に
6月発売の「アッタクオールイン」が市場で存在感を高めつつある。
ありそうでなかった、否、できなかった製品開発の背景を探る。

<中略>

ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。

<中略>

そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。

界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。

従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。

ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。

<中略>

次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。

前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。

Nikkei Business 2006年10月16日号より抜粋


[テキスト1]

粘土の力で衣服を柔軟に

<中略>

ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。


[訳例1]

A Pandora’s Box of Laundry Magic
Whites Whiter, Brights Brighter

Bentonite is a type of layered clay, or natural clay mineral formed from accumulated volcanic ash and lava deposits on the ocean’s floor that have been subject to crushing pressure and intense heat for eons.


[訳例2]

(1) Clay Creates a Detergent-plus-Softener Product

Bentonite, a kind of clay (2) minerals having a (3) layer structure, is formed from volcanic ash and lava deposited on the bottom of seas under pressure and heat for (4) several ten million years.


  1. Your title is plain. Let’s have some pizzazz!
  2. minerals → mineral
  3. layer → layered
  4. several ten million years → millions of years
    million という大きな数を表すには several tens や dozensは 数が小さすぎ、バランスが悪い

[訳例3]

(1) MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY LAUNDRY

Bentonite is a type of clay mineral formed from volcanic ash and lava deposited and layered under pressure and heat for (2) dozens of millions of years at the bottom of oceans.


  1. Downy is a good word. Are you aware that is a popular brand of fabric softener called Downy?
  2. Since we’re talking about so much time, you can safely use “millions of years”. A better word, however, would be “eons” which is used to cover huge spans of time.


○ 柔軟に
Fluffies Fluffier (a pop-cultural reference)

○ 何千万年
eons
地質学的年代区分(eon > era > period > epoch > age)であって、その最大単位で表すべき厖大な数値に tens や dozens を付けてもあまり意味が無い。
dozens については gross (12 dozens = 144 items) もあることだし、大きすぎる数には使わない。

○ 洗剤メーカー
Tide, Clorox, Wisk (the big three in the US market for household cleaners)

● Pandora’s Box
「パンドラの箱」は、浦島太郎の「玉手箱」のように開けたら大変なことになるから開けないほうがよい箱。しかし、George さんは構わずタイトルに使っている。


[テキスト2]

そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。

界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。


[訳例1]

So why don’t fabric softener and detergent get along? Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants. The molecular composition of surfactants contains both lipophilics, which have an affinity for oil and hydrophilics, which have an affinity for water.

When surfactants mix with the water inside a washing machine, they act on the interface between water and fabric, with the lipophilics attaching themselves to the oils and proteins stuck to clothes while the hydrophilics are attracted to the water inside the washing machine, breaking up dirt and grime that’s found its way into the clothes’ fibers. After the surfactants separate the dirt, the bleaching agents found in the detergent work on removing messy spots and stains.


[訳例2]

Let’s think about why fabric softeners and laundry detergents do not go together. Typical detergents are mainly made of a (1) component called surface-active (2) agent. A molecule of (3) a surface-active agent is composed of the lipophilic group that has an affinity for oil and the hydrophilic group that has an affinity for water.

Surface-active agents, when (4) sprinkled into water in a washer, act on interfaces between water and fabrics; the lipophilic group combines with lipid and protein on the fabrics while the hydrophilic group combines with water in the washer, and removes steins. After the surface-active agents remove (5) lipid and protein from the fabrics, bleach components in the detergents act on color stains and remove them.


  1. session 中に、「component だとやや physical なイメージがある。ここでいうようなごく小さなものを指すのに適当な語ではない」とのコメントあり。
  2. agent → agents
  3. a surface-active agent → surfactants
    I like this paragraph but you could save yourself some trouble if you called surface-active agents by their commonly known, abbreviated name, “surfactants”.
  4. sprinkled → added (poured)
    Since the surfactants are included in the detergent, are we really “sprinkling” the detergent in or simply “adding” or “pouring” the detergent into the washing machine?
  5. lipid → oil
    Instead of “lipids”, call the 皮脂 “oils”. Your reader will relate much better to fighting “oils” rather than “lipids”.

[訳例3]

Then what makes the softening agents and cleaning (1) actives mutually incompatible? The key ingredient in laundry detergents is a substance called “surfactant.” The surfactant molecules each have two parts: one is a lipophilic (or hydrophobic) group, which has an affinity for lipids; the other is hydrophilic, which readily dissolves in water.

In a washing machine, the surfactant acts on the interface between the laundry fabric and water. The hydrophobic molecules combine with such organic stains as proteins and fats sticking to the fabric. Meanwhile, the hydrophilic group dissolves in the water to suspend and wash these and other stains away, and then the detergent’s whitening ingredients bleach out any stained or soiled spots.


  1. I had to research “actives” as I have never encountered the word used in this fashion. I think, however, it works very well for the incredibly tricky 成分。That being said, most of the cases where “softening actives” turned up were on highly technical sites. This word, in this context, may be too technical for this kind of document just as I told other class members to use “grease” or “oils” instead of the far more technical “sebum” for 皮脂.

○ 界面活性剤
surfactant (surface-active agent からの造語)

○ 親水性の、親油性の
water-loving (hydrophilic), oil-loving (lipophilic)

○ 成分
actives       一番正確だが専門的にすぎる
elements       あいまい ingredients もっぱら食品の成分
components    physical な感じがして、ここにはそぐわない
compounds     液体や気体の成分としてもOK
compositions    構成物
constituents    構成要素

そもそも、このテキスト全体で「成分」と「効果」がそれぞれ4回も繰り返されている。果たしてこれらを逐語に訳出する必要があるか?ここは次のようにすればよいと思う。
Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants.

○ 皮脂
oils, grease    一般的表現
sebum       専門的で一般読者には適さない

○ よごれ
stain が名詞、動詞としてよく使われる。
messy (stubborn, greasy, muddy) stains; stained spots
他に dirt, grime, smear, smudge, soil などあるが、たとえば soil は別のものを指していることもあり、stain が最も包括的で安全に使える。

● このような(一般向けの)テキストの場合、「相性の良し悪し」に compatibility などという語を用いなくても get along する、しないで気軽に対応できる。


[テキスト3]

従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。

ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。


[訳例1]

In a regular load of laundry, one would normally add softener during the rinse cycle after the first wash. By not adding softener during the washing cycle, the detergent can separate oils and greasy stains. Adding conventional softener, however, causes the chemical properties found in fabric softener to bond with the detergent, weakening the detergent’s ability to stick to dirt and grime, making those stubborn stains even more difficult to remove.

Why isn’t this a problem when using bentonite? Layered bentonite breaks up in water, lodging itself in between the fibers of clothing. As a result, this reduces friction between the fibers, acting as a softener.


[訳例2]

(1) To date, after these cleaning steps and before (2) rinsing step, the washer mixes softener into (3) water. The reason why softener is added only after the cleaning steps is because some components of the softener may combines with components of detergents, which causes the detergents to (4) combine with less stains.

Now, let’s see why bentonite can go with detergents. When (5) sprinkled in water, (6) bentonite in a layer structure breaks down into smaller pieces, and enters between fibers of fabrics. The bentonite reduces friction between fibers, and thus acts as a softener.


  1. “To date” sounds misplaced here
  2. the rinsing cycle
    通常、洗濯機でのすすぎの「段階」には process や step ではなく cycleを使う。
  3. the 挿入。
  4. combine with → stick (cling) to
    Are the detergents really “combining” with the stains? I think you made the right choice by avoiding the word “adsorption” because it is too easily confused with “absorption” and the average reader probably isn’t familiar with that word. The detergent is losing its ability to “stick” or “cling” to the dirt and grime, resulting in a poorer cleaning performance.
  5. added
  6. bentonite’s layered structure

[訳例3]

In the conventional process of washing machine laundry, a fabric softener is used in the (1) rinse cycle following the wash. If a (2) softening agent is added when the (2) cleaning detergent is attacking food proteins or fats on the laundry, the (2) softener actives would combine with the detergent ingredients to lessen the detergent’s affinity for these stains.

Now how bentonite resolves this compatibility issue? The bentonite clay breaks apart in the wash water. The dispersed clay particles penetrate into the inner regions of laundry cloth to cause the individual cloth fibers to slide upon one another, thereby achieving the desired softening effect.


  1. Good, no one used “cycle” for 段階 but if you purchased a washing machine in the States the instructions would be filled with terms like “rinse cycle”, “spin cycle”, “wash cycle”, etc. It’s definitely the best word to use in this context.
  2. Since the context is laundry, I would stick with simply “softener” and “detergent” We add softener to a load of laundry but not “softening agents”. As for “detergent”, in a laundry context it’s assumed that it cleans.


○ すすぎの段階
洗濯機の場合、「段階」には通常 cycle が用いられている。

wash cycle
spin cycle(脱水)
rinse cycle
dry cycle

○ 繊維の間に入り込む
lodge itself into (in between) the fibers
wedge itself into the fibers

penetrate into …
get impregnated into…

penetrate や impregnated という語は気をつけて使ったほうがよい。たとえば impregnate は getting a woman impregnated といった意味で使われることが多いので注意。

これが George さんの「考えすぎ」なら、水上先生の似たような「考えすぎ」も想い出す。技術英語研究会が発足する前に、先生のオープン講座が何回か開かれていた。あるとき、うら若い女性も何人か加わっている聴講生の前で atom という単語を用いるのにとても気を使って、大変苦労しておられたことがあった。それが何故だったのか今もってわからない。推察するに、atom bomb fart を意識しすぎておられた可能性がある。
Farts R Fun!


[テキスト4]

次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。

前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。


[訳例1]

The development team then researched ways to pretreat bentonite. As bentonite is a natural mineral, it includes impurities that hamper the ability of the detergent to mix with it. The team applied numerous tricks to the trade to remove the impurities from the bentonite, sifting them or using a magnet to remove any traces of metal.

After the purification process has been completed, the bentonite is now a powder and has solidified into large granules along with the detergent and other cleaning agents. Like the mystery country for prime bentonite, the science behind this process is also kept under lock and key. Finally, when the bentonite is mixed with bleach enhanced with detergent, disinfectant and deodorizer, the end product is “Attack ALL in”. Including the finishing touches that went into “Attack ALL in”, hundreds of engineers, in addition to the ten core team members, worked together to develop this wonder detergent.


[訳例2]

Then, the development team studied to find out (1) a method of pre-treatment. Because of natural minerals, bentonite may contain impurities that inhibit the effect of detergents. To remove impurities, the team tried various approaches, for example, filtering, or using magnets to remove metallic substances.

After the pretreatment, the bentonite is ground into powders, and then compressed into particles that have (2) similar size to those of detergents (3). This processing is also (4) proprietary know-how. Finally, the bentonite is mixed with detergents, bleaching powders having antibacterial and deodorizing functions. Starting from the development to manufacturing processes, not only (5) ten members in the team, (6) several hundred engineers have committed to the development of the “Attack All in”. (7)


  1. ways to pretreat the bentonite
    This sentence is just a little off. “The development team studied ways to pretreat the bentonite.” I would change pretreatment to the verb form and be sure to add “bentonite” because we are translating random sections of the article.
  2. a を入れる。
  3. don’t forget the など.
  4. proprietary information
    “Proprietary information” reads better and sounds more natural. Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” where there are often better choices out there.
  5. the core ten members of the team
  6. but を入れる。
  7. Good! I’m glad you mentioned the product name!

[訳例3]

The development team worked on the pre-cleaning treatment of bentonite clay. Bentonite, which is a naturally available mineral, may contain impurities that can impair the cleaning efficiency. In an effort to clear the clay of impurities, many different ways were explored, including a sieve and a magnet for trapping any iron particles.

The pretreated bentonite is ground into fine powder, which is then formed into particles of the size equal to the detergent and other ingredients. The process is only made possible with the company’s unique and secret (1) know-how. The bentonite particles are finally mixed with the detergent and a (2) whitening agent, which is also capable of both sterilization and deodorization. Supporting the ten-member core team, several hundred more engineers and technicians are said to have participated in the R&D project through production.

  1. Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” when there are often better choices out there.
  2. Wouldn’t “bleach” be more to the point and more fitting for an article about laundry and washes?


○ 門外不出のノウハウ
tricks to the trade
top secret
proprietary science (expertise) kept under lock and key
secret kept behind closed doors

● 前処理
pretreatment
preprocessing, preprocessor (コンピュータ・ソフトウェア)

投稿者 jetrans : 01:28 | コメント (0) | トラックバック(0)

11 22, 2006

第38回:「ワンセグ」

課題文

ワンセグってなに?

カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。

現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。

これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。

では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。

また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。

asahi.com


[テキスト1]

ワンセグってなに?

カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。

現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。


[訳例1]

TV on-the-go: “One Seg” broadcasting changes the way you watch TV

<First paragraph skipped>

Nowadays, the options are seemingly endless for how we choose to watch TV. While terrestrial analog broadcasts still rule supreme, the onset of flat-screen and other high-definition TVs has spawned terrestrial digital broadcasts as well as BS (broadcasting satellite) and CS (commercial satellite) broadcasts via satellite.


[訳例2]

Watch “One Seg” TV--Noise-Free Game on the Go until Go Final (1)

<First paragraph skipped>

In Japan, there are several types of TV broadcasting--terrestrial analog broadcasting, which is currently the most widespread, terrestrial digital broadcasting, which is becoming more and more popular together with the spread of (2) non-CRT TVs, BS and CS broadcasting, both of which use signals from satellites.


  1. I like your title and thanks for listening to my advice! However, I’m not sure I understand the last three words of your title. What did you mean by “until go final”?
    Did you mean until the game’s conclusion or until the end of the game?
    訳者注:“until the end of the game”のつもりだったのですが、韻を踏ませるためムリな訳でしたね。
  2. non-CRT TVs → flat-screen TVs
    I wonder if it would be easier just to write, “flat-screen TVs”. I had to stop and think for a moment what non-CRT meant. My guess is “non cathode-ray tube” but many of your average readers aren’t going to know what that means.

[訳例3]

One-segment’ Broadcasting Begins in April

Mobile phones have multiple functions; they work, for example, as a camera, music player, credit or debit card. Among the functions users expect of mobile phones, television reception always ranks high. In this column I’d like to explain the new TV reception function called “One-segment” or “One Seg” for short

TV broadcasting available today comes in several types: (1) analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use (2) broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes.


  1. ここの表現は少し変。dominant を用いるか、prevail を使いたければ the prevalent analog terrestrial broadcasting… といった形にする。
  2. broadcasting を削除。

[訳例4]

What Is This Thing Called “One Seg”?

Cell phones are increasingly versatile with such extra capabilities as taking (1) photograph, playing music and paying charges. Market surveys show that one of the most desired new features is television that uses technology known as one segment broadcasting, hence “One Seg,” which has been a (2) red hot topic.

Today in this country, television services are delivered in a variety of ways. Besides the traditional ground (i.e., terrestrial) analog broadcasting and satellite television (BS and CS), ground digital broadcasting is (3) poised for full-scale implementation with the spread of high-definition, flat-panel widescreen displays.


  1. photographs (pl.)
  2. 削除。
  3. Very good

[訳例5]

Get High Quality, (1) Live (2) Image on the Phone

<First paragraph skipped>

Nowadays, purchasing a TV receiver or related product is not as simple as it (3) has been. You may first have to decide which broadcasting services you want to receive, such as Analog Terrestrial Television Broadcasting (ATTB), (4) which is presently most widely used, Digital Terrestrial Television Broadcasting (DTTB), which is becoming common along with flat panel display receivers, (5) BS and CS broadcasting, both of which are satellite communication-based technologies.


  1. live が「生中継」という意味なら、録画したものも放送されるので不適当。
  2. Images と複数に訂正。
  3. once was に訂正。
  4. which 節とせず、Analog Terrestrial Television Broadcasting の前に the widely used と形容する。
  5. or を追加。


○ 移動中
この言葉が文中に何回も出てくる。どのように処理するか。
ここでは、on the go や on the move がぴったり。私の訳例では on-the-go だが、ハイフンは通常はつけない。タイトルなので今回はハイフンをつけた。on the go は少しカジュアルな言い方であり、また、busy という感じもある。
もちろん、when moving を使ってもOK。

○ 薄型TV
ふつう flat screen、flat panel という。thin type も間違いではないが、一般には前者が使われている。

○ 衛星からの受信
signals transmitted (sent) via satellite
signals relayed by satellite
signals live via satellite


[テキスト2]

これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。


[訳例1]

Amongst all of these viewing options, hopes are high that terrestrial digital broadcasting will become the standard flag bearer for TV viewing in the foreseeable future. Technically speaking, the frequencies assigned to one channel of a digital terrestrial broadcast are divided into 13 segments. 0f those 13 segments, 12 are allocated for TV viewing at home while the 13th segment has been set aside for mobile handsets. This new technology was initially planned to be called “One segment broadcasting", but ultimately it was tagged with the playful moniker “One Seg".


[訳例2]

Among them, terrestrial digital broadcasting is expected to go mainstream in the near future. Technically speaking, for terrestrial digital broadcasting, frequencies allocated to each channel are divided into 13 segments, or bandwidths. (1) 12 segments out of the 13 are used for broadcasting toward individual households, and the remaining one segment is used for mobile terminals. The latter, at first called “one segment broadcasting,” is now known by its abbreviation, “one seg.” (2)


  1. 12 segments → Twelve segments out of the 13 are…
    As a rule, if the first word of a sentence happens to be a number, always spell out the number rather than writing it in numeral form. “out of the 13 are allocated…”
  2. Nice work in this paragraph.

[訳例3]

‘TV broadcasting available today comes in several types: analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes. The most promising among them is digital terrestrial broadcasting. Technically speaking, a frequency band allocated to one TV channel for digital terrestrial broadcasting is divided into thirteen segments. Twelve out of the thirteen segments are actually used to broadcast programs for household viewers and the remaining one segment will be used for mobile terminals. This is why the new (1) scheme was first named ‘One Segment Broadcasting,’ but it has been dubbed as ‘One Seg’ for short.


  1. scheme には「企み」というネガティブな意味があるので、design や plan を使った方が安全。

[訳例4]

Of the above and other broadcasting systems, the ground digital technology is set to lead the future of television delivery services. (1) Talking a bit technically, this technology divides the frequency bandwidth assigned to each television channel into 13 segments. Of these segments, 12 are used to air regular television content and the remaining one segment is reserved exclusively for signal transmission targeting mobile receivers. The funny name “One Seg” is derived from the one segment broadcasting as originally planned to call this system.


  1. Technically speaking (alt.)

[訳例5]

We will go into more technological detail about DTTB that is expected to become the mainstream broadcasting service. In DTTB, the frequency bandwidth assigned to one channel is divided into thirteen segments (sub-bandwidths) for carrying broadcasting content. Out of the thirteen segments, twelve are used for conventional TV broadcasts and the remaining one segment is used to broadcast programs for mobile terminals. “One segment broadcasting” was simply used for the project name, which has turned into a shorter official nickname, “One Seg”.


○ 愛称
dubbed “One Seg”
私は short & sweet を意図して playful moniker を使った (これ、Word of the Day)。

[テキスト3]

では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。


[訳例1]

So, just how does “One Seg” differ from standard terrestrial analog TV? Although a number of mobile phones already come equipped with TV tuners, they only pick up analog broadcasts. What this means is that while one can enjoy a Red Sox game if stationary, when moving around the signal gets shaky, 1eading to a choppy picture with lots of static and fuzz, making the picture nearly unwatchable. Enter “One Seg”, a digital broadcast designed on the premise of watching TV while on the go. “One Seg” phones are enabled with error correction coding and other signal adjusting technologies that deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you go.


[訳例2]

Let’s (1) see differences between one seg and terrestrial analog TV. Several types of phones with a TV tuner are already on the market; (2) however, they all are designed for analog broadcasting. Analog TV reception on a mobile terminal is (3) acceptable when the terminal is stationary; however, it becomes intolerable with background noises while moving. In contrast, one seg, featuring error correction technology, provides stable (4)(5) high quality TV programs while on the go.


  1. see differences → take a look at the difference
  2. You handled the translation well but I’d be careful for that repeating sentence structure you use twice in that paragraph. Namely, the use of the semicolon followed by “however”. In a short paragraph, I’d want to avoid using the same grammatical style more than once.
  3. acceptable → decent, watchableでもよい。
  4. カンマを入れる。
  5. high quality → high-quality(ハイフンを入れる)。

[訳例3]

So, how does One Seg differ from the traditional analog terrestrial broadcasting? (1) There have been a few models of mobile phones incorporating a TV tuner. Yet, all of them are designed only for analog terrestrial broadcasting. Therefore, when (2) I tried viewing TV on a mobile phone with the conventional TV tuner, I almost always had unstable or poor reception with noises while (3) roaming although I got an acceptable level of image quality when at rest. In contrast, One Seg, which supports digital terrestrial broadcasting, allows TV viewing on the go, so that it offers stable image through its error correction technology even while you are on the move.


  1. このような携帯が販売されたのはいつなのか?数年前?昨年?それとも今発売中?それによって表現も変わってくる。
  2. あえて一人称を使ったことに興味がある。筆者自身が実際に視聴したと考えれば筋が通るが。ここはどう表現すべきか?
  3. roaming を携帯電話業界のテクニカルタームと分かった上で使用したのだろうか?ただしこの文脈で roaming を使うとやや混乱を起こす可能性があるので、あとの文で使用している on the move/ on the go に統一したほうがよい。

[訳例4]

Then, what is the difference between “One Seg” and the conventional ground analog transmission? So far there have been a variety of cell phone models with built-in tuners to receive ground analog television broadcasting. On these cell phones, the picture quality is generally fine when viewed in a stationary state. When moving, however, the (1) reception is poor and unstable so often to annoy the viewer with pictures wavy or flickering due to noise and static interference. In contrast, “One Seg” handsets are primarily designed for mobile phone users who watch ground digital television on the go. Incorporating an error correction protocol, the technology ensures stable reception of television (2) even in a speeding vehicle.


  1. このくだり、語順がおかしい。
    reception is often poor and unstable annoying the viewer with wavy or flickering pictures
  2. Good, I like your different approaches towards 移動中.

[訳例5]

One Seg has a couple of improvements over ATTB. Several models of mobile phones equipped with a TV tuner have been available for receiving ATTB, but they are (1) not quite satisfactory in terms of image quality. That is, when you are in a moving vehicle, for example, signal reception often becomes unstable only to give noisy images and sounds. If you are (2) not driving or in a moving train, ATTB-based mobile phones give you relatively satisfactory images, but it is not so appealing because “mobile” phones are designed for outdoor use. In contrast, DTTB-based One Seg mobile phones are specifically designed to receive broadcasting when you are on the road. For example, they incorporate an error correction technology to display (3) good quality images even during traveling.


  1. lacking に変更。否定形を使うよりも、否定の意味の形容詞、例えば、lacking を使うほうが自然。
  2. ここも否定形を使わずに、stationary または in a fixed location 等の肯定形のほうがよい。
  3. 画質がよいことを表す形容詞にはもっとぴったりのものがある。例えば、crisp, sharp 等を使うこと。

○ TVの高画質
crisp, sharp, crystal clear
crystal clear はもともと水などが透明ということだが、テレビの画質が素晴らしいという意味で使うことができる。
「明解」ということで、例えば教室で先生が難しい数式を説明した後に “Are you clear? (Do you understand?)”と聞けば、理解できた生徒が “Crystal!” と答えることがある。

good picture 良質画像
fine picture 精細画像
stable picture 安定画像
hi-definition 高解像度

○ 静止中
at rest、stationary、fixed location などがあるが、どれもあいまいになるので具体的にいうとこのような文章が生き生きする。
one can enjoy a Red Sox game if stationary
see favorite football players on the small display as far as you stay in a JR station
get crisp pictures if sitting down at home.
not moving は少し不自然。フリーズした感じがする。
while moving はOKだが、while not moving は不自然。

○ ノイズや雑音
static, fuzz, white noise…

○ テレビの番組
program が広く使われているが、その他は具体的に show、movie、game、sitcom (situation comedy)、match (one-on-one sports like tennis)、round(golf)など。
あえて「番組」を訳さず、I am watching golf on TV. でも可。

○ 画像が不安定
The picture is shaky, choppy.
The screen keeps flickering.
It’s junk.
I’m getting nothing but fuzz.

● 余談
fuzz には警官という意味もある(uncomplimentary terms for a policeman)。
fuzzbuster は、speed radar を用いた警察の速度違反取締り対策用に車の後部ウインドウに置いておくレーダー探知装置(speed radar defeater)。
また、peach fuzz というと桃の綿毛のことだが、その意味で夕方になって伸びてくるヒゲ(5 o’clock shadow)や少年のヒゲは peach fuzz(主として女性が観察して使う表現)。

[テキスト4]

また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。


[訳例1]

Mobile phones with built-in analog TV tuners require plenty of juice when in TV mode. To avoid customers losing out on placing calls or sending e-mails from their mobile, the phones are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of consecutive viewing, just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives” uninterrupted. “One Seg” broadcasts, however, keep power consumption in check, allowing for hours of non-stop viewing pleasure.


[訳例2]

Another difference is in their power consumption. Cell phones with an analog TV tuner consume much power, thus (1) a continuous TV viewing time is limited to 30, (2) or 60 minutes at the longest, so that the viewing does not eat up the power for (3) callings or e-mails. By contrast, tuners for one seg consume less power, thus (4) allow a longer continuous viewing time up to a few hours.


  1. saは不要。
  2. カンマは不要。
  3. callings → calls
  4. allow → allowing for

[訳例3]

A mobile phone with the conventional analog broadcasting tuner is designed to limit continuous TV viewing time to as short as 30-60 minutes because of (1) large power consumption required for TV reception. This limitation is inevitable to save users the inconvenience of consuming too much battery power, while watching TV, to make a phone call or to send an e-mail afterward. Meanwhile, you can view TV for as long as a few hours on a mobile phone that supports One Seg technology because the specific tuner can cut down on power consumption.


  1. the large power consumption required for

[訳例4]

Yet another advantage of the “One Seg” system lies in power requirements. Cell phones with built-in analog tuners are so (1) power hungry that 30 to 60 minutes are set as a limit for continuous television operation in order to save battery for the (2) cell phone’s essential functionality ? phone calls and mailing. Here, “One Seg” excels because it requires less power, resulting in less battery drain, to enable hours of continuous television viewing on the cell phone handset.


  1. Excellent word choice.
  2. Really good. I also toyed with the idea of adding that little extra something to that sentence, namely that the purpose of cell phones is to make phone calls, not watch TV. For some reason, I decided to leave it out, wondering if I was truly being loyal to the Japanese, but reading your translation has confirmed that I should go with my instinct next time.

[訳例5]

Another advantage of DTTB-equipped mobile phones is that you can enjoy TV programs on the phone much longer. Mobile phones equipped with ATTB TV tuners consume substantial power and limit the viewing time up to 30 to 60 minutes. It is thus designed to prevent the battery from being consumed while you are absorbed in the Discovery Channel and therefore calling and mailing capabilities from being disabled. However, the lower power consumption in One Seg TV tuners increases the viewing time up to several hours.


○ テレビを見ている内に
ここでも具体的な(リアルワールドの)シチュエーションを用いるとよい。
訳例5の、while you are absorbed in the Discovery Channel がよい。他に「夢中で、どっぷり浸かる」という意味で knee deep (in paperwork) も使われる。

○ 連続視聴時間
nonstop viewing, uninterrupted viewing, continuous viewing, 45 minutes nonstop この場合、時間という意味で time を入れる必要はない。
その前に30分から1時間という時間の概念がでているので viewing time とするとやや冗長。

○ バッテリーを消費してしまう
battery running too low (weak) to…
バッテリーやエネルギーの消耗には drain がよい。
例えば、Running Ome Marathon completely drained his energy. などという。

○ 受信状態
receiving condition、signal condition などというより signal の有無や強弱をあらわせばよい。
日本語で「状態」というとき、必ずしも訳す必要がない場合がある。もちろん、いつでも訳が不要というわけではないので、文脈に合わせて判断する。

その他

    この短いテキストに「など」が頻出する(6回)。ライターはちょっと lazy かも。

    長ったらしい idiom は短くし、以降はその短縮形を統一して使えばよい。
    例: terrestrial analog broadcast → TAB

    生き生きした英文を書く。 今回のポイントは、具体的な real-world example を使って臨場感を出すこと。 例えば、「移動中にTVを視聴する」、「静止中にTVを視聴する」という表現はそのまま moving や stationary を使って訳してもよいが、次のようにすれば生きた英語らしい描写となる:

    deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you go as you make your way home while one can enjoy a Red Sox game if stationary get crisp pictures if sitting down at home

    同じく、「テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています」:

    are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of continuous viewing, just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives” uninterrupted.

    「テレビを見ているうちにバッテリーを消費してしまい」:

    訳例5の while you are absorbed in the Discovery Channel は秀逸。


投稿者 jetrans : 01:15 | コメント (0) | トラックバック(0)

11 11, 2006

第37回:「天文衛星」

課題文

エックス線天文衛星『朱雀』試験観測まもなくスタート!

エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? 1億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。

昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という2つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。

エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める
エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構 (JAXA) 宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。

近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの1ピースが明らかになるかもしれない。

「重力などの計算から、宇宙の質量の9割程度をダークマターが占めると考えられていますが、光も電波も出さず直接見ることはできません。正体を解き明かすのは難しいですが、“影の主役”であるダークマターがどううごいているか、集中的に分布しているのはどこなのかは、まわりの高温ガスを調べることでわかります」(井上教授)

有史以前、人が宇宙の姿を見る手がかりは可視光に限られていたが、「宇宙を見る窓」はぐっと広がった。
(R25、大原真由美)


[テキスト1]

エックス線天文衛星『朱雀』試験観測まもなくスタート!

エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? 1億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。

昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という2つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。


[訳例1]

The countdown is on! All systems go for X-ray observation satellite, "Suzaku"
By Mayumi Ohara

You could say that the space x-ray satellite known as "Suzaku" (Japanese for a mystical Chinese bird similar to the phoenix) is a device that catches x-rays from outer space. Hot gases, as high as 10 million to 100 million degrees, emit x-rays giving us a peek into secrets of the universe, including black holes and space's mysterious x-factor, the substance known as "dark matter".

Last year, America and Europe's space agencies respectively launched "Chandra" and "Newton", two x-ray observation satellites that detected a colossal black hole that had swallowed a star roughly the same size as the sun. When matter is sucked into a black hole x-rays are emitted, and these signals from beyond were captured by the satellites.


[訳例2]

Japanese X-ray Observatory Starts In-depth Investigation Soon

(1) X-ray astronomy satellite observes the universe as if it takes radiographs of the universe. High temperatures gases (2) at 10 million to 100 million degrees (3) Celsius emit X-rays. Using the data of the high temperatures, X-ray astronomy satellites are going to reveal the mysteries (4) in the universe, such as black holes and dark matter -- (5) unidentified mainstay in the universe.

Last year, there were announcements that (6) each of two X-ray observatory satellites, NASA’s Chandra and European Space Agency's Newton (7) witnessed that a black hole (8) 'swallowed’ a star as huge as the sun. It is known that (9) infalling matter into a black hole emits X-rays. The two satellites did detect the X-rays.


  1. X-ray → An x-ray
  2. at → ranging from
  3. Great! I’m very glad you added Celsius as almost everyone, including myself, just wrote degrees without specifying if it should be Celsius or Fahrenheit.
  4. in → of
  5. Almost everyone in the class struggled a great deal with 「宇宙の黒幕」 Many people used terminology for 「黒幕」that would be great if we were talking about a Mafia crime boss (like “fixer” or “string puller”, etc.) but we can’t give human characteristics to something so vast as dark matter. In your case, the wording sounds too 直訳. I tried “mysterious x-factor” and I think you want to use something along those lines.
  6. each of 削除。
  7. カンマ挿入。
  8. “Swallowed” is the perfect word in this context but no need to put it in quotes. The verb “swallow” is often used in context with black holes so it’s normal to write it as is.
  9. infalling → falling
    The better word for 「落ち込む」 would be that matter is “sucked in” or “drawn in” to a black hole. We’re in outer space with no gravity, so matter isn’t truly “falling” in a physical sense.

[訳例3]

X-ray Astronomy Satellite Suzaku (Astro-EII) Soon Starts Test Observation

An X-ray astronomy satellite may be best described as a system that takes X-rays of outer space. High-temperature gases with temperatures of 10-100 million degrees Centigrade emit X-rays, which serve as a clue to help Suzaku (1) to delve into the mysteries of black holes as well as dark (2) matters that may pull strings from behind. (3)

It was reported that two X-ray astronomy satellites, NASA’s Chandra and European Space Agency's XMM-Newton, succeeded in capturing the scene where a black hole was swallowing a star the size of the sun. When (4) swallowed into a black hole, matter radiates X-rays. Chandra and XMM-Newton caught the X-ray signals.


  1. to 削除。
  2. matters → matter
  3. Very strong opening paragraph except for the last sentence. First, I’m glad you indicated the temperature as “Centigrade”. Almost everyone in the class, including myself, just wrote “degrees” without indicating Celsius or Fahrenheit. I also love that you chose “delve”; it’s the perfect verb in this context. Everyone had problems with 「宇宙の黒幕」. The problem is it sounds awkward to put human actions and qualities upon something as vast and infinite as dark matter.
  4. “Swallowed” was perfect for 「飲み込む」but for 「落とし込む」the best verb, with black holes being the context, would be “sucked in” or “drawn in”

[訳例4]

(1) X-ray astronomical satellite “Suzaku” will soon start its test observation.

An X-ray astronomical satellite is an observation device to capture “X-ray photographs of the universe”. Hot gases of the order of ten million to one hundred million degrees Celsius radiate X-rays, (2) through (3) which black holes and dark matter may be unveiled (the latter could be regarded as (4) fundamental substances in the background). Breaking news was released last year, reporting that two X-ray observatories, Chandra (NASA) and Newton (ESA ? European Space Agency), observed that a black hole swallowed a star as big as the sun. In particular, those observatories received X-rays emitted from the star (5) when it was swallowed up by the black hole.


  1. 文章自体に間違いはないが、「~スタート!」と筆者が「!」を使って出したかった urgency が訳出されていない。
  2. through を削除。
  3. which black holes and dark matter may be unveiled を、which may unveil black holes and dark matter に変更。
  4. underlying substances に変更。
  5. when matter is sucked into (drawn into) a black hole に変更(原文に忠実に)。

[訳例5]

Suzaku the Space Sentry - Now Ready to (1) Beat Up the Cosmic Bushes

An X-ray observatory satellite carries a very sensitive telescope tuned to the X-ray band that provides a filter to “see through” heavenly objects. (2) X-ray is emitted from interstellar hot gas at temperatures of 10 to 100 million degrees, which is used as (3) the background for probing space to uncover celestial secrets such as dark matter and black holes. Last year, two X-ray observatories, America’s Chandra and Europe’s Newton, observed a black hole swallowing a star as large as the Sun. To be more specific, the satellites detected distinctive X-ray signals that are produced when a cosmic substance is (4) gobbled by a black hole.


  1. As we discussed in class, the saying “beat around the bush” is very common but I have never heard “beat up the bushes”. I do love, however, your use of “Space Sentry”. Sounds very cool.
  2. X-rays are
  3. I think this was your stab at 「宇宙の黒幕」. In this case, your use of “background” confuses the meaning of the sentence. What is used as “the background”? X-rays? Space? I like “celestial secrets” very much. Perhaps I misunderstood and this was your 訳 for 「宇宙の黒幕」.Either way, we still need to do something with that vague “background”.
  4. See this link for the definition of “gobbled”:
    Now, “gobble” can mean to swallow greedily but I look to the animal kingdom to draw comparisons here. A python or boa constrictor will “swallow” its prey whole. It may take some time to get there, but the process is slow, thorough and complete. That’s how I see a black hole “swallowing” a star. On the other hand, I picture a hyena gobbling up meat from a fresh kill. This hyena is competing with other hyenas, a few brazen vultures and extremely dangerous lions so he or she doesn’t even have time to savor the meal. The hyena has to tear off those chunks of meat and gobble them up quickly before the competition leaves him with an empty stomach.


○ 朱雀

George さんは「朱雀」という名前の由来を説明している。英語圏の読者向けに、翻訳者としての配慮。これは彼が時折 My Professor と呼んでいる先生の教え。この方は、かつて大平総理など政府要人に仕えたベテランのネイティブ翻訳者で、JATの元会長でもある。

○ 宇宙の黒幕
the great unknown, a mysterious x-factor

something hiding behind
mastermind, someone pulling the strings behind (人間)

「黒幕」は漢字源にはないが、広辞苑に①「芝居の舞台で、夜や淋しい場面などの背景に用い、また場の変り目などに装置の前に振りかける黒色の幕」、さらに②「かげにあって画策したり指図したりする人」とある。このテキストでは後者を擬人化して用いている。ブラックホールに関しては岡本功、鏑木修という天文学者の共著になる「宇宙の黒幕」というタイトルの本が岩波書店から出ている。宇宙におけるブラックホールによるなんらかの「支配」を専門家が示唆している。100億年ほど前のビッグバン以来、宇宙を仕切っているのは造物主とか神だと本気で思い込んでいるのに、「正体不明、画策、暗躍、影響力、権勢欲」などがキーワードとなる「黒幕」の存在があるとなれば気持ちが悪い。ダークマターはいまだよく解明されていないが、ブラックホールは宇宙にあって強い重力場により時空の状態をゆがめているという。

しかし、ブラックホールやダークマターに関して広辞苑の②で定義するような人間の擬人化にはちょっと無理があるようだ。Georgeさんも同感らしく、「未解明の神秘」ということで space’s mysterious x-factor にとどめている。もっとも、これはスパイダーマンのようなアメコミの読みすぎといった感がないでもない。訳例4、5でも、やはりこの方向からのアプローチをあきらめて広辞苑の定義①から background を採用している。しかし、ネイティブの評価はイマイチだった。

調べてみれば「黒幕」という概念の英語表現は多い。犯罪の mastermind、政界工作の fixer、国際金融における gnome、その他 eminence grise (gray eminence)、godfather、mandarin、pin、wire-puller、bottom など。要するに behind-the-scenes string-puller、すなわち陰で操る人。

犯罪や政治に縁がない世界でも、陰でこそこそ画策してグループを仕切りたがる人がいる。操りやすいと見た人たちを仲間に引き入れ、自らをその仲間に擬態して暗躍する。実はこのタイプの「黒幕」が昨今の初等中等教育の場でますます深刻になっている「いじめ」の問題と無関係でない。弱いものいじめ (bullying)の社会現象は昔から洋の東西を問わない。しかし、わが国では「いじめ」が一対一でなく集団対一人で行われているのが特徴。陰湿であるため、いじめられる側は死ぬほどつらい。「ドラえもん」でのび太がジャイアンにいじめられるようなものとは本質が異なる。

根本原因は競争の熾烈なビジネス社会にあり、会社で無能を責められる父親が家に帰って妻につらく当たり、その妻が子に当り散らし、その子が学校でいじめやすい子を選んでいじめるという構図を説く教育評論家の見解には説得力がある。

○ 飲み込む
swallow
devour(貪り食う)
gulp(液体をガブ飲み)
chug(イッキ飲み)
pound(飲み続ける) "I pounded seven beers last night.
"

○ 落ち込む
be drawn in, be sucked in
無重力の宇宙で fall は無理。


[テキスト2]

エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構 (JAXA) 宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。

近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの1ピースが明らかになるかもしれない。


[訳例1]

Japan is a pioneer in the field of X-ray astronomy. After a successful launch last month, trial observations are set to begin with "Suzaku" in mid-August. "Its analytical capability blows away both Chandra and Newton in terms of studying the wavelengths and spectrum of X-ray outbursts from the cosmos", proudly boasts Professor Hajime Inoue from the Institute of Space and Aeronautical Science (ISAS), a division of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA).

As an approaching police car or ambulance zooms by, one hears the siren's pitch get higher. This is known as the Doppler effect. In fact, a shift in the sound wavelength causes this phenomenon. Suzaku uses the same principle to determine the speed of superheated gases emitted by celestial bodies by capturing both short and long wavelength modifications. If Suzaku can live up to its potential, it may just help to solve a piece of the puzzle to what is said to be one of modern science's most profound issues, "dark matter".


[訳例2]

Japan, traditionally having technical know-how in the field of the X-ray astronomy, successfully launched an X-ray satellite last month and will start experimental observation from mid August. The X-ray astronomy satellite, (1) Suzaku, “excels in the capability of precisely analyzing wavelengths, or colors, of X-rays that are emitted from celestial bodies, with a precision far exceeding those of Chandra and Newton,” according to Prof. Hajime Inoue at the Institute of Space and Astronautical Science of JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency).

The Doppler (2) Effect is known as a phenomenon in which (3) an approaching siren sound is heard as if its pitch becomes higher. This phenomenon is caused by (4) the shifts in wavelength, and the same principle as this is implemented in Suzaku. By precisely capturing shifts in (5) wavelength in the universe, Suzaku can unveil even the speed of the movements of high temperatures gases emitted from celestial bodies. Suzaku will, if it successfully performs observations with its full capability, be able to give us some aids to unlock the mystery of the dark matter, which has been one of the most challenging topics in modern science. (6)


  1. Although no one in class did it, it would be great for the native English speaker if you told them what “Suzaku” means in Japanese.
    訳者注: 「すざく」は特に意味のない固有名詞だと思っていました‥‥。
  2. Effect → effect
  3. → a siren’s pitch sounds higher as it approaches
    Although it’s not in the Japanese, I would add a vehicle that has a siren, like an ambulance or a police car, because otherwise the meaning becomes a little muddy. The siren isn’t really approaching but the vehicle is.
  4. the を取る。
  5. wavelength → the wavelengths
  6. Very good work here. I think you handled this paragraph without any difficulty.

[訳例3]

X-ray astronomy is Japan’s specialty. According to Hajime Inoue, professor at (1) Institute of Space and Astronautical Science (ISAS) of Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), (2) Suzaku, which was successively launched in July and starts test observations in mid-August can analyze colors i.e. (3) the wavelength of X-rays radiated from celestial bodies (4) more precisely than Chandra and Newton.

The Doppler (5) Effect is (6) well known for the phenomenon where the pitch of a sound will rise when the sound moves toward the listener. This is the phenomenon caused by (6) change in (1) frequency of sound. Based on the same principle, Suzaku can accurately detect changes in frequency and estimate the speed of high-temperature gas emitted by celestial bodies. If Suzaku gives full play to its capability, it may present a clue to figure out what dark (7) matters - the most appealing and challenging theme of modern science - (8) are like.


  1. the 挿入。
  2. Although it’s not in the Japanese it would be helpful to the native English speaker if a very brief explanation was given as to what “Suzaku” means in Japanese.
  3. X-rays wavelengths
  4. Since the Japanese uses 「凌駕する」we need something stronger, something more boastful than just simply “more precisely”.
  5. Effect → effect
  6. a 挿入。
  7. matters → matter
  8. are → is

[訳例4]

(1) X-ray astronomy is actually what Japan is proud of. An X-ray astronomical satellite, nicknamed “ (2) Suzaku”, was successfully launched last month and is scheduled to start its test observation from the middle of August. Its ability of precisely analyzing the wavelengths or colors of X-rays emitted from celestial objects is superior to those of Chandra and Newton, according to Prof. Hajime Inoue at Institute of Space and Astronautical Science, Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA).

“The Doppler effect” is known as a phenomenon in which the sound’s pitch becomes higher as the (3) sound source approaches an observer. This is in fact caused by the apparent change in wavelength of a sound wave. “Suzaku” uses the same principle to precisely detect the wavelength shift and even determine the velocity of the movement of hot gases originated from a celestial object. Taking full advantage of (4) this ability of “Suzaku” may help unveil one of many aspects of dark matter, which is one of the most exciting (5) subject in modern science.


  1. Japan specializes (excels) in X-ray astronomy. に変更。
  2. 原文にはないが、朱雀の意味がわかならい読者のために、簡単な説明をつけるとよいであろう。
  3. sound source like an ambulance or police car と、例を付けるとよりよいであろう。
  4. Suzaku’s ability に変更。
  5. subjects に訂正。

[訳例5]

Japan (1) has pioneered in the field of X-ray astronomy. Last month, an X-ray observatory satellite, Suzaku, was successfully launched. It will start an experimental observation in mid August. “Compared to Chandra and Newton, ours (2) might excel in the techniques of (3) X-ray spectrometry to accurately measure the wavelengths, or the spectrum of colors, of X-rays occurring from remote stellar sources,” notes Prof. Hajime Inoue at the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA).

Everyone is familiar with the rise in the pitch of an (4) ambulance siren as the ambulance approaches you. This phenomenon is known as the Doppler (5) Effect. It is associated with shifting wavelengths of sound. The same effect is also exhibited by the electromagnetic radiation from a moving star. Astronomers apply Doppler shifts to the X-ray spectrum to closely trace the movement of hot gas emitted by stars deep in space. Harnessing the capability of Suzaku to its full potential, we could finally identify one missing piece of the puzzle to ferret out the secret of dark matter that has been one of the greatest challenges of modern science. (6)


  1. has been a pioneer
  2. Prof. Inoue is either a very modest guy or he doesn’t have confidence in his country’s own satellite. The Japanese uses 凌駕する so we need some more serious trash talking here. Simply by saying “might” you’ve taken a lot of bravado out of the professor’s words, which is not the intended effect here.
  3. Good word choice here.
  4. I’m glad you included a vehicle here like an ambulance or police car because it sounds awkward to say, “a siren is approaching”.
  5. Effect → effect
  6. A well put together paragraph!


○ お家芸
leading ahead
a pioneer in the field of…
Japan is proud of… <>br… is the pride of Japan
… is one of Japan’s core technologies .
Japan is very skilled at
Nobody does … better than Japanese

Japan is unmatched (unrivaled) などは強すぎる。
specialty や specialize は直訳調。excel や pioneer が本来の意味。
bread and butter はもっぱら皮肉。

○ 凌駕する
far superior
When compared to Chandra and Newton’s analytical ability, Suzaku blows them away.
Suzaku blows both Chandra and Newton out of the water. It’s no contest at all


ここでは some serious trash talking をということで、blow away... (ぶっとばす)。いつも元気に体育会系の George さん。


[テキスト3]

「重力などの計算から、宇宙の質量の9割程度をダークマターが占めると考えられていますが、光も電波も出さず直接見ることはできません。正体を解き明かすのは難しいですが、“影の主役”であるダークマターがどううごいているか、集中的に分布しているのはどこなのかは、まわりの高温ガスを調べることでわかります」(井上教授)

有史以前、人が宇宙の姿を見る手がかりは可視光に限られていたが、「宇宙を見る窓」はぐっと広がった。


[訳例1]

Professor Inoue elaborates on outer space's unseen master. "From gravity and other astronomical measurements, it is believed that 90% of the universe is made up of dark matter, an imperceptible substance in which neither light nor electromagnetic waves can escape. Although dark matter's nature is exceedingly difficult to comprehend, by examining the surrounding hot gases we- can learn how dark matter moves and where it's concentrated distributions are located."

Since the dawn of humanity, mankind has gazed upon the stars, all of his observations and studies limited to the naked eye. Today, our window to the heavens is beginning to expand as vast as the universe itself.


[訳例2]

“From calculations of various factors such gravitation, it is considered that nearly 90% of the mass of the universe is made up of (1) the dark matter. But, we cannot directly see the dark matter itself because it doesn’t emit light or radio waves. It is difficult to find the nature of the dark matter-- (2) hidden mainstay, but we can find how the dark matter moves or (3) its sprawling region in space by investigating high temperature gasses surrounding the matter.”

Since before the dawn of history, the clues for (4) human to see the universe had been only visible lights, however, we’ve got much wider choices for clues. (5)
(Written by Mayumi Ohara)


  1. the を取る。
  2. See Note (5). In fact, almost everyone in the class chose to ignore 「影の主役」. Granted, this was a very difficult term to translate in regards to the context but I’m glad you gave it an attempt because most members of the class chose not to.
  3. its sprawling region→where it’s distributed
  4. human → humans/humankind
  5. Not bad at all. I would eliminate the repetition of the word “clues”. Also, although it’s only word I really think we need a “now” or “currently” or “today” to connect the flow of this sentence from the dawn of civilization to the wonders of the space age.

[訳例3]

Professor Inoue explains: “It is believed, through some gravity calculation, that dark matters occupy 90% of the whole mass of the universe, but (1) dark matters are invisible, emitting neither light nor radiowaves. Although it is difficult to unveil dark (2) matters, research on surrounding high-temperature gases would make clear how dark matters, (3) a string puller in outer space, (4) are moving or (5) where they flock most.

Before the dawn of history, visible light was the only means to learn about the (6) bodies in outer space. Now, the ‘window’ to look at outer space has become wide open.


  1. dark matter is
  2. matters → matter
  3. See note #1. A string puller or manipulator or fixer would be great if we’re talking about some underworld crime boss or some shady political powerbroker, but this is a very human action that we can’t attach to infinite, barely understood dark matter. Likewise, we use the verb “flock” for humans or certain animals, in particular birds, but we don’t want to attribute this action to dark matter.
  4. are → is
  5. where it is most heavily distributed
  6. Since you’ve already used “bodies” twice earlier in the translation, I would use another word here. There are lots of great words to choose from: the cosmos, the heavens, the galaxy, etc.

[訳例4]

“Based on calculated gravitational effects, approximately 90% of the total amount of mass in the universe is believed to be composed of dark matter. However, dark matter cannot be directly detected because it does not emit light or electromagnetic waves. Although it is presently difficult to solve what dark matter is, how dark matter (or (1) unseen principal substances) moves and where it is clustered can be inferred through investigating surrounding hot gases,” commented Prof. Inoue.

Before the dawn of recorded history, human beings could observe the aspects of the universe only by visible light. Current technologies such as X-ray astronomy allow us to observe the universe in (2) many more ways.


  1. 「影の主役」を人にたとえなかったのはよいが、言葉の選択が今一歩。
  2. many more waysは、sounds too dull and plainで あり、ここではクロージングにふさわしい something a little bit more poetic or stylish な表現が必要。

[訳例5]

“Based on gravitational calculations, dark mater is believed to make up about 90% of the mass of the universe, but it has been impossible to visually confirm the existence because it emits neither light nor radio. But X-Ray observation of the surrounding hot gas reveals how this “ghost” moves and where it is most collectively distributed,” says Prof. Inoue.

Before the dawn of history, (1) or from the beginning of human history until the advent of modern astronomy, there has been no way other than seeing the light to observe distant galaxies. Now, we can watch them through a much wider panoramic window.


  1. As I mentioned in class, the underlined part is redundant and wordy. Delete it and your sentence sounds smoother and has that poetic touch that I believe the last sentence was asking for.

○ 見えない
imperceptible to naked aye
an imperceptible substance (in which neither light nor electromagnetic waves can escape)

投稿者 jetrans : 02:13 | コメント (0) | トラックバック(0)

10 25, 2006

第36回:「マザーアース」

課題文
未来について考えたことはあるだろうか?
きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。

ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地 球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。

きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい?だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。

「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。


★ 文中に登場するArlo Manchesterは実名ではないとのことだが、実在する或る芸術家が地球のいろいろな状態を表す多種多様な地球儀をexhibitionで紹介したことがもととなったテキストだそうだ。

★ 今回のテキストは高校生くらいの年代を対象とした文なので、事実関係をどの程度まで正確に訳す必要があるのかがポイントとなる。ネットで調べるといろいろなデータが得られるが、それを補足情報として挿入したほうが良いのか、それとも学生向きの文なのでそこまで追求すべきではないのかを考える。

★ 前半は事実を淡々と述べているのに対して、後半はアートの概念の説明となり、訳しづらくなる。

[テキスト1]

未来について考えたことはあるだろうか?
きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。

ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地 球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。


[訳例1]

Have you ever thought about the future?
I’m talking about your future, the future that all of you will be living in.

Man first went into space on April 12, 1961, when Yuri Gagarin climbed aboard a spacecraft named Vostock 1 and was launched into space. Gagarin’s space flight lasted one hour and forty-eight minutes and made a single orbit around the Earth. After completing his flight, Gagarin returned to Earth, parachuting safely onto a farm in the south part of Russia. This flight gave birth to his famous words, “The Earth is blue.”


[訳例2]

Do you think about the future ? your (1) lifetime yet to come in this world?

It was on April 12, 1961, that Yuri Gagarin became (2) the first human successfully sent into space in a spacecraft named “Vostok 1.” After circling the Earth in an hour and 48 minutes, he was ejected from the spacecraft and parachuted back onto a cattle ranch in southern Russia. Later he (3) reportedly commented, "The Earth is bluish.”

  1. I think you can say “your life yet to come” but I don’t think you can say “your lifetime yet to come.” A lifetime represents the entire timeline of your existence, so it can’t be something in the future.
  2. As we discussed in class, the wording of this segment is a bit tricky. It must be written so it doesn’t sound as though you are saying that while Gagarin was the first human to be sent into space in Vostok I, there were others who were sent into space in other spacecraft with different names.
  3. I like the use of “reportedly” because, as I’m sure you discovered when researching this article, Gagarin did not actually say the famous comment “The Earth is blue” that is attributed to him.

[訳例3]

Have you thought about the future? I mean your own future (1) you will live with.

On (2) 12th of April, 1961, a Soviet cosmonaut, Yuri Gagarin became (3) the first human to travel into outer space in the Vostok 1 spacecraft. He orbited the earth once, spending 108 minutes in orbit before returning to the earth (4) on a parachute. He landed on a farm in the southern Soviet countryside and said “The earth was blue.”


  1. While I can understand what you want to say, the phrase “live with something” is used differently. Usually, it is used to mean「覚悟の上で」.
  2. As we discussed in class, there are fixed ways in which we write dates. If you want to use the “12th” sytle of notation, you should write “On the 12th of April 1961, a Soviet ….”
  3. We discussed this sentence in class, too. If you read this sentence again, you will see that it sounds like you are implying that other animals have travelled in the Vostok 1 and Gagarin was the first human to travel in the Vostok.
  4. Wrong preposition. You can’t really ride on a parachute. You can return to earth by parachute.

[訳例4]

Have you ever thought about the future?
I mean
(1) your own future you are heading for.

It was on (2) April 12th, 1961 that Yuri Gagarin, a Russian astronaut, (3) became the first person to travel into space aboard a spacecraft “Vostok 1”. Making a single orbit of the Earth in an hour and 48 minutes, he successfully landed by parachute on a ranch in the southern part of Russia. And he made that famous remark “The Earth is blue”.


  1. I think it is necessary to mention that the author is talking about the future of each person in the audience, so perhaps something like “I mean the future you will be living in.”
  2. Check on the rules of writing dates. I don’t think you can use the “12th” style of writing dates when you use the month, date, and year.
  3. As we discussed in class, the word order of this segment is important. If you don’t write this sentence carefully, the sentence may sound like you are saying other people in addition to Gagarin flew into space on other spacecraft.

[1-1]「考える」をどう訳すか
think about:深く考える。思索する。
think of:~のことを思う。
imagineを使うなら→…imagine what the Earth would be like? のように表現するとよい。
dream of:こうなると良いなと思う。非現実的なことを思う。もっと宇宙規模の感じ。

♪I though about you♪
♪The very thought of you♪

[1-2] 日付の一般的な表記スタイル
西暦も記す場合:      April 12, 1961(12thと書かない)
月日のみの場合:     April 12th
ヨーロッパでの一般的表記:12 April, 1961
数字のみで表記する場合: 4-12-1961 または 04/12/1961
(ただし、上記の表し方だと12月4日と誤る可能性がある)

[1-3] 人類初の宇宙旅行に成功した
The first human to travel into space in a spacecraft Vostok 1 のような表現をした人が多いが、これだと、「ボストークに乗って宇宙旅行した最初の人」であり、別の宇宙船で宇宙旅行した人がすでに存在していた、と誤解される可能性がある。

[1-4] 1時間48分の表現
one hour and 48 minutesには表記上の一貫性がなく違和感がある。基本的には100以下の数字はスペルアウトすることになっているので、
one hour and forty-eight minutesとするか
108 minutesとする

[1-5] ガガーリンが着地したのはどこか?
ネットで情報検索すると、ガガーリンが着地したのはfieldであるという情報が大半。しかしここではそこまで正確な情報に訂正する必要がないので、牧場を表す英語を充てる。ただしranchはアメリカの牧場をイメージさせるので、(small) farmあたりがよい。

[1-6] 彼は言ったんだ
実際にはこの言葉を単独で述べたのではなく、このような内容のことをコメントの一部に含めただけ。マスコミの報道によってこの言葉が独り歩きしてしまったらしい。したがって正確には“he reportedly commented…”と訳すべきかも知れない。

[1-7] 地球は青かった
The Earth is blueでもThe Earth was blueでもよい。どちらも同じように引用されている。
なお「地球」の表記には厳密な決まりはない。
the earth という書き方もあるし the Earthという書き方もある。
このテキストではマザー・アースが「メインテーマ」なので、the Earthのほうがふさわしいかもしれない。
地球を単なる惑星のひとつと考えてメインに取り扱わない文では小文字でかまわない。
例:The earth surrounds the sun.
なお、the Mars/ the Jupiter/ the Mercury/ the Jupiterなどはすべて神々の名前で固有名詞なので必ず大文字で書く(earthは神の名でない)。


[テキスト2]

きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい?だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。


[訳例1]

I’m sure all of you have seen photographs of a blue Earth, floating against the backdrop of jet-black space. It is a truly beautiful sight. It is a miracle of beauty. This small planet, glittering like a blue jewel, is the Earth. It is the third planet from the Sun in our solar system and it is your home. It is where all of you were born and where you live your lives. So, your future is very closely tied to what happens to this planet in the future. Let’s think of the Earth as if it were the house in which you live. Perhaps one day in the future, it may become possible for you to move away. But, even it were possible for you to leave this planet, wouldn’t it be horrible if the reason you had to move was because you had made the Earth so dirty that it was unlivable, and you had to sneak away to find another home to live in? To make sure this doesn’t happen, all of you have a very important job to do; get to know as much as you can about this home we call Earth, give a lot of thought to how you live in it, and take good care of it.


[訳例2]

Have you ever seen a picture of the Earth shining blue against the dark of space? It’s so beautiful, miraculously beautiful! Don’t you think? Sparkling like a gem stone, this small (1) star is the third planet in the solar system, and it is your home where you were born and where you live now. And so, your future is totally dependent on how it’s (2) gonna be from now on. (3) Just think of your house. Someday you may become (4) rich to buy a new one to move to. But if that happened, (5) the last thing you want would be to leave your birthplace as if running away from it because it got too dirty and messed up to live in any longer. Then, why don’t you learn more about the Earth, your home, in order to live on it as wisely as you can?


  1. The use of “star” to describe the Earth always bothers me. Although the Japanese lump planets and stars into the same category, English separates them. The Earth, Mars, Jupiter, etc., are all planets, while Antares, Sirius, etc., are stars.
  2. I’m not particularly fond of using slangy versions of words in writing articles. I suppose this type of expression is appropriate when writing dialogs, but I generally try to stay away from using it.
  3. This feels a little out of place here. There is a need to link this sentence with the sentence preceding it and the one following it. Because the idea is to think of the Earth as our house, this sentence needs to function as a transition element to bridge the previous ideas (of how beautiful and precious the Earth is) with the concept of equating the Earth with a house we live in.
  4. I don’t know if it’s a good idea to mention the need to be rich enough to move. People move for a variety of reasons; not just because they are rich. The question here, if you wish to add this thought of being rich, is what kind of contribution does this thought make to the main idea of this paragraph.
  5. I wonder if it would be possible to make this sentence a little less clumsy. I had to read it several times before I could see where to break up the sentence. The portion between the “you want” and “would be” was especially hard to follow. The idea expressed here is fine, and once I discovered how it should be broken up, I was able to read it smoothly. However, when reading it out loud, it took three breaths to read all of it.

[訳例3]

You may have seen a photo of the blue earth floating alone in pitch black space. (1) It is a beautiful star, as if it were a miracle. This small blue star shining like a jewel is the third planet of the solar system, the earth, and your home. You were born here and live here. So, your future greatly depends on (2) how this planet evolves. (3) It may be a good idea to regard it as your home. It’s true there may come a day you could move to another home. Even if it came true, (4) you may never wish to flee somewhere else after you used it without care and ruined it. So, you must learn much more about the house and live with it wisely.

  1. Two points here: first, although the Earth is called a “star” in Japanese, it is categorized and always referred to as a planet in English; second, this sentence does not really make clear what the miracle is. Is the miracle the fact that the star is beautiful? Or that the Earth is floating in space? This probably should be made more clear.
  2. The planet cannot evolve; living things (such as plants and animals) can evolve. Planets can change but they cannot evolve.
  3. This is a bit off. The text is not merely saying this is a good idea. It is asking us to think of the Earth as if it were a house.
  4. The direction of this sentence feels a bit different from the nuance of the Japanese. You may want to look at some of the other assignments to see how this sentence has been interpreted.

[訳例4]

Maybe you have seen a photo of the Earth, a blue planet floating in the pitch-dark space, (1) which is beautiful, or I should say, miraculously beautiful. Yes, this small blue star that twinkles like a jewel is your hometown, a planet called the Earth, which is the third planet of the Solar System. You were born and (2) are living on this planet. So, your future is closely related to what will become of this planet. (3) Suppose this is your house. You might be able to move somewhere else someday. But even if so, don’t you absolutely hate to make your house too messy and dirty to live any longer, so that you have to leave your house as if your were running away from it? So you should know more about this house and be a wise resident of the house.


  1. Does this sentence make clear what “which” refers to? The way the sentence reads now, it sounds like “which” could refer to either “space” or “the Earth.”
  2. The transition in this part of the sentence doesn’t feel smooth. Perhaps it should be something like “You were born on this planet and it is where you live.”
  3. This sounds a bit off because we don’t suppose (or imagine) that Earth is our home because it is our home. The idea in this part of the sentence is to metaphorically describe Earth as being like the house we live in.

 

[2-1] 見たことがあるだろう
maybe…/ I’m sure…などを補って感じを出す。
You must have seen…はだめ。「見なかったのか?」「見なかったとしたらお前は馬鹿だ」「見なかったわけはないだろう」というニュアンスになる。
肯定文でもmustには注意が必要。
「パーティーに是非来てください」の訳として→You must come to my party.と書いたら命令しているようでよくない。親しい友人に対して口頭で言うならかまわないが。
ドレスコードを 告げるとき、You don't have to wear a tie と You must wear a tie がペアになる。

[2-2] 漆黒をどう表すか
pitch-dark/ pitch-blackは真っ黒の意味なので意味上はあっているが、pitchはタールの意味なので、この場合あまりきれいなイメージではない。
美しいdescriptive adjectiveとしてはjet-blackなどがよい。
その他に真黒を形容する例えとしては ebony(黒檀)/ obsidian(黒曜石)/onyx(オニキス、縞瑪瑙)などがあり、Her hair is like obsidianなどと言える。

raven
女性の黒髪に関し、もっぱら地方の人がよく使う表現に「カラスの濡れ羽色」というのがある。
raven hair、raven locks of hair

[2-3] それは、美しい
何が美しいのか? It is beautiful.ではあいまい。ここでは「宇宙に地球が浮かぶシーン」が美しいと解釈してbeautiful sightと具体的に書く。

[2-4] 星と惑星
A planet is not a star.

このテキストで星と惑星を訳し分ける必要はない。地球を表す場合はすべて惑星planetでよい。もしくはそのままthe Earthと書く。

[2-5] 宝石のように輝く
jewel: 加工してある宝石
gem (stone): 原石・加工前の宝石
したがってここではjewelのほうがよいと思われる。

[2-6] 君たちの故郷
hometown:少し限定した狭い地域のような感じ
motherland: Mother Earthとの関連のイメージでよさそうだが、ロシアが自国をMotherlandもしくはMother Russiaと呼んでいるので、motherlandには少し特殊な意味が含まれてしまう。ちなみにドイツは自国をFatherlandと呼んでいる。
ここでの「故郷」にはhomeがよい。

[2-7]「自分の家だと考えてみたらどうだろう」の家とは?
house: 物理的に居住する場所
home: 家庭
汚して住めなくなるのはhomeではなく house。


[テキスト3]

「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。


[訳例1]

“Mother Earth” globes have been created by the artist Arlo Manchester to give us many different views of the Earth. The globes, illuminated with many light bulbs, represent various conditions and situations on this planet. Art can be described as a way of seeing things. An artist can take things that you look at but normally don’t pay attention to in your daily lives or things that you’ve forgotten about, and show you how to see them in a fresh, new way. Arlo Manchester is showing you many different ways of seeing the Earth. He is showing you how to view the Earth from this way, that way, and every which way. While one view of Earth may give you a sense of hope, a different view may fill you with sadness. But you must not forget that each and every one of these views represents a current reality of the Earth. Joy, sadness, hope, and despair, all exist together under the same roof


[訳例2]

The Mother Earth Globes is the work of artist Arlo Manchester, (1) which is a collection of globes showing many different aspects, or faces, of the Earth. The Globes each contain an electric bulb to backlight pictures depicting a variety of situations occurring on this planet. Simply put, art has a great deal to do with how you perceive, or see, things and events around you. (2) It will allow you to have a fresh view on anything that you otherwise overlook or (3) never mind in everyday life. Through this work of art, Arlo Manchester suggests to (4) you all that there are many different ways you can look at the Earth. In one way, you see a hopeful face; while in another, a sad one. Nevertheless, all these faces belong to our one and only Earth at this moment of time. The joys and sorrows, and the hopes and despairs of life are embraced wholly by this motherly planet


  1. It’s a bit confusing as to whether the word “which” is describing the globes or Arlo Manchester.
  2. Is there a particular reason why this segment is in the future tense? The rest of the paragraph speaks in the present tense.
  3. I think the use of “never mind” in this way is not correct. Perhaps “don’t pay attention to” or something similar conveys the thought better.
  4. Is the use of “all” really necessary here?

[訳例3]

(1) Do you know Mother Earth globes presented by an artist, Arlo Manchester? The globes with a bulb built in present many aspects of the earth showing various states the earth is presently facing. Art is how to see things, if you like. Artists show you fresh ways to see things that you do not notice or forget in your everyday life. Arlo Manchester shows you various ways to see the earth; in one way the earth looks like this, in another way it looks like that, and so on. It may be a hopeful earth in which you can see a future, or may be a troubled earth by which you cannot help being depressed. Do not forget, however, that every earth (2) Arlo shows us is each expression the one and only earth is presently showing. Joy, sorrow, despair, and hope; all of the feelings exist here together.


  1. You can say “do you know about something” but you cannot say “do you know + an object.” In this case, it is better to say “Have you ever heard of…” Usually, we use “do you know + person.”
  2. As a general rule, once you have introduced a person by the full name, unless the person is a friend of yours (you personally know the person) and the article is a casual narrative, you should refer to the person by the last name.

[訳例4]

“Mother Earth globes”, produced by an artist Arlo Manchester, represent many faces of the Earth. Having a light bulb inside, the Mother Earth globes show various current conditions of the Earth. Art is, (1) so to speak, the expression of how things look or how you perceive things. Artists provide inspiring views of things; the view that you once had (2) but left behind or the views you are unaware of in your every day life. (3) Arlo is kindly presenting this view and that view of the Earth for you. One view makes us optimistic and another one makes us pessimistic. We should remember, however, that each view represents a current aspect of the Earth, the one and only house for us. (4) Joy, grief, despair, and hope live here together.


  1. Unfortunately, this is kind of a direct translation of the Japanese. If possible, try to find a different way of expressing this phrase or leave it out completely (it isn’t really a very important phrase).
  2. Are you saying that we left behind the view? This segment doesn’t make clear what we left behind.
  3. As a rule, in cases like this, where you don’t want to use the full name again, use the last name ? not the first name.
  4. Ideally, this sentence would be perfect if these adjectives could be put in the same logical order: joy and sadness (not grief ? this is usually used to express sadness when someone dies), hope and despair.


[3-1] アーティスト、アーロー・マンチェスター
the artist Arlo Manchester:画家であるマンチェスター
an artist Arlo Manchester: マンチェスターという或る画家
ここでは彼の話が中心となっているのでthe artistとする。

[3-2] 言ってみれば
in a sense/ in other wordsと書くとおおげさなので、 Art can be described as… / Art is said to be…などと表現する。 もしくは無視して訳さなくてもよい。省いても意味が変わらなければ無視してよい。

[3-3] Arlo Manchesterの略し方
二回目以降に名前を略すならArlo is….ではなくManchester is …と苗字で書く。
Django Reinhardt は Django で通るといった例外はある。

[3-4] よろこびも悲しみも、絶望も希望も
joy に対応する言葉としてはsadnessが一番よい。
griefはお悔やみ。sorrowもややお悔やみの意味が入る。
また、日本語では喜び(良)悲しみ(悪)、絶望(悪)希望(良)と良いものと悪いものの順序が対応していないので、訳すときにはできれば Joy(良), sadness(悪), hope(良), and despair(悪)と順序をそろえたほうがよい。なお、despairは必ず単数で用いる。
口頭でお悔やみを述べる場合には I’d like to express my condolences/ sympathies/ sympathy on the passing of Mr. X. Please accept my condolences/ sympathies/ sympathy on your loss.などと言う。

[3-5] ここには同居している
文字通りに訳せば exist here together/ exist together here。
語順はどちらでもよいが、exist togetherと並べたほうが意味が通りやすい。
under the same roof としたのは地球を家と例えているので、そのmetaphorとして表現したから。

 

投稿者 jetrans : 22:12 | コメント (0) | トラックバック(0)

9 26, 2006

第35回:「コンタクトレンズ」

課題文

素材間の力の均衡応用
常識打破したコンタクト

<前略>
コンタクトにはハードとソフトの2種類がある。最初に普及したのがハードタイプ。固めのプラスチック製樹脂で作られ、レンズも厚めだ。水分を含まず、耐久性や安全性に優れるが、角膜に必要な酸素を通しにくいという弱点があった。

それに代わって、主流になったのがソフトタイプ。酸素を通しやすい樹脂素材が開発されたためだ。水分を含み、薄く、装着感がよい。汚れが付着しやすく、頻繁にケアが必要だが、使い捨てタイプの登場が普及に弾みをつけた。

<中略>
ソフトタイプには、マイナスイオン性を示す素材が使われることが多い。それをミクロレベルでのぞくと、編み目の構造が浮き上がる。問題はそこでマイナスとマイナスが反発し合う影響で編み目がどんどん広がることだ。水分子を多く含み、目に潤いを与えるが、耐久性は悪くなる。

<中略>
詳細は秘中の秘だが、「まさしく磁石のイメージ」。マイナス素材とプラス素材との引き寄せ合う力を利用する。編み目の片方が引っ張られても、もう一方で戻す力が働く。絶妙な力の均衡が耐久性の向上に直結するのだ。プラスとマイナスの結合は電気的な安定でもあり、レンズから汚れを遠ざける効果を発揮する。

新採用の「両面モールド製法」は、レンズの形状をした「合わせ型」の中に液状の素材を注入し、成型していく。製品の原型になるのは、型と型の数ミリのすき間。「その空間をいかに均一に作っていくかが重要」(生産部・福田猛氏)だ。
<後略>

「ニッポンの技術再発見」 週刊東洋経済



[テキスト1]

素材間の力の均衡応用
常識打破したコンタクト


コンタクトにはハードとソフトの2種類がある。最初に普及したのがハードタイプ。固めのプラスチック製樹脂で作られ、レンズも厚めだ。水分を含まず、耐久性や安全性に優れるが、角膜に必要な酸素を通しにくいという弱点があった。

それに代わって、主流になったのがソフトタイプ。酸素を通しやすい樹脂素材が開発されたためだ。水分を含み、薄く、装着感がよい。汚れが付着しやすく、頻繁にケアが必要だが、使い捨てタイプの登場が普及に弾みをつけた。



[訳例1]

(1) Opposites Attract - The Ionic Bonding Breakthrough In Contact Lenses

Contact lenses come in two types - hard and soft. Hard lenses, thick and made out of a rigid plastic resin, were the first kind of contacts introduced to the market. While hard contacts are (2) moisture free, making them durable and safe, their impermeability deprives the cornea of critical oxygen, and therein lies their weakness.

Enter soft contacts, today's most popular kind of contact lens. Made with a specially designed resin that allows for easy oxygen permeation, they're moist, thin and fit comfortably upon the eye. Despite these advantages, soft contacts are (3) a dirt magnet and require constant care, spurring the debut of disposable lenses.


気合の入った導入パラ。
(1) Opposites Attract という宇宙の定理が巧みに用いられている。
(2) moisture free だとカラカラの干物のような感じがするが、大丈夫か。
(3) 覚えておきたい表現。


[訳例2]

(1)
Contact lenses are classified into two types: hard and soft. (2) First mass-market contact lenses were hard lenses, which are made of a relatively hard plastic material, and thicker than soft lenses. Without water content, (3) hard lens excels in durability and safety, but it often does not allow sufficient oxygen to pass through to the cornea. (4)

When (5) gas-permeable materials were developed for soft lenses, soft lenses overtook hard lenses. Soft lenses contain water, and are thinner and thus more comfortable to wear than hard lenses. Inherently, soft lenses need frequent care because they tend to retain deposits. However, (6) the advent of disposable soft lenses, requiring no cumbersome care, enhanced popularity of soft lenses.


  1. ここにクリエイティブなタイトルが欲しい。
  2. The firstとする。
  3. hard lens を複数形にして、hard lenses excel…, but they often do not… という形。
  4. Good work here.
  5. gas-permeable → oxygen-permeableとする。

[訳例3]

(1) There are two types of contact lenses: a hard contact lens and a soft contact lens. Hard contact lenses were the first lenses in wide use. Made of an inflexible and solid plastic material, a hard contact lens is thicker than its soft counterpart. Although a hard contact lens is safer and lasts longer, it has a disadvantage of containing no water, so that it prevents necessary oxygen from reaching the cornea.

Hard contact lenses are being replaced by soft contact lenses because a new (2) breathable plastic material has been developed for soft lenses. Soft contact lenses are thin, comfortable to wear, and (3) having high water content. Although conventional soft lenses must be cleaned very often because of dirt that easily builds up on them, newly-developed ‘disposable’ soft lenses, which save users the need for cleaning, have boosted the widespread use of soft lenses.


  1. 簡単に There are two types of contact lenses: hard and soft.とする
  2. Nice word.
  3. having → have a …

[訳例4]

When you purchase contact lenses, you have two types to choose from, hard or soft lenses. Hard contact lenses, (1) which are now obsolete, have been widely used before soft lenses were introduced. As the name implies, a hard contact lens is made of a rigid plastic and relatively thick. The (2) material containing no water provides excellent durability and (3) stability.

The downside is, however, it does not allow oxygen to pass through to the cornea (4) of the eye to keep it healthy. The development of oxygen permeable polymer has given birth to soft contact lenses, which have become the preferred choice of customers. Soft lenses are moist and thin, providing greater comfort to the wearer. Their inherent problem of being less deposit resistant and requiring frequent removal and cleaning has been solved by the advent of disposable contact lenses.


  1. ハードタイプはまだ販売されているのでこの記載は不適当(原文にもない)。
  2. 冗長なため、moisture-free または low water content に修正。
  3. safety に訂正。「安全性」と「安定性」を読み間違えた誤訳。(訳者)
  4. contact lens とcornea の話をしているので、自明につき不要。

[訳例5]

There are (1) two types of contact lenses: hard and soft. The hard type appeared first in the market. Made from rigid, (2) water-impermeable plastics, hard lenses are durable and safe to wear. The downside of this type is that necessary oxygen can hardly pass through to the cornea.

After the development of oxygen-permeable, (3) hydrophilic polymers, soft contact lenses were introduced to mostly replace the hard type. Soft lenses are thinner and easier to wear than the hard ones. Because of the tendency to attract (4) soils, soft contacts need frequent cleaning. Even so, the soft is increasingly dominant largely boosted by the spread of disposable lenses.


  1. チェックされていないが、contact lenses は単数にして two types of contact lens が正しいようだ。two contact lens types の形が可能ならば contact lens は types を修飾するものとして複数にする必要はないということを教わった記憶がある。(訳者)
  2. Nice word choice.
  3. Wow! Big word! I think you’re the only one who ventured into the hydrophilic territory.
  4. I think simply “dirt”, “deposits” or even “grime” would be better words in this situation. However, I did a very quick Google search and found that “soils” is sometimes used as a verb to describe contact lenses becoming dirty. Using it as a noun, like you did, however, makes it seem too much like actual soil from the ground that we use to plant flowers in (土壌).

○ 水分を含み、水分を含まず
常識の範囲を出ないが、ソフトコンタクトは豆腐や心太のような含水状態のハイドロゲルではなかろう。これは、OH基に水の分子が結びつく水素結合による親水性(hydrophilic)、吸水性(water-absorbent)、保水性(water-retentive)といった特性のことであろう。
moist、moisture free は不適と思われる。

○ 耐久性や安全性に優れる
耐久性はともかく、ガラスのようなものと比べるのであれば別として、ハードは酸素透過性が悪いためソフトとの比較において語るべき角膜への安全性は低いはず。これを原稿の不備と感じた場合はどうするか。材質に関してdurable and stableといったpunでかわすのも一つの手。

○ それに代わって、主流になったのが
Enter soft contacts     「そこで登場したのがソフトコンタクト」
Enter Starbucks       (眠いとき)

Enter Spiderman       「そこでスパイダーマン登場」
Enter Daimajin         「そこでマウンドには佐々木」

○ 酸素を通しやすい
easy oxygen permeation
breathable を使った人はかなりの勉強家。
gas permeable も可のようだ。
Wikipedia の search で ‘contact lens’ を検索すると、Relevance 100% で eyeTopics というサイトがヒットする。
ここでコンタクトレンズに関する豊富な情報が得られるが、oxygen-permeable とともに rigid gas permeable (RGP) materials or lenses ともある。


[テキスト2]

ソフトタイプには、マイナスイオン性を示す素材が使われることが多い。それをミクロレベルでのぞくと、編み目の構造が浮き上がる。問題はそこでマイナスとマイナスが反発し合う影響で編み目がどんどん広がることだ。水分子を多く含み、目に潤いを与えるが、耐久性は悪くなる。


[訳例1]

Soft lenses are frequently made with material that demonstrates negative ionicity. Taking a peek at the microscopic level, one notices suspended, mesh-like netting. The problem within this structure is the negative ions that repel each other, causing the mesh to continuously expand. The high water molecule content keeps the eyes moist but this makes for a flimsy, short-lasting lens.


[訳例2]

Typically, soft lenses are made from a material generating negative ions. When the material is viewed through a microscope, a mesh structure can be observed. A problem exists in that negative ions repelling each other gradually enlarge the mesh. Enlarged mesh will (1) keep many molecules of water and provide moisture to the eyes; however, it will make the lens less durable.


  1. keep → retain とする。

[訳例3]

Many soft contact lenses are made with a negative-ion material. Microscopic observation of the material will reveal a mesh structure. The problem is that negative charges repel each other and consequently enlarge the mesh opening size gradually. The negative-ion material contains much water to provide moisture to the eye, but it is not durable.


[訳例4]

Most of the soft contact lenses use negatively charged materials. They have a microscopically stitched structure where negative charges repel each other, resulting in broader spaces in the stitched structure. Thus, a soft contact lens having (1) higher content of water is better in terms of the health of the eyes, but suffers poor durability.


  1. a higher water content に修正。

[訳例5]

Soft contacts are generally manufactured from plastics that exhibit (1) anionic properties. Microscopic observation of the material reveals the three-dimensional structure of (2) cross-linked polymer networks. The problem is that these polymer cross-links expand in a hydrated state as negative charges repel each other. Resulting high water content adequately wets the eye, but it adversely affects the (3) mechanical strength of the lens.


  1. You brought the big guns to this translation, didn’t you? Anionic properties. I had to look it up and lo and behold, anionic means containing a negative charge. I may call upon you in class to ask where you found this. I used “negative ionicity” but really didn’t like the word ionicity all that much. Most of the class was thrown off by the 性 and were working their way around it by translating it as “negative materials”. I would argue that the term anionic is too technical for your standard 東洋経済 article. It’s the type of word that’s going to need a footnote or a brief explanation in parentheses as to what the word really means.
  2. Superb!
  3. I would choose an adjective that gives the lens a negative attribute, like “flimsy”.

○ マイナスイオン性を示す
単に「負に荷電している」といえばよいのではないか。
negative ionicity、anionic properties などと無理をする必要はない。
特に ionicity は、Microsoft IMEのスペルチェックで赤の下線が出るほど専門的な単語らしい。

○ 編み目の構造
  mesh を使うと三次元構造を表現しにくい。


[テキスト3]

詳細は秘中の秘だが、「まさしく磁石のイメージ」。マイナス素材とプラス素材との引き寄せ合う力を利用する。編み目の片方が引っ張られても、もう一方で戻す力が働く。絶妙な力の均衡が耐久性の向上に直結するのだ。プラスとマイナスの結合は電気的な安定でもあり、レンズから汚れを遠ざける効果を発揮する。

新採用の「両面モールド製法」は、レンズの形状をした「合わせ型」の中に液状の素材を注入し、成型していく。製品の原型になるのは、型と型の数ミリのすき間。「その空間をいかに均一に作っていくかが重要」(生産部・福田猛氏)だ。


[訳例1]

While the (1) nitty-gritty behind SIB (Seed Ionic Bond) is under strict lock and key, it's really nothing more than the magnetic power of attraction between negative and positive matter. As the mesh netting is pulled in one direction, an equal force works to push it back into form. This finely tuned balance of power is directly linked to improved durability in the lens. Positive/negative bonding gives the lens electric stability and keeps dirt at bay.

Through the newly adopted two-sided molding process the shape of the contact lens is formed as the liquid ionic bond is injected between the two lens-shaped molds. The making of the lens prototype occurs in a space of only a few millimeters between the molds. "The key is trying to making that space as uniform as possible," says SEED's Assistant Manager of Production, Mr. Takeshi Fukuda.


[訳例2]

(1) The company did not disclose details, but they say (2) the basic idea is a magnetic. The power that a negative material and a positive material attract each other is used. Even if a part of the mesh is pulled by a negative ion, a positive ion pulls it back. The well-balanced power improves durability. The bonding between the positive and negative materials also provides an electrically stable condition, which allows lenses to keep contaminants away.

Newly adopted “double-sided molding” is a method to form a lens by injecting (3) liquid material into a mold having the shape of a lens. (4) A few millimeters of gap in the thin mold shapes the base of a lens. According to Mr. Takeshi Fukuda, production Department at SEED Co., the key point is “how to make the thin space (5) to be as uniform as possible.”


  1. The company → SEED
    I know you mention it at the end of your translation, which is great because most people forgot, but you want to mention the company’s name the very first time it appears in your translation, even if we are translating out of sequence.
  2. ここの2文をつなげる。
    the basic idea works on magnetic properties, utilizing the power of attraction between negative and positive material
  3. While “liquid material” is acceptable, SEED’s official site seems to call it SIB (SEED ionic bond).
  4. A few millimeters of gap → A gap of a few millimeters
  5. to beを削除。

[訳例3]

Although the details of the technology are (1) classified as top secret, the mechanism can be best understood when you picture a magnet. In other words, the new technology takes advantage of the attracting forces between a positive charge and a negative charge. Even when one side of (2) a mesh is pulled away, the other side pulls it back. Well-balanced forces increase durability. Ionic bonding provides electrical stability, which helps keep lenses away from dirt.

The company recently introduced a process (3) “Double-sided molding”, which utilizes a lens-shaped (4)front surface mold half’ that mates with a (4)back-surface mold half’. In this molding process, a (5) liquid material is dispensed into space between the concave and convex mold halves. The space of a few millimeters in thickness serves as a mold. “Uniformity of the space is the key,” says Takeshi Fukuda from the Production Department of (6) the company.


  1. classified と top secret は意味がダブっているのでどちらか一つにする。
  2. a → the
  3. calledを挿入する。
  4. front-surface mold half とか back-surface mold half などの言葉はモールドの構成を正しく表しているかもしれないが、ここではそこまで詳しく説明する必要があるか?
  5. liquid materialでも間違いではないが、SEEDではSEED Ionic Bondという言葉を使っているので、それを使ったほうがよい。
  6. 会社名を明記する。

[訳例4]

Although details of the material are strictly kept secret (1) to third parties, the concept is a magnetic structure and utilizes attractive forces between positively and negatively charged materials. One side of a stitch may be pulled and the space becomes broader, while the other side compensates for it. Such an excellent balance of force directly contributes to durability (2) improvement. Electrical stability of positive and negative coupling also serves to make the lens contamination free.

In the newly developed manufacturing method, “Double-sided molding”, (3) a plastic material in a liquid form is injected into a lens-shaped “two-piece mold”. The few millimeter space between the two molds produces lenses. “It is essential to keep the space as uniform as possible,” says Takeshi Fukuda, SEED Production Department.


  1. 直されてはいなかったが、セッション中にも質問があり、不明確なので削除。(訳者)
  2. improved durability に修正。
  3. この会社のホームページにあるように、SIB (SEED Ionic Bond) と言い換えたほうがベターか。(訳者)

[訳例5]

Details are kept strictly confidential, (1) yet the freedom of imagination is a capacity just to conceive of the principle of magnetism. The new method exploits the mutual attraction between negative and positive charges. (2) The lens material is obtained by polymerizing anionic and cationic monomers to attain an ionic balance, and thereby to control the expansion of polymer cross-links. While directly contributing to increased durability, an exact charge balance also provides static stability to keep various soils from depositing on the lens. The fabrication process employs an innovative “two-piece” mold. To cast a lens, a drop of (3) liquid monomer is placed in a narrow, (4) shell-shaped cavity between the two mold halves. “It is important to achieve a high degree of (5) smoothness over the entire mold surfaces,” says Takeshi Fukuda of (6) the Production Division.


  1. I appreciate the creative stab at まさしく but this is a rare occasion where it backfired. It’s wordy confusing and a bit overdramatic. “Details are kept strictly confidential, yet if we think of the principle of magnetism the picture becomes clearer.” Or something to that effect.
  2. This is deep. Perhaps too deep for your average reader, although technically sound.
  3. This is a great rendering of 液状の素材. SEED’s official site, however, appears to call this material SIB (SEED Ionic Bond).
  4. Way to make the diagram work for you. This was an example where everyone was better served ignoring the Japanese (to an extent) and just focusing on the picture. Your approach and terminology is fresh.
  5. While I don’t deny smoothness would be highly important, “uniformity” would seem to be the better word in this context.
  6. What company does Mr. Fukuda work for?

投稿者 jetrans : 18:13 | コメント (0) | トラックバック(0)

9 24, 2006

第34回:「ナノテク素材」

課題文
ダイオキシン
ナノテク素材で除去
北大 能力、活性炭の80倍

北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー(超微細技術)を代表する新素材のカーボンナノチューブ(筒状炭素分子)を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。

ナノチューブを溶液中で一本ずつ分離し、アルギン酸という繊維で作ったビーズの中に閉じこめた。ビーズは表面にすき間が空いており、内部に浸透した有害物質がナノチューブの表面で吸着される仕組み。ビーズを入れたフィルターを作り、空気や水を通せば有害物質が除去される。

ナノチューブは有害物質とくっつきやすいことが知られていたが、ナノチューブ同士がかたまってしまうため、これまでその特徴を有効活用できなかった。今回「両性界面活性剤」という溶液を使うことで、ナノチューブを一本ずつ分散させることに成功し、有害物質を吸着できる面積を広げられた。

Nikkei Shimbun (April 1, 2005)



[テキスト1]

ダイオキシン
ナノテク素材で除去
北大 能力、活性炭の80倍

北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー(超微細技術)を代表する新素材のカーボンナノチューブ(筒状炭素分子)を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。


[訳例1]

Nanotubes clean up toxins
Research at Hokkaido University shows 80 times greater absorption than activated carbon

Bunshi Fugetsu, an associate professor at Hokkaido University, has developed a new material using carbon nanotubes that effectively eliminates dioxins and other toxic substances. Processed carbon nanotubes represent the latest advance in the field known as nanotechnology. Compared to activated carbon of the same weight, carbon nanotubes absorb up to 80 times more dioxins by weight.

Fugetsu is looking to form research partnerships with other companies, with the intent of commercializing the technology for use in purifying emissions from incinerators and other cleaning processes.


[訳例2]

Nanotech Filters off (1) Dioxin
Technology from Hokkaido Univ. 80 Times More Effective than Activated Carbon

A new material that can effectively remove dioxin and other toxic substances was developed by Bunshi Fugetsu, Associate Prof., Hokkaido University. Fugetsu produced the material by utilizing carbon nanotubes, (2) cylindrical carbon molecules, which are one of the newly found materials in the field of nanotechnology. (3) Comparing to activated carbon having (4) same weight, the new material adsorbs nearly eighty times (5) dioxin.

Fugetsu is searching (6) companies who (7) cooperate to commercialize the material for applications, for example, purifying exhaust gas at an incinerator.


  1. 複数形 Dioxins にする。
  2. I wonder if it is necessary to let the reader know that nanotubes are “cylindrical carbon molecules.” After all, the kanji in parentheses is being used as a visual aid to explain what カーボンナノチューブ means for those who aren’t familiar with the 外来語 in katakana. Perhaps if you just added “made of” between “nanotubes” and “cylindrical” it would have worked better. The good news is that you inserted it into your paragraph very smoothly, so I didn’t even notice it on my first read. This is a point worth discussing in class.
  3. Comparing → Compared
  4. the を入れる。
  5. more を入れる。
  6. for を入れる。
  7. will を入れる。

[訳例3]

Hokkaido Univ. Develops New Material
Nanotech Material Removes 80 Times More Dioxin than Activated Carbon

Bunshi Fugetsu, an assistant professor at Hokkaido University developed a new high-tech material that can efficiently remove harmful substances such as dioxin. The new material builds on carbon nanotubes (cylindrical carbon molecules), a typical product that uses nanotechnology. This high-tech material absorbs 80 times as much dioxin, in terms of weight, as an equivalent weight of activated carbon does.

Fugetsu intends to look for a business enterprise to build a research partnership, so the joint research team can develop and manufacture products that can purify, for example, gases emitted from incinerators.


[訳例4]

Hokkaido University is planning to look for a partner company for jointly conducting research and development to commercialize the technology in various applications such as purification of emission gas from incinerators.


[訳例5]

(1) De-dioxin with Nanotechnology
80 times as effective as activated charcoal

(2) Dr. Bunshi Furutsuki, assistant professor at the Hokkaido University, has developed a material that can efficiently remove toxic substances such as dioxins. The material uses carbon nanotubes, an important discipline of nanotechnology, to achieve a much greater capacity to absorb dioxins (up to 80 times by weight) compared to activated carbons.

The new material will have a great appeal to R&D businesses to find such applications as cleaning of flue gas from waste incinerators. (3)


  1. You’re killing me. Sounds almost like ad copy for a commercial!
  2. Uh-oh. Could it be that the spider has ensnared Miyashita-san in its web? You’ve been caught! The professor’s name is Bunshi Fugetsu, not Furutsuki. There was one brief English report on the Web that was probably a translation that also called him Professor Furutsuki but after further research it was discovered that the correct reading of his name is Fugetsu.
  3. Very smooth opening with the exception of the one big miss.

[訳例6]

(1) Nanotechnology enables development of a new material to remove dioxin eighty times more than activated carbon.

A new material capable of efficiently removing hazardous substances such as dioxin has been developed by Bunshi Fugetsu, an assistant professor at Hokkaido University. The new material is made of processed carbon nanotubes (2) (cylindrical carbon molecules). A carbon nanotube is one of the most well known new materials utilizing nanotechnology (2) (ultrafine technology). The ability of the newly developed material to adsorb dioxin is approximately eighty times, measured in weight, higher than that of activated carbon of the same weight.

The next step is to find a sponsor to co-develop and commercialize the new material for cleaning exhaust gases from incinerators (3) and so on.


  1. 長すぎるのでもっとコンパクトに。例えば、Nanotechnology’s new material removes dioxin eighty times more than activated carbon. もっとよいのは、より短いメインタイトルとサブタイトルに分ける。
  2. カタカナ語の日本人読者向けの説明なので不要であろう。さらに、ultrafine は、ultra fine とする。
  3. 「等」を機械的に and so on や etc. に置き換えないこと。特に、and so on は文章を弱めてしまう。この場合は、例えば、other cleaning applications などとする。

○ タイトル

今回のような ”long & busy” なタイトルの場合には、エッセンスを抽出し、readableにすること。長いものは読者に読む気を起こさせない。 例えば、physicsweb というサイトにある。
”Nanotubes go their separate ways” などはよい見本として参考になるであろう。

○ ナノテクノロジー(超微細技術)、カーボンナノチューブ(筒状炭素分子)

  • 括弧内の説明は、カタカナ語の日本人向けの説明であり、ネイティブスピーカー向けの訳文には含める必要がないのではないか。例えば、「チューブ」が「筒状」であることはネイティブスピーカーには当たり前であり、繰り返し説明する必要はなく、redundantである。
  • 括弧を挿入すると、読み手がそこで止まってしまうので、入れるのであれば、括弧ではなく、説明の節を挿入するほうがよいであろう。
  • ただし、「ナノテクノロジー」は比較的新しい分野なので、ネイティブスピーカー向けにも、例えば、”This exciting new field is known as nanotechnology (nano - meaning incredibly small) ”などと説明文を入れるのはよいかもしれない。

Vocabulary
○ 有害物質

”toxic substances”, ”harmful substances/materials”, ”hazardous substances/materials” などどれもよいが、文中に何回も出てくるようであれば、もう少しコンパクトな単語がよいであろう。例えば、”toxins”, “pollutants”, “impurities” などが候補である。ただし、scientific な論文であれば、繰り返し同じ語を使うほうがよい。

○ 吸い取る vs. 吸着

これら2つの単語の意味の違いは、例えばインターネットで調べると以下のようになる。

The terms adsorb and absorb sound alike, but are quite different. A substance that is absorbed is taken into the volume of the absorbing substance, like water into sand. If it is adsorbed, it attaches itself only to the surface. (Found on the University of Denver Web site http://www.du.edu/~jcalvert/phys/colloid.htm

Adsorb means to attract and hold to the surface substances, liquids, or gases. Absorb means to take-up or draw something into itself through pores or interstices.

Adsorption - noun: the adhesion in an extremely thin layer of molecules (as of gases, solutes, or liquids) to the surfaces of solid bodies or liquids with which they are in contact Absorption - to suck up or take up <a sponge absorbs water> <charcoal absorbs gas>

adsorbは日常会話ではほとんど使わない。一般のネイティブスピーカーも、absorbとadsorbの違いがわからないかもしれない。
テキストでは、空気や水から有害物質を「吸い取り」、それをナノチューブに「吸着」させると考えると意味が通る。

○ 加工して

”process” がよいであろう。

○ 代表する

  • ”represent (verb)”, “representative (noun)” (例えば、representatives of the latest breakthrough of nanotechnology)でも通じるであろうが、”typical”, “an important discipline” などもよいであろう。
  • ”offshoot” は、この場合、”branch”, “derivative” ではないので不適当か。

○ 研究協力企業

  • ”research partnership”, ”R&D businesses” などがよいであろう。
  • ところで、この文章の主語は何であろうか。「古月助教授」、「北海道大学」、「古月助教授の研究チーム」のいずれかであろうが、ここでは、「古月助教授」が適当であろう。


[テキスト2]

ナノチューブを溶液中で一本ずつ分離し、アルギン酸という繊維で作ったビーズの中に閉じこめた。ビーズは表面にすき間が空いており、内部に浸透した有害物質がナノチューブの表面で吸着される仕組み。ビーズを入れたフィルターを作り、空気や水を通せば有害物質が除去される。

[訳例1]

In a solution, nanotubes separate one by one and are contained in beads made from alginic acid fibers. The beads have a porous surface, allowing toxins that permeate the bead to wind up being stuckon the surface of the nanotube. The beads are then placed, in a filter, letting air and water pass and eliminating the pollutants.


[訳例2]

After (1) disassembling nanotubes in a solution (2) into each one nanotube, the individual nanotube is (3) encapsulated in a bead made of algin fibers. The bead has pores on its surface, and toxic substances (4) permeated into the bead are adsorbed on the surface of the nanotube. The beads are then incorporated into a filter. (5) By flowing air or water through the filter, toxic substances in the air or water are filtered off.


  1. disassembling → separating
  2. into each one nanotube → one by one
  3. Very nice word!
  4. permeated → that permeate
  5. While air and water do flow, we normally don’t “flow air”. Perhaps, “As air and water flows…” or “As air and water passes through the filter…”.li>

[訳例3]

Fugetsu succeeded in separating nanotubes in a solution and (1) encapsulating each nanotube in a bead made of alginic acid, a dietary fiber. Since the bead has minute openings on the surface, harmful substances permeate the bead and adsorb to the nanotube surface. If water or air is sent through a filter having the beads, toxic substances contained within the water or the air can be removed.


  1. Very good word choice.

[訳例4]

In this technology, nanotubes are separated in a solution into individual tubes and then each (1) encapsulated in a fiber bead of alginic acid. (2) The bead has a surface with pores through which (2) a hazardous substance enters into the inside of the bead. The substance is then adsorbed by the surface of the nanotube. A filter having such beads can be fabricated for eliminating harmful materials (2) in air or water forced through the filter.


  1. very good word choice
  2. ⇒ The beads have a porous surface
  3. ⇒ hazardous substances permeate
    Nothing wrong with “hazardous substances” but to avoid repetition we have other options available. For example, “toxins”, “pollutants” and “impurities”.
  4. ⇒ as air or water is passed

[訳例5]

For this innovation, carbon nanotubes were separated by a solution and confined in beads made of alginic acid fibers. (1) Dust particles are trapped on the surface of nanotubes in the porous beads. A filter containing these beads removes impurities from air or water passing through it.


  1. More than just dust, these 有害物質 would be better translated as “toxins” or “pollutants”.

[訳例6]

The new material is produced by first separating nanotubes into individual tubes in a solution and then encapsulating each tube in a bead made of alginate fibers. The surface of those beads is porous and hazardous substances (1) penetrated inside are adsorbed on the surface of the nanotubes. Air or water containing hazardous substances will be cleaned through a filter (1) with the beads incorporated.


  1. penetratedをthat penetrateに訂正。
  2. これでは、ビーズがどこに incorporate されているかわからない。The beads are placed inside a filter. などを付け加える。

Vocabulary
○ 一本ずつ

  • ”into each nanotube”, “into individual nanotubes”, “one-by-one” などどれもよいが、コンパクトな “one-by-one” がよいであろう。
  • “one-by-one” は「結果」を表すのではなく「プロセス」なのではないか。非常によい指摘であり、そのとおりかもしれないが、それでもここは “one-by-one” がよいであろう。

○ 分離

  • ”separate”, “isolate” などが使える。”disassemble”, “disperse” はちょっと意味がずれる。
  • ”isolate” はプロセスのニュアンスがあるように思う。例えば、動物園で動物たちが群れているのを離すときに使ったりする。”isolate them from each other (one-by-one)” など。「強制的に」、「罰のために」といったニュアンスが含まれるように思う。

○ すき間

  • ”pores”, “porous (adj.)”, “openings”, “apertures”, “interstice” などが使える。ただし、“openings” は、”tiny”, “minute”, “very small” などと組み合わせて使用したほうがよい。”pore” にはすでにそれらの意味が含まれている。
  • “apertures”, “interstice” は scientific な言い方。
  • ”gap” は通常比較的大きいものを指すため、この場合は不適当。”tiny gap” とは言えない。
  • “apertures”, “interstice” は scientific な言い方。
このような表現を ”oxymoron” と言う(「撞着語法」(リーダース)、「矛盾語法」(ジーニアス))。
ex., Wise Fool, Make Haste Slowly (急がば回れ), Peaceful Quiet NY City, Honest Politician, Living Dead, Open Secret, タレント, 芸能人

Eyes Wide Shut (Kubrick movie), Holy War, Business Ethics, Microsoft Customer Service, Abnormally Fat
(Oxymoron Database, http://www.derkarl.org/oxymorons.phtml)

○ 閉じ込める

  • ”encapsulate”, “confine”, “contain” などが使えるであろう。


[テキスト3]

ナノチューブは有害物質とくっつきやすいことが知られていたが、ナノチューブ同士がかたまってしまうため、これまでその特徴を有効活用できなかった。今回「両性界面活性剤」という溶液を使うことで、ナノチューブを一本ずつ分散させることに成功し、有害物質を吸着できる面積を広げられた。

[訳例1]

Although it was known that toxins have a tendency to stick to nanotubes, because similar nanotubes tend to bundle together the process for separating nanotubes hasn't been that effective until now. By using a solution, however, known as a surface-active agent, Fugetsu has successfully separated the nanotubes from one another, in turn creating a wider surface area to adsorb toxins.


[訳例2]

It had been known that nanotubes have (1) an attribute to adsorb toxic substances. However, (2) the attribute was not effectively used so far, because nanotubes themselves (3) merge together, thus the area to which toxic substances adhere was limited. This time, Fugetsu used a solution of ampholytic surface active agent to successfully disassemble individual (4) nanotube, (5) (6) thus the area which adsorb toxic substances is greatly increased.


  1. an attribute → a tendency
  2. the attribute was not → this attribute has not been
  3. A better verb in this context would be “bundle”. We often use “bundle” when grouping together long, cylindrical objects like branches or sticks for firewood, for example. Also, “bunch together” would be another suitable option.
  4. nanotube → 複数形 nanotubes にする。
  5. I would use the word “thus” sparingly and limit it to only time per paragraph.
  6. thus the area which adsorb toxic substances is greatly increased → thus greatly increasing the area which can adsorb toxic substances

[訳例3]

It has been well known that nanotubes are apt to adhere to harmful substances. Yet, this property hasn’t be (1) exploited because nanotubes tend to (2) cling together to form a block. Fugetsu used a solution ‘ampholytic surface active agent’ and successfully isolated each nanotube from the block, thereby extending the surface for adsorbing toxic substances.


  1. Excellent word choice.
  2. “Cling” is perfectly fine but other suitable verbs would be “bundle together” or “bunch together”. These verbs are often used when talking about cylindrical objects, like sticks and branches for firewood, for example. I would, however, be careful using “block” because that word tends to indicate a square or rectangular-like shape which may not accurately describe the appearance of the nanotubes bundled together.

[訳例4]

Nanotubes have been known to (1) have a property of easily bonding with hazardous substances. However, due to their tendency of gathering themselves, it was difficult to utilize such useful property. Hokkaido University succeeded in separating nanotubes into individual tubes by using a solution of “amphoteric surface-active agent“, and thereby increasing the total area for adsorbing the substances.


  1. easily bond

[訳例5]

It has been known that nanotubes are highly absorbent to toxic substances. But the fact that they tend to stick together and (1) form bundles has prevented the property from being harnessed for useful applications. Increased performance is attributed to a (2) new surface active agent, called ampholytic surfactant, which can separate nanotubes one by one, and thereby increase the surface area for (3) absorbing dioxins.


  1. Right on. This is exactly the wording you want to use in this context. Long cylindrical objects tend to bundle or bunch together, like sticks or branches for firewood.
  2. Is this agent, in fact, new?
  3. The very tricky “absorb” vs. “adsorb” battle. 吸着 would be “adsorb” where as 吸い取る would be “absorb”. We will discuss in class.

[訳例6]

Although (5) nanotubes have been known to be easily coupled with hazardous substances, their tendency (1) of being clustered by themselves has rendered (2) nanotube’s potential practically unusable. Fugetsu has successfully (3) dispersed each nanotube by using a solution (6) “dipolar detergent” (4) and increased the area capable of adsorbing hazardous substances.


  1. to cluster または to bundle together に変更。
  2. their に変更。
  3. separated に変更。
  4. that increases に変更。
  5. 訂正されてはいなかったが、hazardous substances が nanotubes にstick する、としたほうがよい。
  6. 訂正されてはいなかったが、ampholytic surfactant に訂正。

Vocabulary
○ くっつきやすい

  • 「ナノチューブが有害物質にくっつく傾向をもつ」としている人が多いが、「有害物質がナノチューブにくっつく傾向をもつ」、「nanotubesがattractする」とするほうがよいであろう。
  • ”adhere”, “stick”, “bond” などが使えるであろう。“stick” は一般的な単語であり、”adhere” はややscientific。
  • “couple” は対になるものに対して使う。

○ かたまってしまう

  • ”cling together” は、全部がくっついていなくてよく、“some light contact” の場合に使う。
  • “cluster” はぐちゃぐちゃにくっついている感じ。
  • “stick (to form a cluster) はよい。ただし、“stick” はべたべたとくっついている感じか。この場合は、べたべたしていなくてもよいかもしれない。
  • ”merge” は融合して1つになる感じなので不適当。
  • “long cylindrical object” が互いにくっつくときに使う動詞は、“bundle”, “bunch” がよいであろう。これらは、名詞としても使え、その場合には、“the nanotubes form a bundle”, “the nanotubes form a bunch” となる。
  • “long cylindrical object” は、野菜(セロリ、にんじん)でもなんでもよい。

○ 両性界面活性剤

  • ”ampholytic surfactant” がよいであろう。

参考サイト

http://www.oti.globalwatchonline.com/online_pdfs/36318X.pdf
Dr. Furutsuki of Hokkaido University has developed a material using carbon nanotubes that can remove toxic substances such as dioxins. The material has a much greater capacity to absorb dioxins (up to 80 times by weight) compared to activated carbons. Each nanotubes is separated by an ampholytic surfactant solution and confined in beads made of alginic acids fibers. Toxic substances are trapped on the surface of the nanotubes in the beads. The material is expected to have a number of applications including clean up of gas from waste incinerators.
(1 April 2005 Nikkei Shimbun)

http://physicsweb.org/articles/news/7/6/19/1
Nanotubes go their separate ways
27 June 2003

When single-walled carbon nanotubes are made, a mixture of both metallic and semiconducting nanotubes is produced. Now, two researchers Ralph Krupke and Frank Hennrich at the FZK research centre in Karlsruhe and colleagues at Karlsruhe University have developed a technique based on electrophoresis that can extract the metallic nanotubes from such a mixture. The ability to separate nanotubes like this will be essential if devices made from nanotubes are to become a reality (R Krupke et al. 2003 Sciencexpress 1086534).

Single-walled carbon nanotubes have enormous potential as the building blocks in nanoscale electronics. Nanotubes are essentially rolled up sheets of graphite, and they can be metallic or semiconducting depending on the direction in which the sheet has been rolled up. Metallic tubes could function as nanoscale leads, and semiconducting tubes as nanoscale transistors. However, until now, no efficient separation techniques have been reported.

Krupke and Hennrich wired a microelectrode array, which provides a strongly inhomogeneous electric field, to a radio frequency generator and then applied a drop of solution containing the nanotube mixture to the electrodes. They observed that the metallic tubes were attracted towards the microelectrode array, while the semiconducting tubes remained in the solution.

The two types of nanotubes move in different directions along the electric field gradient because the semiconducting nanotubes have a smaller dielectric constant than that of the solvent, while the metallic nanotubes have a larger constant. Raman spectroscopy confirmed that separation had taken place.

The researchers say that their technique, which can remove metallic nanotubes with about 80% purity, “marks a major advance towards the realization of nanotube-based electronics”. They also believe that any applications of nanotubes that are based on optical properties -- which are closely connected to electronic properties -- could also benefit from the method. At present, the separation only works for small volumes, but the team hopes to upscale its experiment by using microfluidic techniques that are commonly used in biology.


「必要は発明の母」といわれています。Necessity is the mother of invention. を訳した格言でしょうが、Invention is the mother of necessity. もまた真。人間社会では、必要の発生と発明発見、研究開発、技術革新の間断ない活動が際限なく循環しているようです。

はるか数億年前に形成された化石資源を現代の人間が発見し、まず燃料に利用。その後は高分子化学の研究で石油から各種プラスチック材料を開発。その燃料や材料が環境汚染を惹き起こして環境浄化の必要が発生。それが今回のテキストにあるようなナノテク素材の発明につながっています。

この逆説的状況を早くから示唆していたのがシュンペーターです。同年生まれのケインズほど一般には有名でないが innovation、creative destruction、entrepreneurship といった概念を最初に経済学上で定義した洞察の鋭い学者でした。静岡県掛川市のサイトによれば、この日本が好きだったという「俊平太」は源氏物語を愛読し、(どんな女性を想像していたのか)紫式部のような女性と(一晩だけ)ゆっくり(語り明か)したいと言っていたそうです。

「俊平太」といえば、非凡な才能を有しながら惜しくも早逝した園山「俊二」が週刊誌に連載していた「はじめ人間ギャートルズ」は、石器時代を背景にした面白い漫画でした。描かれている原始人たちはすべて無邪気で無欲、素朴で素直そうな人たちばかり。イノベーションなどにはまるで縁のないのどかな原始生活に充分満足しており、むしろこれこそ神から愛されやすい幸せな人間の姿だったかもしれません。

投稿者 jetrans : 10:30 | コメント (0)

8 26, 2006

第33回:「腰伸ばし具」 (特許明細書)

あっという間に夏休み最後の週末となってしまいました。

お待たせしましたが、33回目のレジュメです。

課題文

1) Please translate the following title and paragraph taken from 特開平 09-313514:

【発明の名称】腰伸ばし具

【0023】また、図38に 示すように床面24にあぐらをかいた状態で座っても同様に腰を楽に伸ばすことができるとともに、全体の長さがちょうどステッキの長さとなり、ステッキとしても使用することもできるので、年寄りがステッキとして持ち歩き、疲れて腰がいたくなった場合に前述のように使用して、腰を伸ばすことにより、楽に歩くことができる。

2) You do not need to translate the following. However, if you have time to give it a try, how would you translate this claim? How would you deal with the two sentences inside the claim, and the several "and/or" constructions? 
Taken from: 特表 2004-530207

【請求項5】
請求項1から4に基づく方法は、次のように特徴付けられる。すなわち、手動、並びに/あるいは 調整装置、特に見当調整装置、引っぱり調整装置、あるいはダンサー調整装置の基準に応じ形成される微調整(107)並びに/あるいは 位置ずらし(108、109)並びに/あるいは 変換関数の回転数オフセットを備えている。

3) Translate into English:
【請求項3】
クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカードの見開き部に、光触媒を設けた紙が複数枚積層され、前記グリーティングカードを開いて前記積層された紙を展開したときにそれぞれの紙の表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品。

【背景技術】
【0002】
従来、部屋の中や、トイレ、台所等の室内、自動車内、もしくは冷蔵庫、下駄箱内に設置する各種形態の装飾品(飾り物、置物)について、酸化チタン等の光触 媒を利用し、それによって臭気成分を分解除去したり、抗菌作用を持たせたことを特徴とする機能性の装飾品がいくつか知られている。
(特開2005-204812)


[テキスト1]

【0023】また、図38に 示すように床面24にあぐらをかいた状態で座っても同様に腰を楽に伸ばすことができるとともに、全体の長さがちょうどステッキの長さとなり、ステッキとしても使用することもできるので、年寄りがステッキとして持ち歩き、疲れて腰がいたくなった場合に前述のように使用して、腰を伸ばすことにより、楽に歩くことができる。

figure01.gif

[訳例1]

Lower Back Exerciser

Referring to Figure 38, the lower back exerciser can similarly be used to exercise a user’s lower back when seated on the floor surface 24 in a cross-legged position. The length of the exerciser in this state is akin to the length of a walking aid, and can thus be employed by a user as such. An elderly or infirm person may thus use the exerciser when the person’s lower back becomes tired or begins to ache while walking. The user can then walk more comfortably after exercising his or her lower back.

[考察]
「また、」 ⇒ 完全無視。 「図38に 示すように」 ⇒ 一般的な as shown in… より referring to… で特許文らしくなる。 「年寄りが」 ⇒ an elderly person に加え or infirm を補っている。 「ちょうど・・・」 ⇒ exactlyではありえない。similarを既に使っているためか、akin を用いている。

[訳例2]

Tool to stretch back

In addition, as shown in Fig. 38, the tool can be used (1) such that a user can (11) stretch his back while sitting on (1) a floor 24 (3) with his legs crossed. It also can be used as a (4) walking stick because it has a length (5) as same as a stick. For example, an elderly person can (6) walk using it as a stick, and use it as (7) mentioned above when he gets tired (8) and (9) feels backache, allowing him to (10) comfortably continue walking.


  1. such that → so that
  2. a → the(floor 24は既述である)
  3. with his legs crossed → cross-legged
  4. walking stick → cane
  5. as same as → similar to that of
  6. walk using it as a stick → take it along on a walk
  7. mentioned → described(述べる = describe、触れる = mention)
  8. and → or(疲労と腰痛を独立させる)
  9. feels → has a
  10. comfortably を文末に移動し、more comfortably とする。
  11. 訂正されていないが、stretch では「腰を伸ばす」ことにならない。

[訳例3]

(1) Body back stretching tool

As shown in Fig. 38, the tool can be used for stretching (2) user’s back easily even when sitting cross-legged on (3) a floor surface 24. In addition, since the total length of the tool is the same as the length of a (4) walking stick, (3) a user can (5) bring it as a walking stick for a walk, and use it in the same manner as described above for stretching his back to (6) heal back pain if caused by walking, allowing the user to continue the walk (7) comfortably.


  1. Lower Back Stretching Tool
  2. a 挿入。
  3. a → the
  4. cane
  5. take it along as a cane
  6. control back pain caused by
  7. more 挿入。

[訳例4]

[0023]
As shown in Figure 38, the device can be used to extend the (1) waist with ease even in a snubbed sitting position. The device can also be used as a (2) stick since the overall length of the device is (3) just the same as that of a (2) stick. Therefore, an elderly person can carry the device as a (2) stick and, when he/she gets tired and has a backache, he/she can use the device as described above to extend the (1) waist, helping him/her to walk with ease.


  1. lower back
  2. cane
  3. nearly

[訳例5]

As shown in Fig. 38, the (1) waist (2) stretcher also allows the user to comfortably stretch his (1) waist (3) when he sits cross-legged on the floor 24. In addition, the (1) waist stretcher has an overall length (4) of a (5) stick and hence can be used as a (5) stick. Thus, the user, mostly (6) the elderly, can bring the (1) waist stretcher with him and use it as described above to stretch his waist when he (7) has a backache, and then resume walking (8) comfortably again.


  1. waist を lower back に訂正。
  2. 訂正されていないが、stretch では「腰を伸ばす」ことにならない。
  3. while sitting に変更。
  4. cane に変更。
  5. lan elderly user に変更。
  6. gets tired orを追加。
  7. moreを追加。

[訳例6]

Lumbar (1) Stretching Apparatus [0023] A user may also sit up cross-legged on the floor (24) with both hands (2) hanging on to the grip to easily stretch the (1) lower back, as shown in Fig. 38. (4) As the rod length is conveniently adjustable to make a walking cane, (5) an aged person, for instance, may carry the apparatus when going out. If an extended period of walking (6) caused pain in the lower back, the user (7) could just stop and try the above exercise to relieve (8) the fatigue for another comfortable period of walking.


  1. Back 挿入。
  2. holding onto
  3. user's 挿入。
  4. The apparatus length is
  5. and 挿入。
  6. caused → causes
  7. could → may
  8. the 削除。

○ また、

日本語原稿の「また、さらに」にいちいち further で対応したような英文は不自然。further は「また」の目的にそれほど慣用される単語ではない。

○ 腰痛

Dr. Bob Martinの面白いサイトによれば、発生しやすい体の痛みは、順に関節痛Joint pain、背痛 Backache、足痛 Sore feet、筋肉痛 Muscle pain、関節炎性疼痛 Arthritis、非関節炎性疼痛 Nonarthritic Pain、頭痛 Headache 、頸痛 Neck pain、胃痛 Stomach pain、そして歯痛 Toothache。

日本人に多い腰痛と肩凝りは、それぞれ Backache と Neck pain で表現されるらしい。三番目の Sore feet というのは、一日中靴を履いて生活する西洋人に特有の悩みだろうか。

腰伸ばし具

日本人は背筋を真っ直ぐにすることを「腰を伸ばす」、「背筋を伸ばす」と言うが、実際に腰の筋肉を伸ばしているのではない。lower back exerciser などが無難。

恵みの大地を見つめながら長時間にわたって前屈姿勢を強いられる農作業に従事していた農耕民族を祖先とする日本人にとって、「腰を伸ばす」といえば立ち上がり腰に手をあててそっくり返ることを思い浮かべる。しかし、このようなストレッチや伸展運動は滞りがちな血行を促すためであって腰の筋肉を伸ばすことにはつながらず、そのまた祖先が四足歩行していたときの脊椎のS字型生理的彎曲に逆らう体操。したがって、ここではそのまま stretchやextendを用いた逐語訳では注意が必要。

eBay に出品されている Lynx Back Stretcher のロゴで、ネコが気持ちよさそうに腰を伸ばしている。

figure02.gif

○ ステッキ

アメリカ英語ではcane。stickというと登山用の感じがする(walking stick)。

○ 疲れて腰が痛くなった

どういう意味か?疲れなくても痛くなることがある。疲れても痛くならない場合もあるだろう。何が疲れるのか?人か?「腰が疲れる」と日本語で言うことはあるのか?

何気ない日本語だが、主語がないためか non-native にとっては意外に煩わしい。

○ 前述のように

as mentioned above や aforementioned は日本語臭く、生硬。as described above などが適切。

● それにしても、腰伸ばし具。「この程度のシロモノ」が立派な発明として天下に特許されるということは率直に言って新鮮な驚き。特許に親しみを覚える。


[テキスト2]

How would you deal with the two sentences inside the claim, and the several "and/or" constructions? (Taken from: 特表2004-530207)

単独駆動機構により駆動される軸を備えた機械の同期化された運転を行うための方法

[請求項5]
請求項1から4に基づく方法は、以下のように特徴付けられる。すなわち、手動、並びに/あるいは調整装置、特に見当調整装置、引っぱり調整装置、あるいはダンサー調整装置の基準に応じ形成される微調整(107)並びに/あるいは位置ずらし(108、109)並びに/あるいは変換関数の回転数オフセットを備えている。
figure03.gif


1つの請求項中に3回あらわれる「並びに/あるいは」の係り受けが非常に分かりにくい。
この特許は2002年にドイツで出願されている。

ドイツ国の原請求
WO 02/082192 (http://www.wipo.int/ipdl/)

Claim 5. Verfahren nach einem der Ansprüche 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dass eine manuelle und/oder nach Maßgabe eines Reglers, insbesondere eines Registerreglers, Zugreglers. oder Tänzerreglers, gebildete Feinabstimmung (107) und/oder ein Positionsoffset (108,109) und/oder ein Drehzahloffset der Umsetzungsfunktion vorgesehen ist/sind.

英訳された米国特許
USPTO 6,914,402 (http://patft.uspto.gov/netahtml/srchnum.htm)

Claim 5. The method of one of claims 1-4, characterized in that a fine tuning (107) and/or a position offset (108,109) and/or a RPM offset of the conversion function formed manually and/or in accordance with a regulator, in particular a register regulator, tension regulator or dance regulator, is provided.

WIPO の英文アブストラクト
PCT Patent 02/082192 (http://www.wipo.int/ipdl/en/)

METHOD FOR THE SYNCHRONISED OPERATION OF MACHINES HAVING AXES ACTUATED BY SINGLE DRIVES

(EN) The invention relates to a method for the synchronised operation of machines comprising a plurality of axes (102, 110, 111). Said axes (102, 110, 111) are actuated by means of a respective associated single drive (103) in a synchronised manner according to an electronic, chronological control axis function which corresponds to a momentary position of a control axis L. The movements of a plurality of guided axes (102, 110, 111) according to translation functions corresponding to respectively predetermined, mechanical translations (106, 107, 108, 109) in relation to the control axis L are derived from said control axis L in order to improve upon said method. According to the invention, it is possible to adjust a large number of axes and ensure easy operation, requiring only a relatively small amount of apparatus by making all axes (102) of at least one group (117) of axes corresponding to each other with respect to mechanical translation (106, 107, 108, 109) follow an electronic, chronological sequential control function which corresponds to a momentary position of a sequential axis F and which is formed by combining the relative translation and control axis functions.

つまり、原文の Umsetzungsfunktion vorgesehen が二様に英訳されている。

Umsetzungsfunktion は「変換」としか訳せないが、PCT向けの英文アブストラクトでは translation function、つまり「並進関数」とされており、特表2004-530207 は USPTO 6,914,402 と同じく「変換関数」。このような食い違いがあれば、当然不都合が生じるはずである。

それはさておき、上の和文請求項に訂正も加えて以下のように書き直せば多少は分かりやすくなるのではないか。

【請求項5】
請求項1から4の1つに述べる方法は、手作業および/または調整器、特に位置合せ調整器、張力調整器あるいはダンサー調整器で生成される並進関数の微調整(107)および/または位置オフセット(108、109)および/または回転数オフセットが施されることを特徴とする。


[テキスト3]

Translate into English:

【請求項3】
クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカードの見開き部に、光触媒を設けた紙が複数枚積層され、前記グリーティングカードを開いて前記積層された紙を展開したときにそれぞれの紙の表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品。

【背景技術】
【0002】
従来、部屋の中や、トイレ、台所等の室内、自動車内、もしくは冷蔵庫、下駄箱内に設置する各種形態の装飾品(飾り物、置物)について、酸化チタン等の光触 媒を利用し、それによって臭気成分を分解除去したり、抗菌作用を持たせたことを特徴とする機能性の装飾品がいくつか知られている。
(特開2005-204812)
figure04.gif

[訳例1]

3. An ornamental article comprising:

  • a greeting card, such as a Christmas card or a birthday card, having a crease portion when opened;
  • a plurality of papers stacked in the crease portion, a photocatalyst formed on the plurality of papers;
  • wherein front sides of each of the papers are exposed when the greeting card is opened, thus expanding the stacked papers and changing the external shape of the greeting card three-dimensionally.

2. Several different types of functional ornaments that remove odors from the air and act as antibacterial agents are known. Foul smelling odors have conventionally been removed from the air by utilizing a photocatalyst, such as titanium oxide, included on any of a variety of ornamental articles (decorations, figures) that may be placed within a room such as a restroom or a kitchen, inside an automobile, or within a refrigerator or a shoe cupboard.


[訳例2]

[Claim 3]
An ornament for greeting cards exchanged on such special occasions as Christmas (1) and birthdays, comprising folded layers of photocatalyst-treated paper (2) affixed to the inside of each of said greeting cards in such a manner that said layers of paper unfold to form a three-dimensional shape (3) exposing both sides of each of said layers of paper when (4) each of said greeting cards is opened.

BACKGROUND OF THE INVENTION
[0002]
Titanium oxide and other photocatalysts have been applied to (5) some of stationary and decorative articles to be placed in (6) the living room, bathroom, kitchen, car, refrigerator or footwear cupboard to provide (5) them with deodorizing or antimicrobial functions.


  1. and → or
  2. affixed to a greeting card so that
  3. カンマ挿入。
  4. the greeting card is opened
  5. 削除。
  6. the → a

○ デザインアラウンド

光触媒を含有し消臭・抗菌効果を持つ装飾品と、飛び出す絵本のような仕掛けによるグリーティングカードは従来技術であり、これらを組み合わせたような本件発明が既存の特許権を侵害しないように適切な設計変更および請求範囲の減縮が行われる。これを、アメリカではdesign around(迂回設計)と呼んでいる。

このような配慮に基づいたクレームに記載のあるものはすべてが本件発明の要件であり、述べられている内容を翻訳者が加減する必要も権限もなく、安心してAn ornamental article comprising: … などと進めればよい。

○ 装飾品

ornament、decoration は装飾品、装飾物だが、ここでは ornamental article などが適切。 他に、trinkets (small ornaments)、knickknacks (miscellaneous curios) など。

○ クリスマスカード、誕生日カード等の「等」

「等」に and the like や etc. で対応すべきケースはまれであり、一般には包含と除外を明確にしなければならない。

Comprising は、それ以降に記されたものすべてに加え、さらに plus anything else の可能性を含意する。つまり、comprising 以降に挙げられているものに限定されない。よって、such as a Christmas card or a birthday card とすれば、あえて「等」に該当する語を加える必要はない。

さらにこの場合、a greeting card とあれば、such as a Christmas card or a birthday card は欧米人にとって当然のことなので、この部分は省略できるかもしれない。

○ 見開き

私は crease portion(折り目)で処理した。

往復はがきのように二つ折りにしたカードであれば、「見開き」は不適切な表現かもしれない。

○ 紙が複数枚

"Sheet" connotes a certain form or size, such as an A4 sheet.

○ 積層

Stack : 複数枚の紙が重なっている。
Laminate : それぞれが接合されている。

他に、placed, disposed (on top of each other)も可、placed や disposed は特許でよく使う表現。

○ それぞれの紙の表面

front sides of each of the papers としたが、at lease one surface of… という書き方は安全かもしれない。直訳するなら a surface of each of papers 。本来はクライアントに質問して、意味を確認しなければならない。

○ 前記

said でもよいが the でもよい。意味は同じ。

Q&A

● 積層
展開(unfold)すべき紙が畳まれた状態にあると考えて fold を用いたが。

原稿に「畳む」とは書いてないし、この部分だけでは実際にはどういう構成になっているかが分からないので、なんともいえない。

● 表現のバリエーション
たとえば、最初にlayers of paperと書き、その後簡略化を意図してpaper layersと書けばどうなるか。

一般に、同じものを指す場合は語順や言い回しを変えないほうががよい。言い回しが異なっていると審査官や裁判官が指示表現の同定に手間取ることになり、不利である。

● 従来技術
この原稿のように「従来」と「知られている」の位置が遠すぎることが多い。A, B, C… are known という形を用いると、A, B, C…と are known が離れすぎてしまう。そこで、Known… are A, B, C…と倒置する、あるいは説明する that 節を後に置き、Ornaments are known that… などと書けばどうか。

are known ばかりでなく、exist や are used などと工夫が必要。私の訳例では2センテンスに分けている。are known と書いた後、「従来」を現在完了で処理している。
「従来」とか「知られている」は日本語に特有の表現。本当は are known は使いたくない。

● 公開特許英文抄録
経産省所管の独立行政法人、工業所有権情報・研修館が運営する特許電子図書館の「PAJ検索(英語表示)」から公開特許の英文アブストラクトにアクセスできる。

原文
(54)【発明の名称】装飾品
(57)【要約】
課題】 光触媒を利用した装飾品であって、使用しないときはコンパクトにまとまり、かつ立体的に形状を変化させることができ、飾りとしての面白みがある、新規な装飾品を提供する。また、光の照射される面積が大きく、そのため高い脱臭・抗菌効果を得ることができる装飾品を提供する。
解決手段】 クリスマスカード、誕生日カード等のグリーティングカード30の見開き部301に、光触媒を設けた紙10A~10Dが複数枚積層された状態で畳まれ、前記グリーティングカード30を開いて前記畳まれた紙10A~10Dを展開したときにそれぞれの紙10A~10Dの表面が露出するように外形状が立体的に変化する装飾品1Bである。

英訳
(54) ORNAMENT
(57)Abstract:
PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an ornament allowing a compact storage when in not unus, changing its shape three dimensionally, having a charm as a decoration, having a large light-illuminated area and providing high deodorizing/sterilizing effects.
SOLUTION: This ornament 1B is so formed that a plurality of paper sheets 10A-10D with photocatalyst are stackedly folded on a two-page spread part 301 of a greeting card 30 such as a Christmas card and a birthday card and, when the greeting card 30 is opened to develop the folded paper sheets 10A-10D, the external shape is three-dimensionally changed to expose the surfaces of the respective paper sheets 10A-10D.

特許抄録の英訳は経験、専門知識ともに乏しく、おまけに社会人としての職業的良心まで疑わしいパートタイマーにかなりの低レートで発注されるらしい。翻訳はチェックも経ず掲載され、タイポなどもそのまま放置される。さらに、抄録以外の英訳はすべて機械翻訳によるもので、特許電子図書館で掲載する意味がない。

このように、わが国では対外情報発信に関する行政の怠慢が目に余り、国税の浪費ははなはだ残念なことだが、この特殊法人も平成13年以降の小泉内閣による行政改革の成果で近々とりあえず非公務員化される予定。

投稿者 kz : 14:13 | コメント (0) | トラックバック(0)

7 15, 2006

第32回:「光ディスク」

そろそろ梅雨明けが近いのでしょうか、雷がよく鳴り響きます。

お待たせしましたが、「光ディスク」のレジュメを公開します。

課題文

米ゼネラル・エレクトリック(GE)は熱可塑性プラスチックを用いたホログラム光ディスクを開発した。現在の開発の主流である感光性樹脂よりも製造が簡単で記録容量も現行DVD(デジタル多用途ディスク)の千倍の5テラ(テラは1兆)バイトが可能。長編ドラマや医療データなどの記憶媒体としての用途を中心に、来年にも売り込みを開始する。

採用した素材はレーザーに反応する独自の熱可塑性プラスチック。射出成型で円盤状に打ち抜き一層構造にした。このため、感光性樹脂製ディスクでみられるデータ記録時に生じる素材の縮小現象がなくなる。射出成型で打ち抜くだけの工程のため、製造コストも大幅に低減できるという。記録容量は「最低200-300ギガ(ギガは十億)バイトで、理論値では5テラバイトまで可能」(GEグローバル研究所のブライアン・ローレンス光学エンジニア)という。

次世代DVD(記録容量20-25ギガバイト)の後継とされるホログラム光ディスクは感光性樹脂を使った開発が主流になっている。粘液状態の感光性樹脂はデータを記録する際に固まる。円盤状に積み上げた記録層の厚みを維持するため、上下をガラス基板ではさむ必要がある。

GEは具体的なコスト削減額を算定していないが、DVDメーカーにとってホログラム光ディスク専用の製造設備を新たに導入する必要がなく、既存の設備を活用できるため格安で製造できるとみている。

<中略>

ホログラム光ディスクの本格的な実用化は2010年前後とみられる。

<後略>


[テキスト1]

米ゼネラル・エレクトリック(GE)は熱可塑性プラスチックを用いたホログラム光ディスクを開発した。現在の開発の主流である感光性樹脂よりも製造が簡単で記録容量も現行DVD(デジタル多用途ディスク)の千倍の5テラ(テラは1兆)バイトが可能。長編ドラマや医療データなどの記憶媒体としての用途を中心に、来年にも売り込みを開始する。


[訳例1]

General Electric has developed a holographic optical disk that uses thermoplastic material. Even simpler to manufacture than photosensitive resins, which are a mainstay in development today, the holographic optical disk has a capacity that puts today's DVDs to shame, loaded with a whopping five terabytes (one tera equals a trillion) of storage, 1,000 times more than current DVDs. With its massive memory expected to be used as a recording medium for long-running TV series, medical data and other applications, the first of the discs should go on sale starting from next year.


[訳例2]

General Electric Co. (GE) has developed a holographic optical disc made of thermoplastic resin. The disc is easier to produce than the discs made of photosensitive resin that (1) are dominant in current development of holographic optical discs. The new disc will store up to five terabytes, or five trillion bytes, which is (2) thousand times the capacity of current DVDs (digital versatile discs). GE will start marketing the product next year mainly (3) for recording medium. On a single disc, a complete set of drama episodes or high-volume medical data will be recorded.


  1. dominate
  2. a 挿入。
  3. for → as a
Good, this is an improvement from your previous translation.

[訳例3]

General Electric Company (GE), USA, has developed the holographic optical disc using thermoplastic resin. Thermoplastic-resin optical discs are easier to produce than those made of (1) photosensitive plastic, the (2) mainstream material for holographic optical discs. A thermoplastic-resin optical disc has a storage capacity of five terabytes (tera (3) refers to one trillion), which is a thousand times the capacity of (4) the existing DVDs (digital versatile disc). The company will launch, (5) next year, the (6) sales of the product mainly geared toward storing (7) feature-length TV dramas and full-length medical records.


  1. The industry term for 感光性樹脂 appears to be “photosensitive resin”.
  2. primary か dominant の方がよい。
  3. refers to → means
  4. the を削除。
  5. next year は文中に挿入しないで文頭に持ってくる。
  6. We’ll discuss in class. What is the nuance of 売り込み? Is it more based on marketing than actually selling?
  7. Good.

[訳例4]

General Electric (GE) U.S.A. has developed a holographic optical disc using thermal plastic resin. The disc is easier to manufacturer than (1) photopolymer discs currently developed as mainstream holographic discs, and provides a recording capacity of 5 terabytes, 1000 times (2) higher than current DVDs (Digital Versatile Discs) (a tera is 1000 times larger than a giga). GE will start active sales promotion next year, focusing on the needs for recording long dramas, medical data, and other large volume data.


  1. photopolymer ⇒ photosensitive
  2. higher ⇒ greater

[訳例5]

General Electric Company (GE) has developed a holographic optical disk made of thermoplastic polymer. While the development of holographic disks is currently centered on photosensitive resins, the newly developed disk can be produced (1) in a simpler manufacture process. The new disk also boasts (2) of its 5 terabytes storage capacity (“tera” stands for one trillion), which is 1,000 times greater than that of (3) the existing DVDs (digital versatile disk). GE will start marketing the (4) new material and structure next year mainly for storage medium applications such as storing (5) a long series of TV dramas, medical data, and the like.


  1. in simpler manufacturing process に訂正。
  2. of its を削除して、a に訂正。
  3. the を削除。
  4. disks に訂正。
    GE は disk そのものを販売するのではなく、material and structure を OEM するように思ったのでそうしたのですが、3回も使用したのでやはり格好悪かったようです。
  5. long-running TV series に訂正。a long series of TV dramas だと、「1つ1つは短いドラマの連続」に聞こえる。

[訳例6]

General Electric (GE) developed a holographic optical disc based on (1) a thermoplastic material. Compared to photosensitive resin, on which current R&D is primarily focused, the thermoplastic material makes it easier to fabricate holographic optical discs. GE’s new disc can hold up to 5 terabytes (a terabyte is one trillion bytes) of data, some 1,000 times the capacity of a digital versatile disc (DVD) available at present. The company plans to put the product on the market next year as a high-capacity compact media for archiving such content as (2) lengthy dramas and medical history records.


  1. 削除。
  2. lengthy は「長ったらしい」というネガティブな方向に用いられる。

○ 熱可塑性プラスチック

プラスチック(plastics)はすべて高分子重合体(polymer)で、熱可塑性(thermoplastic, thermo-softening)と熱硬化性(thermosetting)のものがある。

○ 主流である

a mainstay in …, currently centered on…, primarily focused on…
直訳すればmainstream、main current だが、これらは本来 the prevailing current of thought(主潮、思潮)であり、テクニカルな表現には不適。

mainstream media : (テレビ、新聞、雑誌などの)主要メディア
She has written for mainstream media on a variety of topics including…

main stream : 本流 = main course (of a river)

○ 長編ドラマ

long-running TV series, feature-length TV dramas, long-running (serial) dramas

If a show is successful, it would be long-running like “ER” that has lasted more than ten seasons.

○ 凌駕する(現在の開発の主流である感光性樹脂を)

put … to shame

Star WarsⅢ puts EpisodeⅡ to shame.
Wendy’s Japanese puts George’s to shame.

○ 売り込み

promote the sale of…, push…

製品が顧客の認知を得て販売が軌道に乗る前に「売り込み」活動が行われる。


[テキスト2]

採用した素材はレーザーに反応する独自の熱可塑性プラスチック。射出成型で円盤状に打ち抜き一層構造にした。このため、感光性樹脂製ディスクでみられるデータ記録時に生じる素材の縮小現象がなくなる。射出成型で打ち抜くだけの工程のため、製造コストも大幅に低減できるという。記録容量は「最低200-300ギガ(ギガは十億)バイトで、理論値では5テラバイトまで可能」(GEグローバル研究所のブライアン・ローレンス光学エンジニア)という。


[訳例1]

The holographic disc uses a unique thermoplastic material that responds to a laser. Through injection molding, a single layer is formed by being impressed onto the disk. For this reason, no compression of material occurs during recording that is normally seen on photosensitive resin disks. It is said that simply by making impressions through injection molding the manufacturing costs will be greatly reduced. "At the very least we're talking about a capacity of at least 200 - 300 GB (1 GB = 10 billion) and in theory it could store as much as 5 terabytes of information," said GE Global Research optics engineer Brian Lawrence.


[訳例2]

The material used for the disc is GE’s originally developed thermoplastic that (1) reflects a laser. Thermoplastic resin is molded into a disc shape by injection molding to form a single layer structure. By using thermoplastic, material shrinkage can be eliminated that occurs when data is recorded onto the discs made of photosensitive resin. Because the disc can be manufactured simply by (2) the injection molding, manufacturing cost will be drastically reduced. According to Brian Lawrence, optical engineer at GE’s Global Research, maximum storage capacity of the disc will be at least 200 to 300 gigabytes (i.e. 200 to 300 billion bytes), and theoretically, it can reach up to five terabytes.


  1. reacts to (alt.)
  2. 削除。

[訳例3]

The material GE selected for the product is their original thermoplastic resin that reacts with (1) laser. The new product, which is an injection-molded disc, has only one layer. This structure eliminates material contraction that a photosensitive-plastic disc suffers when storing data. Because the manufacturing process consists of only injection molding, the company can substantially cut the manufacturing cost. According to Brian Lawrence, an optics engineer at GE Global Research, the GE-developed optical disc can store at least 200 or 300 gigabytes of data (giga means one billion), and (2) logically up to five terabytes worth of data.


  1. laser → a laser
  2. theoretically、possibly、conceivably などがよい。
加齢で目がかすむとテキストの「理論」という字の塊が「論理」に見えたりする。(^_^;)

[訳例4]

GE’s proprietary laser reactive thermal plastic resin is used as a base material. The material is shaped by injection molding into a disc with a single layer structure, eliminating shrinkage problems that might occur on (1) photopolymer discs during data recording. By using such a simple manufacturing process, the manufacturing cost is also dramatically reduced. The disc provides a recording capacity of at least 200-300 gigabytes (a giga is a billion), and theoretically up to 5 terabytes, according to Mr. Brian Lawrence, (2) optical engineer, GE Global Research.


  1. photopolymer ⇒ photosensitive
  2. optical engineer, GE ⇒ optical engineer at GE

[訳例5]

The material employed is GE’s proprietary thermoplastic polymer responsive to a laser beam and injection-molded into a monolayer disk structure. This new (1) material and structure eliminate a shrinking effect that is observed when a photosensitive resin disk is subjected to a data recording process. Since the production of thermoplastic polymer disks only requires (2) injection-molding of a disk, production cost could be substantially reduced. Storage capacity of the holographic disk is 200 to 300 gigabytes (“giga” stands for one billion) at minimum and could theoretically be extended to 5 terabytes, according to Brian Lawrence, an optical engineer at GE Global Research Center.


  1. material and structure を disk に訂正し、eliminate を eliminates にする。
  2. injection molding とハイフンをとる。

[訳例6]

The new material is GE’s proprietary thermoplastic polymer that reacts to laser beams. The disc is (1) extruded into a single layer structure to preclude the problem of (2) volume change inherent to photosensitive resin that tends to shrink when data is written. The company is expecting a substantial reduction in the manufacturing cost as the process requires nothing more than (1) extrusion molding. The disc has a capacity of “at least 200 to 300 gigabytes (a gigabyte is one billion bytes). Theoretically, this technology could enable a single disc to store up to 5 terabytes,” according to Brian Lawrence, an optics scientist at the GE Global Research Center.


  1. The industry term for 射出成型 appears to be “injection molding”.
  2. This is wordy. Since the photosensitive resin shrinks, it’s implied that there will be a change in volume. I think we can do without these words.

射出成型 : injection molding
押出し成型 : extrusion molding


武闘派の George さんは日本のいろいろな格闘技に詳しく、相撲も好きで www.sumotalk.com というサイトを見ているという。「押出し」はこのサイトのグロッサリに説明されていないが、当然 Oshidashi だろう。敢えて訳せば pushing out ではないか。ほかに headlock slam という決まり手もあるというが、これは「首投げ」か。
大相撲決り手82手解説図


[テキスト3]

次世代DVD(記録容量20-25ギガバイト)の後継とされるホログラム光ディスクは感光性樹脂を使った開発が主流になっている。粘液状態の感光性樹脂はデータを記録する際に固まる。円盤状に積み上げた記録層の厚みを維持するため、上下をガラス基板ではさむ必要がある。


[訳例1]

Said to be the successor in next generation DVDs (capacity of 20 - 25 GB), holographic optical discs are bringing the use of photosensitive resins into the forefront of development. The viscous nature of photosensitive resins hardens when data is recorded onto the disk. To maintain the layered thickness of accumulated memory upon the disk, it's necessary to sandwich the layers between glass substrates.


[訳例2]

Holographic optical discs are said to be successors to the next generation DVDs that have storage capacity of 20 to 25 gigabytes. So far, most holographic optical discs have been developed by using photosensitive resin. Photosensitive resin in a viscous state becomes solid when data is recorded on them. In order to maintain the thickness of the recorded layers that are stacked in a disc shape, upper and lower glass substrates are required to sandwich the stack of layers.


[訳例3]

Photosensitive plastic is the mainstream material used for developing a holographic optical disc, a promising successor to (1) the next-generation DVD that (2) has the storage capacity of (3) 20 or 25 gigabytes. Photosensitive plastic is viscous by nature and solidifies when it stores data. To maintain the thickness of storage layers (4) piled up to form a disc, glass substrates are needed to (5) sandwich the layers.


  1. the next-generation DVD → next-generation DVDs
  2. has → have
  3. 20 or 25 → 20 - 25
  4. piled up to form a disc → piled up on the disc
  5. Good verb usage here!

[訳例4]

The holographic disc is considered to be a successor to the next generation DVD (with recording capacity of 20-25 gigabytes). Until now, the holographic discs using photopolymers have been brought into the (1) mainstream of the development. A (2) photopolymer material in a viscous state is cured in recording data. For the photopolymer disc, in order to maintain the thickness of the recording layers stacked in a disc shape, the layers need to be sandwiched between upper and lower glass substrates.


  1. development mainstream
  2. photopolymer ⇒ photosensitive

[訳例5]

Holographic optical disks are expected to replace next generation DVD disks (with a storage capacity of 20 to 25 gigabytes) and the top candidate for the holographic disk material is photosensitive resins. A drawback of this material is that a photosensitive resin in a viscous liquid state cures when data is written. In order to maintain the thickness of the disk-shaped recording multilayer unchanged, the layer needs to be sandwiched with glass substrates.


[訳例6]

The development of holographic optical disc storage, which is (1) heralded as the successor to the next-generation DVD (capacity: 20 to 25 gigabytes), centers on photosensitive resin. This approach requires glass substrates to (2) sandwich the circular recording layer to maintain an even thickness as the viscous resin is cured to harden during data recording.


  1. Great verb! One of my favorites. I love it!
  2. Another great verb for the context!

○ 後継
replace や succeed (successor) がキーワードとなる。


[テキスト4]

GEは具体的なコスト削減額を算定していないが、DVDメーカーにとってホログラム光ディスク専用の製造設備を新たに導入する必要がなく、既存の設備を活用できるため格安で製造できるとみている。

ホログラム光ディスクの本格的な実用化は2010年前後とみられる。


[訳例1]

Although GE hasn't calculated exactly how much of a saving their optical discs will generate, DVD makers can manufacture holographic optical discs inexpensively at their existing plants, thus saving them the need to build costly new facilities.

Holographic optical discs are expected to become commercially viable sometime around 2010.

saving(削減、節約)の動詞に generate が用いられる。


[訳例2]

GE does not specify the amount that will be saved, however, estimates that the discs can be fabricated at an extremely low cost because DVD manufacturers can (1) retrofit existing facilities without (2) introducing fabricating facilities dedicated for holographic optical discs.

Mass marketing of the holographic optical discs (3) will be in around 2010.


  1. Excellent word choice!
  2. Although the Japanese does use 「導入する」, “introduce isn’t the best word to use in this context. While a company may introduce new methods and manufacturing procedures, it wouldn’t “introduce” facilities. Really, I think all we need to say here is that DVD manufacturers don’t need new facilities. The most natural word that comes to mind is that manufactures don’t need to “build” new facilities, but it doesn’t truly say that in the Japanese. Perhaps we can discuss this in class.
  3. will begin around 2010

[訳例3]

Although GE (1) has not estimated the prospective cost reduction yet, it believes that DVD manufacturers can produce the optical discs at a much lower (2) cost (3), because they can use existing facilities without any further equipment.

(4) It seems that holographic optical discs will be ready for full-scale commercial use around 2010.


  1. Yet の位置を変える。…has not yet estimated…
  2. 同じ文の中で “cost” という語を繰り返し使わないように表現を変える工夫をする。prospective cost reduction → potential savings
  3. カンマを削除。
  4. It seems that のような表現は「かもしれないし、そうではないかもしれない」という弱いイメージを与えるので削除。This weakens the sentence plus it’s wordy.

[訳例4]

Compared to the (1) photopolymer disc, the thermal plastic disc can be manufactured with a significantly reduced cost, because DVD manufacturers can utilize their existing manufacturing facilities and do not need new facilities dedicated to holographic disc production, (2) according to GE, though the company (3) did not provide specific cost reduction data.

The holographic optical discs will be commercially available (4) in around 2010.


  1. photopolymer ⇒ photosensitive
  2. according to xxx のところは前に持ってきたほうがよい。
  3. “did not provide” というときは気をつける必要がある。日本語では「削減額を算定していないが」となっているので、ここは hasn’t determined cost savings, とするべきところ。did not provide だと「メディアが質問したけど、会社側は開示しなかった」ということになる。
  4. 削除。

[訳例5]

According to GE, the new (1) material and structure are advantageous in that DVD manufacturers do not need to introduce new holographic disk-dedicated production lines but can use existing DVD production tools, resulting in lower-cost manufacturing, (2) although they have not specifically calculated how much DVD manufacturers could save.

Full-scale commercialization of holographic optical disks is expected to (3 be somewhere around (4) the year 2010.


  1. material and structure are を disk is に訂正する。
  2. この部分すべてを According to GE, の後に移動する。
  3. begin に訂正。
  4. the year を削除。

[訳例6]

Though GE has yet to determine specifically (1) how much the cost can be saved, company sources noted that DVD makers could immediately adopt this technology to radically cut the cost of producing holographic optical discs because they can use their existing facilities without investing in any additional equipment.

Holographic optical disc storage is predicted to become fully commercial (2) in or around 2010.


  1. the cost savings
  2. 削除。

このテキストで取り上げた光ディスクは、ゼネラル・エレクトリック(GE)社の新製品。あのエジソンの GE が、今では世界の巨大コングロマリットになっています。

優れた功績のあった人の遺した組織の存続と繁栄は、ひとえに後継者たちのモチベーションや能力にかかっています。GE にあっては、幸運にもプラスチックの営業部門にいたジャック・ウェルチが1981年にCEO 兼会長に就き、以来中興の祖といわれて20余年間果敢なM&Aによる事業の多角化や整理など、あの手この手を打ち出してきて今日があります。

そのあの手この手の中でも、Bottom 10 Percent や Six Sigma の考え方はわれわれにも示唆に富んでおり、技術英語研究会の長期的発展のために、モチベーションとコミットメントの面で範とすべき点が多々あります。

投稿者 kz : 21:30 | コメント (0) | トラックバック(0)

5 06, 2006

第31回:「携帯ゲーム機」

まずまずの天候に恵まれたゴールデンウィークもあっという間に終わりそうですね。
連休直前にアップした課題のセッション記録です。少々休みボケした頭を元に戻してください。

課題文
PSP に新たな敵登場
仰天裏ワザ

発売前から注目の的だったソニーの携帯ゲーム機。発売半年で、無料の映像・音楽のプレーヤーになったり、約3000種のファミコンソフトを遊べる裏ワザが次々と発見されている。ところが、タダで遊べる裏ワザが使えるのは、“旧型機種”だけ。そのせいで、売れるのは中古のみで、新品さっぱりというピンチにさらされている。業績不振のソニーに、さらなる足かせとなりかねない裏ワザ事情を分析した。

これに対し、PSP は外部記憶メディアに対応し、パソコンとの互換性を高めて、音楽や映像プレーヤーとしての機能も付加した。だが、「独自の光ディスク規格『UMD』 対応の映像ソフトが少ない。パソコンからの映像や音楽もソニー製ソフトを買わないと転送できないので、付加機能はイマイチ」(ゲームライター)なのだ。

さらに PSP は発売当初の品薄が響き、先月末までの国内での累計販売数は PSP が約158万台に対し、DS が254万台(いずれもファミ通調べ)と、DS にリードを許している。

そんな中、春先ごろから DS を追撃する PSP の足を引っ張るような裏ツールが開発された。

PSP の中でも約20年前に発売され大ヒットした、任天堂のファミコンソフトを動かせる「エミュレータ」と呼ばれる不正プログラムを何者かが制作し、ネット上で無料配布し始めたのだ。

前出のライターは「遊べるファミコンソフトは約 3,000 本。ファミコン時代のレトロゲームは PSP の購買層にあたる 20-30 代前半に人気がある。PSP の純正ソフトの売り上げに影響が出るのでは」と推測する。

さらに現在は、“開発”が進み、ゲームボーイやスーパーファミコン、セガのレトロゲームなど、多種多様のゲームソフトが簡単に無料でプレーできる状況となっている。

この裏ワザ人気で PSP 本体が売れそうに見えるが実は正反対。「新品の売り上げには一切、貢献しない」と解説するのは東京・秋葉原のゲーム店店員。「3 月下旬、ソニーは PSP の型を新しくした。新しい型だと、エミュレータは動かない。発売初期の PSP は『初期不良が多い』と不評だったが、今では『ファミコンができる』と品薄で、中古品でも新品と同じ、もしくはそれ以上の値がつく」と、売れるのは初期の中古品ばかりだというから驚きだ。

(夕刊フジ)


[テキスト1]

PSPに新たな敵登場
仰天裏ワザ

発売前から注目の的だったソニーの携帯ゲーム機。発売半年で、無料の映像・音楽のプレーヤーになったり、約3000種のファミコンソフトを遊べる裏ワザが次々と発見されている。ところが、タダで遊べる裏ワザが使えるのは、“旧型機種”だけ。そのせいで、売れるのは中古のみで、新品さっぱりというピンチにさらされている。業績不振のソニーに、さらなる足かせとなりかねない裏ワザ事情を分析した。


[訳例1]

PSP blindsided by hack attacks

Sony's portable game console, the Play Station Portable (PSP), was the focus of the gaming world's attention well before its launch. Now, six months after its debut, a slew of programming hacks are coming out of the woodworks, allowing PSP owners to download free videos, music and about 3,000 Nintendo Entertainment System (NES) titles that can all be played on the device. These cheats, however, can only be played on first generation models of the PSP. As a result, only secondhand PSPs are selling, leaving sales of PSP's newer models in quite a lurch. With Sony's performance slumping, Fuji took a look into these backdoor modifications that threaten to drag Sony down even deeper.


日本語では、同一パラグラフで同じ語を何回も繰り返すことにほとんど抵抗がない。ここには「発売」が2回、「裏ワザ」はタイトルも含めれば4回も出てくる。適当な代替語がないという事情もある。英文の場合、ライターとしての自負や矜持が求めるのか、知る限りの語彙で同じ語の重複を避けようとする。ここでは「発売」に launch と debut、「裏ワザ」に hacks、cheats、backdoor modification が駆使されている。

[訳例2]

PSP Confronts New Enemy
Emulator Knocks out Sony (1)

Sony’s handheld console PlayStation Portable (PSP) started to gain the spotlight even before its release. Now within six months of the release, (2) people have developed hacks one after another, which allow the PSP console to serve as, for example, a free video/music player or a gizmo that supports about 3,000 kinds of video game software. Yet, the hacks for free amusement can work only with the (3) predecessors. (4) As the result, only secondhand predecessors are selling well while the latest version is in little demand. This (5) circumstance has driven Sony into a corner. (6) Let’s look into the background of these hacks that could further weigh down Sony’s already poor business performance. (7)


  1. I like the title! I’ll be picky and suggest that it would be better to have “emulator” in the plural since there are many emulators out there wreaking havoc on the gaming industry.
  2. I think there are two problems here. First, the Japanese states that hacks are starting to pop up all over the place, but it doesn’t specify who is developing them. Second, “people” is just far to general of a term here. The good news is you used “hack” for 裏ワザ which is right on the money. So, instead of people, how about “hackers” or even “programmers”?
  3. OK, while “predecessor” is a perfectly good word to use I don’t think it makes it clear to the reader what exactly it is. I would consider using “1st generation model” or even “older PSP models”.
  4. the → a
  5. Here’s your chance to let your creativity shine! “Circumstance” in this case is too flat and weakens your sentence. Sony has been driven into a corner. That reads well. And what drove them into that corner? Hacks, bootlegs, etc. Try to take the circumstances involved and create a sentence without using “circumstance”. Or, you could just delete “circumstance” and make this one sentence. “…little demand, driving Sony into a corner.”
  6. Good.
  7. Very good. Nice way to close out the paragraph and lead into the body.

[訳例3]

New (1) Cracking Program Poses Threat to PlayStaion Portable

(2) The introduction of piracy protection on the new version of a portable gaming console is giving a hard time to Japanese electronics giant, Sony. The original version of Sony’s PlayStation Portable or the PSP, hit the market just six months ago after a (3) buzz of excitement among game enthusiasts. Since then hackers have been figuring out more and more (4) unauthorized ways to use the PSP to play video or music content free of charge and run as many as 3,000 (4) unauthorized copies of game software for the Nintendo Entertainment System. (2) As a countermeasure, Sony launched a piracy-protected new version, but only to boost sales of the old version, on which the tricks work, in the second hand market. We have a report on cracking techniques on the PSP that may further aggravate Sony’s already lackluster business.


  1. cracking program よりも hacks の方が適切と思う。crack を使うのなら hackers find a new way to crack the PSP のように動詞として使うと効果がある。
  2. この文章は原文にない。
  3. much を挿入。
  4. 1 センテンスで unauthorized を2回も使わない。

[訳例4]

Gamer’s tricks may deliver an unexpected blow to the future of PSP.

(1) Sony’s portable game machine, PlayStation Portable (PSP) was supposed to become a big hit before it was introduced. It turned out, however, (1) in just six months after its introduction, it works (3) just as a player for free video and audio content and provides a platform for running as many as 3,000 Nintendo Entertainment System (NES) software (4) using tricks that users continuously find out. Since those (5) tricks for playing games for free only work on the old model of the PSP, only (8) second hand products of the old model sell well, forcing Sony to break this (6) deadlock. In this article, the current “play PSP with tricks” situation, which may cause (7) another damage to the underperforming consumer electronics giant, will be specifically reported.


  1. 原文は世間の耳目が集まっていることをもっと強く言っている。そのニュアンスが出ていない。
  2. in を削除。
  3. just を削除。free content のためだけにあるように聞こえる。
  4. titles を追加。
  5. tricks を hacks に変更。
  6. deadlock はおかしい。jam または bind ならわかる。
  7. another を more または further に変更。
  8. 修正されてはいなかったが、セッションで明らかになったように「中古品」とは限らない。

[訳例5]

PSP Challenged
Rampant firmware hacking

The Sony PSP ((1) Personal Station Portable) - that much awaited mobile entertainment console. Half a year after its release, quite a lot of (2) cool tricks have been devised to allow PSP users to take (3) free ride on a rich collection of copyrighted music and movies as well as some 3,000 titles of NES (Nintendo Entertainment System) software. Though (4) the lucky privilege is limited, for now, to the owners of the handheld gear running the earlier version of firmware, this explains the runaway popularity of used PSP units outpacing the slow selling new model. Let’s take a brief look at the situation around (5) those wizardry tricks that could be a painful blow to further add to Sony’s already faltering performance.


  1. Sony would not be happy with you. As I think you know by now, PSP stands for “PlayStation Portable”, not “Personal Station Portable”.
  2. I like what you have done with this sentence very much. Very natural sounding and flows well despite the length and complexity of the sentence. My only gripe would be the use of “cool tricks” rather than “hacks” because “cool tricks” sounds benign and almost implies that Sony is allowing this whereas “hacks” immediately makes it clear that bad intentions are involved in trying to deliberately thwart Sony.
  3. a 挿入。
  4. the → this
  5. tricks を hacks に変更。
  6. this bootleg wizardry

[訳例6]

Sony PSP faces another challenge
(1) Amazing URAWAZA techniques

The Sony (2) mobile game machine (PSP: PlayStation Portable), (3) a lot of fans were eagerly anticipating its release, is now facing challenges. In only 6 months after the release, many Urawazas (game cheats) are found one after another which allow users, for example, to enjoy video/music, or to play almost 3000 kinds of Nintendo video games on the PSP (4) at free. However, (5) hot-selling are only PSPs of early version in a secondhand market. Newer version PSPs (6) are just on the shelf, since those free Urawazas are effective only on the early version. (7) We have investigated such Urawaza environment that might be another challenge for the company that is already struggling with recent unfavorable business results.


  1. Uh-oh. If this was a translation for cool judo techniques, then I would say it would be OK to use urawaza as is in Japanese. In this context, however, your readers simply aren’t going to understand the meaning of urawaza and beyond that, there are many outstanding words that can be used in English to define this term, such as “hacks”, “modifications”, “cheats”, etc. It appears urawaza stumped you. Yet, in the first paragraph you used game cheats so were right on target. Why didn’t you stick with it?
  2. “Mobile game machine” is perfectly fine but Sony officially calls the device a “portable game console”.
  3. Let’s change the order around. “Sony’s eagerly anticipated portable game console, the PSP (PlayStation Portable), finds itself facing an unexpected challenge.”
  4. at → for
  5. only the early version PSPs are hot sellers in the secondhand market
  6. gather dust on the shelf
  7. We investigated the hacker underworld that might pose another challenge for a company

○ 裏ワザ
hack, modification, cheat, workaround, trick, bootleg wizardry…

「裏ワザ」はもともと柔道の用語。

「真正面から挑んだのではなかなか攻略できない」という意味が一人歩きしている。パソコンソフトやゲームの世界ではメーカーやプログラマーの「裏をかく」ことの表現によく使われる。

○ hack
While the word “hack” connotes a rather high level of technical sophistication, it has a nuance of sinister, evil, or mischievous (not really bad) intentions.

hack は名詞、動詞の両方で使用でき、knack (know-how) に通じる意味もある。

名詞の例:”I can’t stand the Asahi Shimbun. Their writers are a bunch of hacks.”(へぼ記者)
In the print media, a hack is someone who writes lots of boring nonsense with no originality or creativity.

動詞の例: How to Hack TIVO
このように名詞が動詞になった例として古くは Xerox、今では Google があり、I googled you last night. というように使われる。

TiVo (ティーボ)とは PVR (パーソナル・ビデオ・レコーダー)と呼ばれているもので、EPG (電子番組表)とセットで提供されているDVR(デジタル・ビデオ・レコーダー)。日本のメーカーがハードウェアとしての DVD-HDD レコーダーを販売しているのに対し、このTiVoは番組情報提供サービスとHDDレコーダーを月額サービス料金の徴収というカタチでビジネス化しているところがミソらしい。宣伝によれば、「最近では TiVo のサービスを受けているユーザーの 96% 以上が TiVo DVR なしでは生活できないという調査結果がでているほか、40%以上のユーザーは TiVo を操作するとき携帯電話をオフにすると言っています」とのこと。

○(突然)次々と出現
coming out of the woodwork

○ 中古、旧型、新古
中古: used, secondhand
旧型: older model, first generation, first version, first batch
この場合は、PSP version 1.0 という表現も可能。
新古:discontinued but still in stock

「新古」は一見 oxymoron だ。

● oxymoron(Gr. 鋭い + 鈍い) = 矛盾撞着語法
Ex. an open secret、a young-old man、a deafening silence、a mournful optimist

“This is a way to kill a wife with kindness.” (The Taming of the Shrew, Shakespeare)
“Killing Me Softly With His Song” (Lori Lieberman, Roberta Flack)

[テキスト2]

これに対し、PSP は外部記憶メディアに対応し、パソコンとの互換性を高めて、音楽や映像プレーヤーとしての機能も付加した。たが、「独自の光ディスク規格『UMD』対応の映像ソフトが少ない。パソコンからの映像や音楽もソニー製ソフトを買わないと転送できないので、付加機能はイマイチ」(ゲームライター)なのだ。

さらにPSPは発売当初の品薄が響き、先月末までの国内での累計販売数はPSPが約158万台に対し、DSが254万台(いずれもファミ通調べ)と、DSにリードを許している。

そんな中、春先ごろからDSを追撃するPSPの足を引っ張るような裏ツールが開発された。

PSPの中でも約20年前に発売され大ヒットした、任天堂のファミコンソフトを動かせる 「エミュレータ」と呼ばれる不正プログラムを何者かが制作し、ネット上で無料配布し始めたのだ。


[訳例1]

Unlike the Nintendo DS, the PSP's external memory is multimedia friendly, allowing for greater interactivity with the PC and also lets users listen to their favorite tunes or watch a movie. A game programmer notes, however, that, "There's not much out there for movie and video software that's compatible with Sony's exclusively developed optical UMD (Universal Music Disc) technology. You can't transfer music and video files from your PC to the PSP if you don't purchase them through Sony, so the PSP's add-ons are a bit lacking."

Furthermore, the PSP was understocked at its launch, resulting in total sales as of the end of July of approximately 1.58 million units sold whereas rival Nintendo has already sold 2.54 million units, giving Nintendo the lead in the handheld gaming wars. (Data from Famitsu magazine)

Amidst all this, in early spring, as the PSP was trying to overtake the DS, hacks were developed that are now poised to slow Sony' momentum to a grinding halt.

PSP gamers can now play hit games dating back to almost 20 years ago from the NES. These games, known as "emulators", are bootlegs made by anonymous hackers and distributed over the Internet as freeware.


[訳例2]

Meanwhile, PSP was designed to support external storage devices, provide better compatibility with PC’s, and additionally function as a music/video player. A video game writer comments: “Although Sony uses its original optical disc standard ‘UMD’, the number of UMD-based software is quite small. Furthermore, users need to buy Sony’s specific software to transfer video and music data from a PC to PSP. So, these product enhancements are not so appealing to users.” (1)

Moreover, the supply shortage of PSP right after its release has adversely affected the total sales; as of the end of July, DS had sold 2.54 million units, winning an overwhelming victory (2) over PSP that had sold 1.58 million units. ((3) data provided by ‘Famitsu’ video game magazine)

(4) Against this backdrop, some gamers have developed hacks for PSP since early last spring, which is likely to hinder Sony’s efforts to catch up with Nintendo.

(5) An unknown gamer created an unauthorized program and began to distribute it online free of charge. The unauthorized program, or ‘emulator’ allows Nintendo Entertainment System (NES) software - a hot seller about 20 years ago - to run on PSP.


  1. Not bad. I would, however, let the readers know what UMD stands for - Universal Media Disc.
  2. over PSP’s 1.58 million units sold
  3. data → Data
  4. I like this. Nice way to approach the simple, yet frustrating そんな中に.
  5. Great away to approach 何者. I really want to talk about this in class. How do we know whether it was one gamer or many gamers? I would venture that it was multiple gamers, or hackers, that were creating these codes.

[訳例3]

Unlike the Nintendo DS, the PSP allows for an external storage media and enhances compatibility with PC’s, providing additional features for playing music and video content. However, “the number of video titles (1) on Sony’s proprietary “UMD” (2) standard optical disks is limited. Video and audio content cannot be transferred from a PC to the PSP without dedicated software from Sony, which makes the additional functions no better than (3) middling,” a reporter specializing in video games said.

Besides, because the PSP was in short supply at the time of its release, it (4) falls behinds the Nintendo DS in the total number of units sold in Japan, with the PSP totaling about 1.58 million while the Nintendo DS (5) summing to 2.54 million (both figures from Fami-Com Tsushin magazine).

At this juncture, a cracking tool was developed this spring that got in the way of the (6) PSP preparing to act on the offensive against the Nintendo DS.

A computer geek created and began distributing on the internet as freeware an unauthorized program, called (7) “emulator,” that allows numerous titles of video game for the Nintendo Entertainment System, (8) launched about 20 years ago to become smash hits, to be run on the PSP.


  1. on を削除して、available for とする。
  2. (Universal Media Disk) を挿入。
  3. ほとんど使わない。敢えて言うなら mediocre。
  4. has fallen とする。
  5. totaling とする。
  6. PSP’s とする。
  7. an を挿入。
  8. これでは「20年前に発売されてヒットした」という意味にならない。

[訳例4]

Unlike Nintendo’s DS, PSP supports external storage media, has more compatibility with PCs, and incorporates a music/video player function. However, the problem (1) of PSP is (2) shortcomings of video titles compatible with Sony’s proprietary optical disc standard (3) “UMD”. Moreover, users cannot transfer video or music from their personal computer to PSP unless they purchase dedicated software only available from Sony. “Those additional functions are not very appealing,” says a game industry (4) writer.

Still worse, since Sony could not supply enough products right after the product (5) introduction, Nintendo’s DS has (6) been so far selling more than Sony’s PSP, that is, total domestic sales by the end of last month are approximately 2.54 million vs. 1.58 million respectively (both figures according to FAMITSU.com.)

(7) In such a situation, another trick tool was “developed” which might ruin Sony’s effort who is desperately charging against Nintendo (8) from this spring.

An illegal program called (9) “emulator” capable of running a number of NES (10) software on a PSP was created by (11) an unknown computer game guru and distributed over the Internet for free. Those NES games are long-lived big hits introduced some 20 years ago.


  1. of PSP を with the PSP に変更。
  2. shortcomings を its lack に変更。
  3. UMD が Universal Media Disc のことであることを説明したほうがよい。
  4. writer を programmer に変更。
    とあるが、programmer ではないのでないか。訳者注
  5. introduction を launch に変更。
  6. been so far selling を to date sold に変更。
  7. In such a situation を Faced with this situation に変更。
  8. この位置だと、Nintendo をこの春から追撃しているように聞こえる。
  9. そのとおりです。原文の読み違えです。訳者注
  10. an を追加。
  11. software を titles に変更。
  12. ハッカーは1人ではないのではないか。

[訳例5]

The upgraded PSP is (1) armed with a number of enhancements, including the support of larger-capacity memory cards, better personal computer connectivity and improved audiovisual playback capabilities. But a game writer comments, “There are few video game packages on the market that run on the PSP-specific optical disc format, or UMD (Universal Media Disc). You also need to buy Sony’s software to convert movie files from your computer to PSP. The enhancements are just inadequate.”

Largely due to the shortage of initial supply, the PSP (2) is outstripped by the Nintendo DS. According to famitsu.com estimates, the Sony PSP has sold 1,580,000 units by the end of last month, while the DS recorded 2,540,000.

In the meantime, the gamer community began to find a host of (3) wizardry stuff in this early spring that could literally (4) pull the legs of Sony fighting to catch up with Nintendo.

An anonymous hacker developed a software program, known as an emulator, which enables the PSP to run software designed for a different operating platform. The emulator was illegally distributed free over the Internet for PSP users to download and play the 20-year-old NES (5) classic.


  1. Outstanding word choice! I wish I had used it.
  2. is → was
  3. “Wizardry stuff” sounds awkward and vague. Some of the terms I brought up in class like “backdoor modifications”, “workarounds” or “coding hacks” would sound better in this context.
  4. It’s a bit more graphic, but the expression “cut the legs out under” would be the better choice, and sound more natural than pulling the legs off Sony.
  5. classic → classics

[訳例6]

(1) In reference to the Nintendo DS, the PSP is designed (2) to have connection to external recording media and has enhanced compatibility with PCs, (3) attaining additional functions as a music/video player. However, according to a game writer, “Such additional functions (4) are just “lack of something”, since there are not many video programs (5) based on Universal Media Disc (UMD), Sony’s proprietary optical disk standard. If a user wants to download music/video from his PC, he must purchase Sony’s (6) proper software.

In addition, (7) the PSP and the DS sold roughly 1,580,000 units and 2,540, 000 units respectively (Source: FAMI-TU) (8) up to the end of the last month. Due to (8) the stock running out that the PSP suffered in its initial (9) sale stage, it let the DS (10) to lead in the cumulative sales numbers.

In early spring, an amazing Urawaza tool was developed. Such a (11) hack tool is called an “emulator” and has become a threat for the PSP that is struggling to catch up to (12) the DS. The “Emulator” was designed by an unknown hacker and enables Nintendo video games that were released almost 20 years ago and enjoyed huge popularity, to successfully work on the PSP. The “emulator “ is now on the web as free software.


  1. In contrast to
  2. to connect to
  3. Using the verb “attain” for a machine sounds unusual. The PSP can’t “attain” additional function. A much simpler way to express this is by saying the PSP comes “equipped” with additional functions or, “its extra functions serve as a music/video player.”
  4. just lack something
  5. available for
  6. exclusive
  7. as of the end of July 挿入。
  8. 削除。
  9. launch
  10. take the lead in total sales
  11. Ah-ha! You did use “hack” after all which is exactly the right terminology to use for this industry. Why, then, did you continue to use urawaza throughout the translation? If you didn’t have confidence that words like “hack” and “cheat” were correct, do a few quick Google searches like “hack + PSP” and see what comes up. You’ll know pretty quickly if the terminology is standard within the industry or not.
  12. overtake 挿入。

Good work in this paragraph. Did you know that free software has a special term within the software industry? It’s called “freeware”.

○ イマイチ
It just doesn’t cut it.
The add-ons are a bit lacking.
It just doesn’t quite have it.
It’s a bit of disappointment.
Something’s missing.

○ 足を引っ張る
drag down Sony, slow down Sony, hinder Sony’s efforts, stop their momentum

pulling one’s legという表現はあるが、意味が異なる。

○ 不正プログラム
ここで「不正」には bootleg が使える。密造酒のことだが、その昔、長靴の胴中に隠して酒を密輸したことに由来する。

○ 何者か
unknown hackers(複数にするのが自然)
訳例にある computer game gurus や a computer geek もよい。

○ ネット上で無料配布
distributed for free on the Internet (for を抜かすのは自然でない)

○ PSPユーザ
PSP users や PSP owners でもよいが、PSP gamers が広く使われている。


[テキスト3]

前出のライターは「遊べるファミコンソフトは約3,000本。ファミコン時代のレトロゲームは PSP の購買層にあたる 20 -30 代前半に人気がある。PSP の純正ソフトの売り上げに影響が出るのでは」と推測する。

さらに現在は、“開発” が進み、ゲームボーイやスーパーファミコン、セガのレトロゲームなど、多種多様のゲームソフトが簡単に無料でプレーできる状況となっている。

この裏ワザ人気で PSP 本体が売れそうに見えるが実は正反対。「新品の売り上げには一切、貢献しない」と解説するのは東京・秋葉原のゲーム店店員。「3月下旬、ソニーはPSPの型を新しくした。新しい型だと、エミュレータは動かない。発売初期の PSP は『初期不良が多い』と不評だったが、今では『ファミコンができる』と品薄で、中古品でも新品と同じ、もしくはそれ以上の値がつく」と、売れるのは初期の中古品ばかりだというから驚きだ。


[訳例1]

"There's somewhere in the range of 3,000 NES titles that run on the PSP. These old-school games are a huge hit with the core demographic of PSP buyers, namely those in their 20s to early 30s. It's got to be making a dent in sales of PSP-licensed software." suggests the game programmer.

As homebrew coding continues to evolve, a wide selection of videogames can easily be played for free, including classics from Game Boy, Super Nintendo and Sega.

While it would seem that the hack craze would generate sales of the PSP, just the opposite has happened. "It hasn't contributed at all to sales of the newer models", explains a videogame store employee in Tokyo's Akihabara district. "In late March, Sony released a version 2.0 PSP that prohibits the play of emulators. When the first version was launched, it was blasted by garners and critics for its numerous flaws but once it was discovered that Nintendo games could run on it, we can't keep them on the shelves. Used models are priced for at least as much, if not more, than newer models." What an unexpected twist - only older models of the PSP are selling.


[訳例2]

The video game writer also explains: “The emulator supports about 3,000 kinds of NES software. (1) Primitive video games released in NES’s golden days are popular among those in their twenties and early thirties, who are also the target buyers of PSP. I’m afraid that the emulator will have an adverse affect on the sales of software for PSP.”

By now, more advanced emulators have been developed, so users can enjoy, free of charge, a huge variety of video games including those for Game Boy, Super Nintendo, and Sega’s (1) primitive video games.

It appears that this emulator popularity (2) help boost the sales of PSP, but in fact, it’s (3) opposite. According to a sales person at a video game shop in Akihabara, this fad doesn’t contribute to the sales of PSP. In late last March, Sony upgraded PSP and made it emulator-proof. Although the initial version of PSP was criticized for having many early failures, it turned out to be popular for its compatibility with NES software through the emulator and is now running short. A secondhand initial version sells at the same price of the new one, or even higher. It’s quite amazing that only secondhand early PSP units are flying off the shelves.


  1. Well, yes, compared to today’s consoles the games are primitive. Yet, primitive is not the best word for レトロゲーム。The most commonly used terminology would be “old-school” games. I would venture that you could even call them “classics”. In this context, “primitive” has a bit of a negative nuance and these games are well-loved by those in the 20-30 age range.
  2. would 挿入。
  3. the 挿入。

Nice work here to wrap up the translation. We’ll talk in class about some other cool words you can use for “emulator”.


[訳例3]

“The program enables about 3,000 kinds of Nintendo game software to be played on the PSP. Those (1) good old video games that caught the gamers’ fancy in the age of the Nintendo Entertainment System are still popular among those who are in their 20’s and early 30’s, the customer base for the PSP. This may impact the sales of genuine game titles for the PSP,” the same reporter predicted.

Since then, the development of cracking software has advanced, enabling diverse assortment of game software, including those for the Nintendo GameBoy and the Super Nintendo, and Sega’s old games, to be played with ease for free on the PSP.

The spread use of these cracking techniques seemingly lead to brisk sales of the PSP, but the reality is the opposite. A salesclerk at a video game shop in the Akihabara district, Tokyo asserted, “It will not contribute the sales of new PSP (2) unit at all.” He continued, “Sony upgraded the PSP in late March and this new version does not allow the emulator to work. At the time of its launch, the old version (3) the PSP was criticized as many units were faulty although they were brand new. But, it runs short now because its (4) can be used instead of the Nintendo Entertainment System and pre-owned units fetch prices equal to or more than that of the new version of PSP.” It is quite surprising that the market of second hand old model, not the new version, is (5) humming.


  1. old school とする。
  2. units と複数にする。
  3. of を挿入。
  4. can run games from the に変更。
  5. booming の方が自然。

[訳例4]

“About 3,000 (1) items can be run on a PSP using the emulator. Those NES-age retro games are well accepted by gamers in their twenties to early thirties, who are the (2) targeted generation of PSP. It may affect the sales of PSP (7) genuine software”, predicts the above game industry writer.

At the time of writing, the “development” is still going on and has (3) been more advanced such that a wide variety of game titles can be easily played for free, such as (4) retro games available from GameBoy, Super Nintendo, and Sega.

Will those tricks drive the PSP sales? They certainly will not. “They will definitely not contribute to the sales of the brand new PSP”, says a game software shop assistant at Akihabara. He explains, “Sony introduced a redesigned version of the PSP, which blocks the emulator from running. The first generation PSP was unfavorably received right after the introduction due to initial failures. However, after gamers realized that NES games can be played on a first generation PSP, they (6) rush to the second hand market and are willing to pay the same price as the brand new product, or even higher prices.” The brand new product does not sell well, while the discontinued one is what the market (6) needs; nothing ever goes the way one wants it to.


  1. items を titles に変更。
  2. targeted を the PSP’s core audience/market/demographic などに変更。
  3. been more advanced such that を advanced to the point that に変更。
  4. retro games でもよいが、old-school games, classics のほうがベター。
  5. rush を rushed に変更。
  6. needs はちょっとおかしい。demands くらいであろう。
  7. 修正されなかったが、話に出たように licensed, exclusive, proprietary などの方がよい。

[訳例5]

More hackers followed to (1) exploit the PSP’s security features. According to the above game writer, PSP players now enjoy a massive selection of NES software (2) counting no less than 3,000 titles. Old NES games refuse to die. They are still very popular among (3) players aged between 20 and 35 years old. It is highly likely that the illegal availability of such (4) retro works will hurt the sales of Sony’s PSP gaming software because this age group is the demographic target of the PSP system.

As the game community has matured, (5) the players can now enjoy free and simple use of an abundant variety of gaming titles, including the Game Boy, SNES (Super Nintendo Entertainment System), Sega’s retro games, and more.

The current emulation boom seems to be advantageous for Sony to sell its PSP, but (6) is not actually so, or is just opposite. A salesperson at a game shop in Akihabara, Tokyo, notes, “It really does nothing good for the sales of the new product. Late in March this year, Sony upgraded the PSP firmware. For now, there is no emulator that works on the new model. The earlier version saw quite a few customers complaining of initial failures, but (7) is now very easy to get sold out . Because of the capability to play many different NES games, buyers are willing to agree on a price that is the same as or even (8) better than the upgraded model. Only used products are selling well. It’s kind of incredible.”


  1. Perfect verb for this context. Very nice.
  2. I appreciate the extra effort here. I tend to play it too safe with “約” because when you’re dealing with numbers accuracy is often crucial. But your approach works here. Even if they have 2,975 titles, which is less than 3,000, it’s perfectly fine to say “3,000”. When the situation calls for it, I’ll experiment a bit with “約” and find more creative ways to approach it. Thanks!
  3. players → gamers (alt.)
  4. old-school games
  5. the 削除。
  6. A little wordy here. (it’s just the opposite)
  7. How about, “They’re flying off the shelves.” or “We can’t even keep them in stock.” Or, if you want to get very colloquial, may I introduce to you “They’re selling like hotcakes.”?
  8. better → higher

[訳例6]

The game writer also suspects that the sales of (1) the PSP proper games will be affected. Almost 3000 kinds of retro video games (2) of the Nintendo era are now popular among (3) 20-30 age gamers, who might be potential buyers of the PSP.

Moreover, (4) the Emulator is further developed to allow the gamers to enjoy various kinds of games, including (5) game boys, super Nintendo, and Sega retro game, easy and free.

It seems as if such Urawaza tool related popularity (6) stimulates the sales of the PSP units themselves. (7) As opposed to this, it does not contribute to the sales of new units at all, according to a sales person in a game store in Akihabara, Tokyo. “(8) Sony has upgraded PSP model in late March. Since the emulator does not work on the newer version, the previous version is getting popular. The previous version PSPs that were unfavorably received in its (9) initial sales, due to many (9) initial troubles, are now popular for its “capability of playing Nintendo games”. The demand for the previous version (10) supersedes its supply and may put (11) price premium even to the secondhand products so as to be priced equal or higher than a brand-new newer version.


  1. PSP-licensed games
  2. of → from
  3. gamers in their 20s to 30s
  4. the emulator has further developed
  5. retro game titles from Game Boy, Super Nintendo, and Sega
    “Retro games” works fine in this context but there are some other cool expressions you can use as well, such as “old-school” games and “classics”.
  6. would stimulate
  7. On the contrary
  8. Sony upgraded the PSP
  9. Look out for repetition in this sentence. If you see yourself using the word “initial” twice in the same sentence then go back and find some other alternatives you can use for smoother sounding sentence.
  10. exceeds
  11. a price premium on even the secondhand

○ レトロゲーム
retro games で何も悪くはないが、他にもよい言い方がある。
例えば、classics、old-school games。

この old-school について日本語の辞書には適切な訳がないが、古きよき時代を思い起こさせてくれるものに相応しい表現。

○ 純正ソフト
exclusive, proprietary, licensed, genuine, Sony-brand software などが使える。
その反対としてhomebrew coding はゲームの世界でよく使われている。

○ 3,000 本
3,000 kinds of video games でOKだが、3,000 titles がよい。

○ 開発
これをただ development としてはつまらない。かといって、malicious development とすると少し強すぎる。私は evolve を使った。

裏ワザの開発
code hacking こまる(メーカー)
emulation development ありがたい(せこいゲーマー)
evolve = undergo development なるほど(傍観者)

● WIRED という月刊誌がある。この雑誌では最新技術の用語など有用な英語表現が見つかる。http://www.wired.com/wired/

● このテキストに引用されているコメントが「アキバ系」のカジュアルな表現になっているかどうかをチェックする。自分で書いた文章が英語らしいかどうかを確認するために音読が有効。

投稿者 kz : 23:36 | コメント (0) | トラックバック(0)

2 23, 2006

第30回:「浄水装置」


課題文
膜利用型浄水装置
内圧式

■ ろ過方式
原水は、原水ポンプで膜モジュールに供給され、循環ポンプで循環流を起こし、膜面流速を確保します。これにより、膜の表面に懸濁物質が留まることを防ぐことにより、物理洗浄間隔を長くすることができ、高濁度原水に対しても、問題なく対処できます。

■ 洗浄方式
物理洗浄
「ろ過」は、中空糸の内側から外側に原水ポンプで原水を供給して行ないます。ろ過を継続すると次第に目詰まりしてきますので、一定周期で「物理洗浄」を行ないます。これは、膜の外側から内側へ逆流ポンプで水を流し、膜に付着した汚れを洗い流すもので、膜の性能をほぼ回復することができます。また、この物理洗浄では取り除くことができない目詰まりが徐々に進行してきますので、定期的に薬品で洗浄を行ないます。

薬品洗浄
膜は長期的に運転を行ないますと、逆洗では取り除くことのできない目詰まりが少しずつ進行していき、膜差圧が高くなっていきます。逆洗では取り除くことのできない閉塞物質を定期的に薬品で洗浄し、落とす必要があります。

■膜の形状と膜モジュール
膜による浄水処理は、微細孔のある膜に圧力をかけ、その膜を通して水中の不純物を除去する固液分離技術で、懸濁性物質、細菌はもとより、限外ろ過膜においては、ウイルスも除去します。マエザワの膜は、酢酸セルロースを素材とした分画分子量150,000の中空糸型限外ろ過膜を使用しています。膜に圧力をかけて水を通しますが、それを容易にするために膜を円筒状の容器に納め集積度を高めて、大きな面積とした膜モジュールを使用します。


[テキスト1]

膜利用型浄水装置
内圧式

■ろ過方式
原水は、原水ポンプで膜モジュールに供給され、循環ポンプで循環流を起こし、膜面流速を確保します。これにより、膜の表面に懸濁物質が留まることを防ぐことにより、物理洗浄間隔を長くすることができ、高濁度原水に対しても、問題なく対処できます。


[訳例1]

Membrane Water Filtration System
Internal pressure type

Filtration system
Raw water is supplied through the raw water pump to the membrane module. The circulating pump generates a circulation flow, thereby ensuring a sufficient flow over the surface of the membrane. This reduces the amount of sludge and other suspended substances that accumulate on the surface of the membrane, extending the period between physical washings, and enabling the system to handle highly turbid raw water without any difficulty.


[訳例2]

Membrane Filtration System
Inner Pressure Type

[Filtration Process]
A raw water pump supplies raw water to a membrane module; a circulating pump circulates the water to maintain an appropriate speed of the water flow along a membrane. This water circulation prevents suspended matter from staying on the membrane surface. (1) The filtration process, therefore, spares the need (2) of frequent physical cleanings and facilitates filtration of high-turbidity raw water.


  1. The filtration process is being mentioned for the first time here, so it would probably not be a good idea to use the definite article. The definite article points out that this topic has appeared or been mentioned before.
  2. I think the preposition "for" works better here.

[訳例3]

Water Treatment System using Membrane Separation Technology
Internal Pressure Type

Filtration Technology
Raw water is supplied to a membrane module by a raw water pump and a certain fluid velocity on the surface of the membrane is maintained by circulation flow generated by a circulation pump. Assurance of the fluid velocity prevents the surface of the membrane from being plugged with suspended (1) matters, which requires (2) for less frequent physical cleaning, so that even (3) high turbid raw water can be treated successfully.


  1. I think the singular form of this word is generally used in cases like this (suspended matter).
  2. The preposition isn’t needed here.
  3. This should be "highly turbid."

[訳例4]

Membrane type water purification system
Internal pressure type

Filtering method Raw water is supplied to a membrane module by a raw water pump and secures membrane surface flow velocity by circulating flow created by a circulating pump. By doing this (1) physical washing interval can be made longer by preventing (2) that a suspensoid is confined on the membrane surface and it can cope with high turbidity raw water without problem.


  1. I think this segment would be easier to understand if you put a comma between these words.
  2. This segment is a bit hard to understand. I think the word "that" creates a clause that is an incomplete thought. Perhaps this could be simplified to say something like "…by preventing suspended substances from accumulating on the membrane surface…"

[訳例5]

Water Purification System with Membrane Separation Technology
(Inside-Out Flow)

Filtration process
Feed water is pumped into a membrane module, where a circulating pump causes turbulent flow to maintain flow velocities high enough to keep suspended solids from depositing on the membrane surface, thereby allowing highly turbid water to be treated with longer intervals between physical washing needs.


[訳例6]

Membrane-incorporated water purifier
An internally pressurized type

Filtering method
A raw water pump is used to supply raw water to a membrane module and a circulation pump makes the water circulate and produces a certain flow rate at the membrane. This ensures that (1) the physical cleaning period is long enough to handle highly turbid raw water by preventing suspended substances from accumulating on the membrane surface.


  1. As we discussed in class, the interpretation of this passage is backwards. The issue is not the length of the cleaning period becoming longer, but rather, the interval between cleanings can become longer.

○ 浄水
手段 : filtration, evaporation, sedimentation, reverse osmosis (desalination)...
結果 : purification

○ 水道水
上水道 : clean water, running water, tap water (potable)
中水道 : gray water
下水道 : black water

In New Orleans after Katrina, it took two weeks to recover running water.

○ 問題なく
without problem よりも without (any) difficulty が無難。
「問題」には必ずしもこだわらず、successfully… あるいは ensure successful… という方向に考える。

[テキスト2]

■洗浄方式
物理洗浄
「ろ過」は、中空糸の内側から外側に原水ポンプで原水を供給して行ないます。ろ過を継続すると次第に目詰まりしてきますので、一定周期で「物理洗浄」を行ないます。これは、膜の外側から内側へ逆流ポンプで水を流し、膜に付着した汚れを洗い流すもので、膜の性能をほぼ回復することができます。また、この物理洗浄では取り除くことができない目詰まりが徐々に進行してきますので、定期的に薬品で洗浄を行ないます。

薬品洗浄
膜は長期的に運転を行ないますと、逆洗では取り除くことのできない目詰まりが少しずつ進行していき、膜差圧が高くなっていきます。逆洗では取り除くことのできない閉塞物質を定期的に薬品で洗浄し、落とす必要があります。


[訳例1]

Cleaning system
Physical cleaning

Physical cleaning Filtration is done by pumping raw water supplied by the raw water pump through the hollow fiber. The raw water is forced from the inside of the hollow fiber through the walls to the outside. As the filter gradually becomes clogged from continuous use, physical cleaning is carried out at regular intervals. This cleaning is conducted by water from the backwash pump being passed from the outside of the membrane to the inside of the membrane, washing away the grit and other impurities adhering to the membrane. The cleaning substantially restores the membrane to its initial condition. However, as there may be substances clogging the membrane that backwashing is unable to remove, causing the obstruction to progressively worsen, regular cleaning of the membrane with chemicals should be carried out.

Chemical cleaning
If the membrane is in use over an extended period of time, substances that cannot be removed by backwashing will gradually accumulate and lead to clogging, and an increase in the transmembrane pressure difference. Regular chemical cleaning must be performed to clear away whatever obstructing substances backwashing has been unable to remove.


[訳例2]

[Physical Cleaning]
A raw water pump supplies raw water into the inside of a hollow fiber so that the water may (1) permeate through the membrane of the fiber. Because continuous filtration clogs the membrane, regular physical cleanings are needed. A physical cleaning uses a backwashing pump to let water flow from outside of a membrane into inside of the membrane in order to wash off the residue on the inner surface of the membrane. Although this cleaning process helps restore near-original performance of the membrane, regular cleanings using chemicals are necessary to clear away residue that physical cleanings alone can’t remove.

[Chemical Cleaning]
When a filtration system is used over a long period of time, the membrane gradually becomes clogged with residue that can’t be removed by backwashing. Since the clog increases the membrane pressure difference, (2) the clog must be washed with chemicals and removed at regular intervals.


  1. Two things about this segment. First, I think the word "permeate" is too passive. I think the basic idea here is to describe that water is forced through or pumped through the membrane; not merely permeate. Second, since the word "permeate" means to pass through, the word "through" is redundant.
  2. I think what is described here is wrong. You are saying that the clogs are washed (or cleaned). Why would the clogs be washed with chemicals? Is there some reason to have clean clogs? I think what you need to express is that the clogs are removed through washing or that clogs are washed away; not that the clogs are washed.

[訳例3]

Cleaning Technology

Physical Cleaning

“Filtration” is performed by (1) supplying raw water from inside of the hollow fiber membrane to outside by the raw water pump. However, continuous filtration gradually increases loadings on the membrane, (2) which need to be removed by "physical cleaning" performed (3) with a certain interval. The physical cleaning (4) is to introduce water from outside of the membrane to inside by a backflush pump so that the impurities accumulated on the membrane are removed and the performance of the membrane is almost fully recovered. (5) Loadings that cannot be removed by the physical cleaning and may increase over time are removed by performing chemical cleaning periodically.

Chemical Cleaning
Through a long period of operation, the membrane suffers increased loadings that cannot be removed by the backflush cleaning, causing a higher transmembrane pressure difference. Such loadings need to be removed by cleaning with a chemical periodically.


  1. I think the word "supplying" is too weak; it doesn't express any action. The basic idea here is that raw water is pumped or forced through the fibers by the raw water pump.
  2. It is not really clear what the word “which” is connected to. Do you mean to say that the membrane needs to be removed? Doesn’t the text say that the substances that clog the membrane need to be removed?
  3. This should be "…performed at certain intervals."
  4. The construction of this segment is a bit awkward. The use of "is" doesn't feel right. I think it would be sufficient to say "The physical cleaning is done by introducing water from …"
  5. It's not exactly clear what "loadings" refers to. Does it refer to substances that clog the membrane? Or accumulated impurities?

[訳例4]

Washing method

Physical washing

"Filtering" is performed by supplying the raw water from the inside of the hollow fiber to the outside by the raw water pump. Apply “physical washing” (1) with regular interval as continuous filtering causes clogging gradually. (2) Its process is to spread the water from the outside of the membrane to the inside by a countercurrent pump to wash dirt and the membrane performance (3) can be almost restored.

Also, clogging (4) which can not be eliminated by the physical washing must be cleaned by chemical regularly. On the membrane cleaned by the chemical the clogging which can not be eliminated by the countercurrent washing builds up gradually and the membrane differential pressure will be becoming high. It is required to wash out chemicals on regular base choking substance which can not be eliminated by the countercurrent washing.


  1. I think the correct preposition here is "at" regular intervals.
  2. Is it clear what "Its" refers to? To me, it is unclear whether you are referring to physical washing, membranes, or clogging.
  3. This needs to be changed a little. Right now, it may give the reader a mistaken idea of the degree of restoration the membrane undergoes. The membrane is restored to almost its initial level of performance. If you say that the membrane is almost restored, it means that it does not work at all - that restoration failed.
  4. Check a grammar book on the usage of which and that.

[訳例5]

Membrane cleaning methods

Physical washing

Filtration takes place when the feed water pumped into a hollow-fiber membrane is forced out through the membrane wall. The membrane needs to be physically washed at certain intervals as it (1) is plugged after a long period of continuous use. Physical washing is performed with a backflow pump to flush water backward through the membrane. The filtration performance is restored (2) for the most part after physical washing processes to release foreign particles off the membrane surface. As the membrane is used continuously, however, the membrane pores are gradually plugged to eventually reach a (3) fairly advanced stage that physical washing cannot remove (4) entrapped contaminants, which can only be removed through chemical washing.

Chemical washing
Chemicals are also used periodically to clean the membrane as gradual pore fouling raises the differential pressure across the membrane (5) to eventually prevent backward flushing from sufficiently cleaning the membrane.


  1. I think this would sound better if you used "…as it becomes plugged after a long…"
  2. This sounds a bit weak. I think the Japanese text says that the function is restored to almost the original or initial level of performance.
  3. This is probably all right, but to me, it wasn't quite clear what "advanced stage" refers to.
  4. I think this would be clearer if you put the definite article in front of "entrapped."
  5. This segment doesn't flow quite as smoothly as it should. Perhaps it could be modified to something like "…across the membrane to a point where backward flushing is insufficient to clean the membrane."

[訳例6]

Cleaning method

Physical cleaning: Filtration uses hollow fibers, into which the raw water pump supplies raw water and the cleaned water flows out of the fibers. Since continuous use of the fibers for filtration (1) causes the fibers gradually clogged, regular physical cleaning should be performed. This is done by a reverse-flow pump that (2) flows the water from the outside to the inside of the membrane and washes away the dirt attached to the membrane, thereby substantially restoring the initial performance of the membrane. Since the membrane nevertheless becomes progressively clogged with obstructing substances that cannot be removed by the physical cleaning, regular chemical cleaning is required.

Chemical cleaning: Long-term (3) operation of a membrane causes progressive clogging of the membrane. These membrane-clogging substances cannot be removed by the reverse-flow cleaning and the membrane differential pressure increases. The reverse-flow cleaning-resistant substances should be cleaned and removed regularly with chemicals.


  1. This sounds a bit odd. I think it would read more smoothly if you said something like "…causes the fibers to gradually become clogged.." or "…causes the fibers to gradually clog…"
  2. Do you think that "flows" expresses enough action? It seems a little passive to me. I think that since you already used "pump" as the verb, the word "flow" is not necessary. Also, if you use "flow" here, the water just moves around the filter and is not really forced through it. So the image is rather weak.
  3. Is it possible to operate a membrane? Perhaps a different verb would be better here. I think you could simply say "use."

○ 一定周期、定期的
cleaning at regular intervals ---- たとえば「毎月」
periodic : blood tests ---- たとえば「年に5回」(多少あいまい)

○ 水を供給して
pumping water through …
water is forced from … through …

ポンプが用いられるため、supply、flow、permeate などでは不十分(too weak、passive)。

○ 行います
is done, is carried out, is conducted


[テキスト3]

■ 膜の形状と膜モジュール

膜による浄水処理は、微細孔のある膜に圧力をかけ、その膜を通して水中の不純物を除去する固液分離技術で、懸濁性物質、細菌はもとより、限外ろ過膜においては、ウイルスも除去します。マエザワの膜は、酢酸セルロースを素材とした分画分子量150,000の中空糸型限外ろ過膜を使用しています。膜に圧力をかけて水を通しますが、それを容易にするために膜を円筒状の容器に納め集積度を高めて、大きな面積とした膜モジュールを使用します。


[訳例1]

The shape of the membrane and the membrane module

Water purification by means of a membrane is one type of solid-liquid separation technology, in which impurities in the water are removed by using pressure to pass the water through the microporous membrane. This process is capable of removing suspended sludge and bacteria, while ultra filtration membranes are able to remove viruses. Membranes manufactured by Maezawa are made of cellulose acetate with hollow fiber ultra filtration membranes with a molecular weight cut-off of 150,000. To facilitate the process of passing water through the membranes under pressure, the membranes are packed into a cylindrical housing to increase the packing density, providing a module membrane with a very large surface area.


[訳例2]

The water purification process characterized by membrane form and a membrane module is called a solid-liquid separation process, where impurities in water are removed under pressure through membranes having pores. This process allows for removing not only suspended matter and bacteria but also viruses (1) if ultrafiltration membrane is used. Maezawa Industries, Inc. (2) uses 150,000 molecular weight cut-off hollow fiber ultrafiltration membranes made of acetylcellulose. To let water easily flow through membranes under pressure, Maezawa's system uses a membrane module that has membranes housed in a cylindrical container for (3) more intensive filtration process through larger surface of the membranes.


  1. This phrase is a bit of a problem because it sounds as though ultrafiltration membranes are used for removing suspended matter, bacteria, and viruses. The original text is emphasizing the role of the ultrafiltration membrane is filtering out only viruses.
  2. I think the logic here may be wrong. Does the original text say that Maezawa uses ultrafiltration membranes or does it say that membranes made by Maezawa are made of acetate cellulose with molecular weight of 150,000?
  3. I'm not quite sure what you mean by more intensive filtration. Perhaps this could be expressed in another way?

[訳例3]

Shape of Membrane and Membrane Module

Water treatment using a membrane is a solid-liquid separation technology in which (1) pressure is applied on a membrane having micro pores, through which impurities in water are removed. The solid-liquid separation technology can remove (2) not only suspended matters and bacteria, but also virus if an ultrafiltration membrane is used. The Maezawa membrane uses a hollow fiber type ultrafiltration membrane made of acetycellulose having a molecular cutoff of 150, 000. Water is treated by applying pressure on the membrane, which is facilitated by using a membrane module achieved by packing membranes into a cylindrical container with high concentration to obtain a large membrane area.


  1. I don't quite agree with the idea that pressure is applied on the membrane. I think pressure is applied to the water to force it through the microporous membrane.
  2. Care should be taken when using the "not only…but also…" form. In this case, you are implying that suspended matter, bacteria, and viruses are all removed by using an ultrafiltration membrane. But actually, the ultrafiltration membrane is used to remove viruses, not suspended matter or bacteria.

[訳例4]

■ Water purification treatment by the membrane shape and the membrane of the module membrane is a technology which separates solid from liquid to remove impurities in the water through the membrane by applying pressure to the membrane having micropores. (1) It removes not only suspensoid and bacteria but virus by ultrafiltration membrane. Maezawa membrane uses the hollow type ultrafiltration membrane of 150,000 fraction molecule weight using cellulose acetate as a material. In order to make it easy to apply pressure to pass the water, membrane module is used by placing the membrane in a cylindrical housing to increase integration for a large area.


  1. As we discussed in class, the position of the term "ultrafiltration membrane" is very important. This sentence implies that this ultrafiltration membrane is used to filter out substances, bacteria, and viruses, but this is not true. It is used to filter out only viruses.

[訳例5]

Membrane module

This method of water filtration uses a liquid/solid separation technology with (1) semi-permeable membranes to remove impurities from feed water. The system can catch not only suspended solids and bacteria, but even viruses by using hyper filtration technology. The Maezawa membrane is a hollow-fiber, hyper filtration membrane made of acetylcellulose with a molecular weight cut-off of 150,000 (2) dalton. To improve the filtration efficiency for producing (3) good permeate water from feed water flowing under pressure through the system, the membranes are assembled into a module encased in a cylindrical container in order to increase the packing density and the membrane surface area.


  1. Does this term sufficiently convey the size of the pores of the membrane? I think it is important to mention that the membrane has microscopic pores. I'm not so sure that the term "semi-permeable" conveys the same type of information.
  2. Although I know this is the unit of measure for molecular weight, is this generally-used term? Is it more common to leave this term out or is it usually included in a description?
  3. What exactly do you mean here by "good permeate water"? Does "good" refer to quality? Is this clear from the context of the sentence?

[訳例6]

The shape of the membrane and the membrane module: Membrane water purification is a solid-liquid separation technology that removes impurities in the water by delivering pressurized water onto a membrane with pores. This method can remove (1) not only suspended substances and germs, but viruses if an ultrafilter membrane is employed. The Maezawa membrane is an ultrafilter membrane consisting of hollow fibers made of cellulose acetate and having a molecular cutoff weight of 150,000. To facilitate removing substances when the pressurized water passes through the membrane, (2) a membrane module is used that is a cylindrical container containing a membrane in order to increase the density of the pores thereby increasing the surface area for filtration.


  1. This structure implies that the ultrafilter membrane is used to filter out suspended substances, bacteria, and viruses. Is this true? Or is the ultrafilter membrane used only for the removal of viruses?
  2. This segment is a bit awkward. It may be easier to understand if you simply this part of the sentence. You could say something like "…the membranes are packed into a cylindrical container in order to increase…"

○ 不純物
impurities : 果たして不潔、不純といい切れるか?
substances : これが中立で望ましいと思う。
obstructing substances, suspended substances, substances clogging…

おまけ

● 汚れ

stain : シミ (特に繊維の中に入り込む、染まる)
smear : 表面に擦り付けたような汚れ
grime : ワイシャツの襟首の汚れなど (ring around the collar = collar soil)

ring around the collar は家事を放置している主婦を象徴することがある。

● dust と dirt
dust : dry particles (wet dust = grime)
dirt : 土(泥)

● information を可算で用いる場合
a piece (pieces) of info と学校で教わっていた。


「情報全体の一部」として a piece (pieces) of info は正しい。
「一片の情報」は an item (items) of info。

● piece
a piece of cake (very easy like eating one piece of cake) という表現は、日本語の「お茶の子さいさい」と同様に古い。

「頓知」という言葉をご存知の英語ネイティブがおられるが、これを知らない日本人もおり、やはり古い。今の日本語では「ウイット」とか言う。

● semicolon
日本語では「中黒」というものがあって便利に使われているが、翻訳は難しい。

例:「当店では書籍、CD、DVD、プラモデルの設計・製作・販売、人形、骨董を扱っています」
We handle: books; CDs; DVDs; design, production and sales of plastic models; dolls; and antiques.

またhoweverやthereforeは、本来 ; however,や ; therefore, の形で使う。

セミコロンは使い方が難しい。これを「スーパーカンマ」ということがある。

THE PRINCIPLE: The semicolon is perhaps one of the most abused symbols in the English language. Yet its general, two-fold purpose is simple and direct:

  • Use the semicolon to separate two independent clauses (i.e., complete sentences) when there is no coordinate conjunction (and, or, but, for, yet, so) between them.
  • Use the semicolon to separate items in a series in which commas are also present. In this usage, some have dubbed it the "super comma."
セミコロン

余談

過酷な西部、Sacramento, California

カリフォルニアの州都サクラメントは湿度が1桁%、気温は 118F (48℃) にもなる。


このテキストで「中空糸」というのを初めて見たら一体何だろうと思います。「中空」には空洞(hollow)とともに中天(midair)の意味があるので、まず芥川龍之介の「蜘蛛の糸」などを想像してしまうかもしれません。

hollow fiber が最初に「中空繊維」と訳され、次に「中空糸」、それから「中空ファイバー」、そして「ホローファイバー」と、結局もとに戻って分かりやすくなっています。

また、「限外」も ultra や super に当てられていたのでしょうが、その後ウルトラマンやスーパーマンが現れて活躍したり、今では近所でスーパーができたりつぶれたりしています。これもせめて「超」であれば分かりやすくてありがたいと思います。

特定の専門用語が外国語を訳したものであるならば、時代に即して分かりやすい言葉に変えてしかるべきではないでしょうか。学者先生方が大昔の師匠筋から伝えられてきたままの難解な用語を敢えて使って余人を煙に巻いているようなことでは困ります。

投稿者 kz : 20:29 | コメント (0) | トラックバック(0)

1 14, 2006

第29回:「クロワッサン」 (特許明細書)

新年、明けましておめでとうございます。今年も一緒に頑張りましょう。

さて、早速、本題です。

課題文

特開2001-224301

【0002】
【従来の技術】クロワッサンは、油脂折り込み生地を分割して成形した後、平板状や若干窪み部がある天板(展板)かコンベアーに載置してホイロをとり焼成することにより製造する。

このクロワッサンは、いわゆる三日月型の外観形状であり、生地に折り込んだ油脂の豊かな香りがし、表面クラス トは薄層状でパリッとした感触とサクッとした食感でありながら、内部クラムはイースト醗酵による柔らかさとしっとりさを合わせ持つペストリーである。


[訳例1]

To mass produce croissants, one may divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces, and place the pieces onto a baking plate having a flat or slightly recessed surface, or onto a conveyor belt. The pastry dough pieces are allowed to rise, and then baked.

Croissants often take the shape of a crescent moon, with a rich, buttery aroma due to the fat in the pastry. Multiple fine surface layers provide croissants with a flaky, crispy texture when bitten into, while the raised pastry dough inside remains soft and moist.


[訳例2]

The production process of a croissant comprises the following steps: cutting (1) buttered layers of (2) dough into pieces, shaping each cut piece (1) into a roll, placing the (3) roll on a plane oven sheet or a plane conveyor, or an oven sheet or a conveyor that has slightly recessed area, letting the (4) roll sit for the final proof, and baking the (4) roll.

The croissant, a crescent-shaped pastry with a rich flavor of butter sandwiched between dough layers, has a crispy feel and texture (5) on the flaky crust while it offers (6) soft and moist (7) icrumb that is attributable to yeast fermentation.


  1. 削除。
  2. pastry 挿入。
  3. cut pieces on an oven sheet that is flat or slightly recessed, or on a conveyer,
  4. pieces
  5. with its
  6. a 挿入。
  7. inside attributable to yeast

[訳例3]

Conventionally croissants are made from dough (1) with fat rolled into it, (2) which is divided, shaped, placed on a (1) plane or slightly recessed baking sheet or a conveyor, proofed and baked.

The croissant is a pastry having (4) an external shape of so-called crescent, a rich flavor (5) of the fat rolled in the dough, and a thin-layered crust (6) with a flaky texture and a crispy mouthfeel, while having an inner crumb with softness and moisture owing to yeast fermentation.


  1. with cut-in fat.
  2. The dough is
  3. flat
  4. crescent shape
  5. from the fat rolled into
  6. that is flaky and crispy, while the inside is soft and moist due to yeast

[訳例4]

Croissants (crescent rolls) are produced by dividing a piece of (1) dough which is added with fats and oils into several pieces and forming them and then placing them on a flat baking sheet with some recesses or on a conveyor to bake them in an earthenware pan.

This croissant has a so-called crescent shape (2) and rich fragrant of oils and fats added (3) in the dough. The surface crust is thin and crispy (4) and the inner crumb is soft and moist (5) yeast pastry.


  1. dough, into which fat is added, into several pieces, shaping the pieces, and then placing the shaped pieces on a flat or recessed baking sheet, or on a conveyor for proofing and baking
  2. with a rich fragrance
  3. into
  4. while the inside is
  5. due to yeast

[訳例5]

Croissants are produced by dividing and shaping dough with (1) fat rolled in and folded over, then placing the divided pieces of dough on a (2) top plate (baking tray) (3) or conveyer (4) which is flat (5) in shape or (6) has slight (1) indents for (8) the subsequent proofing and baking.

A croissant thus produced is a pastry that has a crescent shape and a rich flavor from the fat (9) rolled into the dough, its crust consisting of flaky layers and having a firm and fresh touch and a crispy texture, while (10) at the same time the (11) inner crumb having tenderness and moistness due to yeast (12) fermentation.


  1. cut-in fat に変更。
  2. baking plate に変更。
  3. or a conveyer belt にして、位置を indentations の後に変更。
  4. that に変更。
  5. in shape を削除。
  6. ithat を追加。
  7. indentations に訂正。
  8. the を削除。
  9. in に変更。
  10. at the same time を削除。
  11. inside is tender and moist に変更。
  12. fermentation を削除。

[訳例6]

To make croissants, (1) buttered dough is cut into regular shapes and sizes, which are leavened on the flat or recessed surface of a plate or a conveyer, and then baked in an oven.

Shaped like a crescent, the pastry gives off the sweet aroma of butter that is kneaded in the dough. (2) Whereas the texture of the flaky crust layers is crisp and crunchy, (3) the yeast-leavened crumb is moist and tender.


  1. buttered dough → pastry dough
  2. Whereas the → The
  3. the yeast-leavened crumb → while the yeast-leavened inside

[訳例7]

(1) Background of the Invention

Croissants are produced by (2) rolling fat into dough, dividing and shaping the dough, placing (3) them on (4) a plate being flat or having slight dimple portions or on a conveyor to perform (5) the final proof, and (6) baking them.

A croissant is a crescent-shaped pastry, and has a rich aroma (7) of the fat rolled into the dough, (8) wherein the surface crust being laminated (9) is crispy and (10) flaky texture, while the (11) inner crumb is soft and moist thanks to (12) fermented yeast.


  1. Background of the Invention → Prior Art
  2. rolling → cutting/rolled → cut
  3. them → the shaped dough
  4. a plate being flat or having slight dimple portions → a flat or slightly dimpled plate
  5. the final proof → proofing
  6. baking them → then baking
  7. of → from
  8. wherein the surface crust being laminated → with a layered surface crust
  9. that を入れる。
  10. has a を入れる。
  11. inner crumb → inside
  12. fermented を取る。

○ 以下、Gregoryさんがご自分の訳例に基づいて解説してくださいました。

(1) To (2) mass produce (3) croissants, (4) one (5) may (6) divide up bulk (7) fat-laden pastry dough into individual pieces, and place the pieces onto a baking plate having (8) a flat or slightly recessed surface, or onto a conveyor belt. The pastry dough pieces are allowed to (9) rise, and then (10) baked.

Croissants often (11) take the shape of a crescent moon, with a rich, buttery (12) aroma due to the fat in the pastry. Multiple fine surface layers provide croissants with a flaky, crispy texture when bitten into, while the raised pastry dough inside remains soft and moist.

(1) To mass produce croissants,

後にいくつかのステップが続くので、To mass produce… と最初に書いてA, B, C, と続けたが、これがベストの書き方というわけではない。

(2) 「製造する」

produceやmanufactureでもよいが、「クロワッサンを(焼くのではなく)製造する」、「コンベアーに載置して」などとあることから工場などで作るものを指すと考え、私はあえてmass produceとした。
なお、manufactureは食品よりどちらかというと機械などの製造に向いているかも。

(3) 「クロワッサンは、」

特定のクロワッサンではなく「一般的なクロワッサン」のことを言っているので複数形にしたが、A croissantとしても構わない。
また、次の「クロワッサンは、…形状」を複数で書くと書きにくいので、途中で単数形に変えても、この場合は問題ない。

(4) one

oneは「一般的な人」。
一般英語では you attitude で書いたりするが、特許では you は使わない。
ここではoneを使ってみたが、oneも実際にはあまり使わない。
代わりに、… may be divided… という形にすることもできる。

(5) may

divide 以外にもチョイスはある。いろんな方法のうちの1つ、という意図で may を入れた。

(6) 「分割して成形した」

大きな生地の塊からクロワッサン1個分ずつ個別の生地にする、ということだと考え、 divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces とした(分割 = divide、成形 = into (individual) pieces)。
なお、piece はいろんなシチュエーションで使えて非常に便利な単語。

(6) 「分割して成形した」

大きな生地の塊からクロワッサン1個分ずつ個別の生地にする、ということだと考え、 divide up bulk fat-laden pastry dough into individual pieces とした(分割 = divide、成形 = into (individual) pieces)。
なお、piece はいろんなシチュエーションで使えて非常に便利な単語。

他に訳例として出ていて赤入れ(ネイティブチェック)後OKだったもの:
dividing dough into pieces, shaping each piece, cutting and shaping…

(7) 「油脂折り込み生地」

fat-ladenは「油脂がいっぱい入っている」というニュアンス。
後に「油脂の豊かな香り」とあるのでバターを使いたいところだが、バターとは限らない(おそらく大量生産するのにバターは使っていない気がする)ので油脂 = fatを使うのが無難。
ペストリーを作るときなどcut intoをよくつかうので、cutting fat into doughでもよい。

他に訳例として出ていて赤入れ(ネイティブチェック)後OKだったもの:
dividing dough into pieces, shaping each piece, cutting and shaping…

他に訳例として出ていて赤入れ後OKだったもの:
fat is kneaded, fat-folded, cut-in fat

★ -laden, -folded, cut-inなどとして、one wordにすると文章がすっきりする。
★ oilは液状のものなので、この場合は使えない。
★ butteredは、「バターをつけた」という意味で、buttered toastなどと使う。

(8) 「平板状や若干窪み部がある天板(展板)かコンベアーに載置」

「平板状や若干窪み部がある」は、「天板(展板)」だけに係るのか「コンベアー」にも係るのかは不明。私は天板のみに係ると解釈した。
「若干窪み部がある」の窪みがどのようなものかも不明。
① 家庭用の天板のようにほぼ全面が少しへこんでいるもの(窪みは1個)、
② クロワッサン1個につき1窪とし、複数の窪みがあるもの、
③ 焼いた後クロワッサンを取りやすいように全面に窪みがつけてあるもの、など。

私はこれらの可能性をカバーできるように、a flat or slightly recessed surfaceと書いた。逆に、having slight dimpled portions (indentations) などと窪みを複数形で書くと、①のようなものは指さないことになる。
bumpy surface では統一感がないし、wavy surface でもないし、テキストに明記がない以上は具体的に書かない。

<余談>

★ tread: タイヤの溝、靴の裏の溝
tread には「歩く」という意味がある。靴もタイヤも歩いた(走った)後が残るから tread。
★ groove:
通常、広い面の一部だけが溝になっているものを groove という。なので、焼肉などの鉄板で油が落ちるようにでこぼこになっているようなものは groove とはいえない。

(9) 「ホイロをとり」

パンの形を作った後、発酵させること。専門用語。
私は rise を使った。
Proof は パンの発酵を指す専門用語なので、これも使える。
ferment はアルコールを作ったりするときの発酵に限ってつかう、気がする。

他の訳例:yeast-leavened

(10) 「焼成する」

つまり焼くこと。
bakeする前に発酵させて、bakeまでにやや時間があるので、thenを入れた。
「・・・して、・・・して、・・・する」というときに、…ing, …ing, and then …ingというのはよく使う表現。thenの代わりにnextを使うこともある。

bake : 焼く(オーブンでパン、窯でレンガ)
burn : 燃焼する、焼ける
        Ex., Oil burns off leaving a residue film.
calcine : 焼成、煆焼、焙焼する
        in chemistry; heat a substance so that it oxidizes re reduces
incinerate : 火葬、焼却する
sinter : 焼結する
used of powdery metals or ores; to cause to become a coherent mass by heating without melting

(11) 「三日月型の外観形状であり」

have (take) the shape of a ...、-shaped、shaped like a ... など。
★「上から見たとき」などという場合には、frame of reference* (何を基準として「上」だというのか明記すること) が必要。

frame of reference (reference frame)

【1】関係づけの枠,準拠枠;視点,視座:概念,価値,習慣,物の見方などの構造;それによって物事を理解,評価したり行動を規制したりする.
【2】物理「基準系(reference frame):空間に時間を含めた四元の座標系の中で,ある物理現象の観察や数学的記述に用いられる座標系.(ランダムハウス英語辞典)

<形関連で余談>

いわゆるU字型のことを言う場合に、a cup shape、bowl shapeを使うことがある。

(12) 「香り」

smell だけだと、悪い臭い。
smells nice、smells good などとするか、aroma のほうがよい。

(13) 「内部クラム」

カタカナ語は日本語です。
crumb は、一般にはパンやケーキのカケラ、クズをいう。日本のパン屋さんの業界用語でクラムはパンの中身となっているようだが、ここでは the inside でよい。

You are getting crumbs all over the place (the chair).「ボロボロこぼさないように」

第4回 「外来語」言い換え提案(中間発表)

http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian4_tyuukan/index.html

★ 日本語特許明細の英訳について
米国の特許審査官も人間だから、当然読みやすく分かりやすい文章で述べられた明細書を歓迎する。日本語の発想で書かれた原稿をそのまま英訳すると、読みにくい文章になってしまいやすい。やたらに長い主語を読まされ、結局YESなのかNOなのかと審査官が焦燥感を覚えたりするような英文は不利。翻訳の段階で対象言語による発想に切り替えて、審査を後回しにされたりすることのないよう、発明者のために努力する。適宜に倒置文を使うとか、コロンを活用して整理するのも一策。

◇◇◇

特許庁の外郭団体、工業所有権情報・研修館の特許電子図書館に英語のページがあり、そこにこのテキストの機械翻訳が載っています。なぜこのようなチンプンカンプンを掲載する必要があるのでしょうか。

Patent & Utility Model Gazette DB
http://www4.ipdl.ncipi.go.jp/Tokujitu/tjsogodben.ipdl?N0000=115
A 2001-224301    DETAIL    PRIOR ART

[Description of the Prior Art] a croissant -- fats-and-oils insertion -- after dividing and fabricating the ground, it lays in the top plate (****) or conveyor which has the hollow section plate-like and a little, and manufactures by taking and calcinating HOIRO. Though this croissant is the so-called shuttle-race-back type of appearance configuration, there is the rich scent of the fats and oils inserted into the ground and surface crust is mouthfeel made into the feel made into PARITSU by the shape of a thin layer, and SAKUTSU, internal crumb is pastry which has the softness by yeast fermentation, and ** gently.

想い返せばあれは1984年の出来事で、もう20年以上前になります。朝日新聞朝刊一面のトップに「自動翻訳機売り出す」という大きな見出しが躍りました。念の入ったことに「翻訳者不要の時代きたる」というサブタイトルがあり、「ブラビスなんとか」というベンチャーが世界で初めて日英翻訳ソフトの製品化に成功したというのです。これから勉強して活躍しようと意気込んでいた人たちは、これを読んで大いに慌てさせられました。

暫らくしてこの「ブラビスなんとか」の経営者が新聞社側の担当者と懇意の仲であったという噂が流れました。同郷の大阪で創刊され祖父の代から購読していた朝日新聞でしたが、直ちに他紙に変えてしまいました。でも不安そのものは収まりません。

しかし、当時既にベテランであった翻訳者たちの受け止め方は新米ほどでもなかったようです。その後、水上先生はフェローアカデミーのアメリア紙上にMTを冷静に分析した研究論文を連載しておられました。

なにしろ記事を書いたのが東スポではなくて天下の良識、大朝日新聞。それも一面のトップですから、われわれは不安が鎮まるまで相当の時間がかかったように記憶しています。しかし、日本語のかかわる機械翻訳は永遠に不可能なのです。「Google日本」の[このページを訳すBETA]はとても邪魔になりますが、いつまでたってもbetaでありgammaになる可能性はないのだから早くあきらめればよいと思います。

それにしても罪な新聞。当時既に創刊以来100年以上経過しており、おまけに創業者村山家との確執でゴタゴタが絶えないこともあって社内の空気は澱んでいたのでしょう。創業者の苦労を忘れたまま歴史だけ長く、現在もただそれだけを権威の拠り所としている点ではNHKと似ており、最近のNHKとの紛争もthe pot calling the kettle black(これには多少品の悪い訳語しかないので書きません)。セレブとの会見や事件の取材に赴く記者も、朝日やNHKの名刺を出せばさぞ仕事がしやすかったでしょうが、これからはそうはいかなくなるはずです。小泉改革の延長線上には、戦後復興には有効であったけど最早戦後でない今では諸悪の根源となっている官僚、公務員制度、その他あらゆる既得権益、既成概念の見直しが明確に展望されます。

投稿者 kz : 22:36 | コメント (0) | トラックバック(0)

12 25, 2005

第28回:「個人情報保護法」

とうとうクリスマスになってしまいました。今年最後のレジュメです。

来年もさらに充実した内容のレジュメをお届けできるよう頑張ります。

それにしても今年は天災人災含めて不幸な出来事が数多かったような 気がしませんか。
来年は自然も人間も、もう少し静かで平和でありますように。

課題文

各種マスメディアでは、個人情報保護法に関わる記事を毎日のように取り上げており、当社や当社正規ディーラーなど、法の対象となる個人情報取扱い事業者のみならず、個人情報の本人となるお客様や皆様のプライバシー保護への関心、情報漏えいへの不安が相当高まっているといえます。

同法は、個人情報の安全管理(情報セキュリティ)およびプライバシー保護の観点から個人情報の取得、利用や第三者提供などについて制限を加えるもので、2面性をもった法的体系となっています。いうなれば、交通ルールの様なもので事故を未然に防ぐための努力を各対象事業者に課しています。

Qi Zhong Group として、DigiView DVR のお客様は当社ブランドと同じくプレミアムであり、そのお客様情報の安全管理とプライバシー保護はブランドにふさわしい対処をしなければなりません。したがってディーラーを含むグループ全体で取り組まなければならないとの方針で、昨年来、同法対応のプロジェクトを推進してまいりました。

情報セキュリティはその基盤です。Qi Zhong Group では、情報保護は DigiView の成功に寄与するものであり、私たちの仕事の存続を守るものであると規定しています。また情報保護は社員一人ひとりの責任であり、不断の情報セキュリティの確保に努めることは Qi Zhong Group 社員の重要な責務となっています。

こうした背景の下、本個人情報保護法対応プロジェクトの一環として全社レベルで情報セキュリティの周知・徹底に取り組むべく、情報セキュリティ個人情報保護 eラーニング講座を開発しました。一般社員の方々には、個人情報には触れていないから関係ない、と思われるかもしれません。しかし、間接的にはそれらを眼にする機会はありえます。また、個人情報に限らず、社内での情報はすべて機密とされており、それらを区別してもあまり意味のあることではありません。

つきましては、本講座は日本語コースのため、日本語を理解できる社員、派遣社員すべてのかたの必修コースとします。外国人社員の方は、Intranet 上の Information Protection Video を履修するものとします。本eラーニング講座の履修は、法の全面施行にあわせて、短期集中で実施していただきます。また、本コースには受講管理とテストが組み込まれています。コース時間は、原則全社員必修コースである初級編で、約1時間半となっています。就業時間の合間に何回かにわけて学習すれば、仕事に大きな支障を与えるものではありません。


[テキスト1]

各種マスメディアでは、個人情報保護法に関わる記事を毎日のように取り上げており、当社や当社正規ディーラーなど、法の対象となる個人情報取扱い事業者のみならず、個人情報の本人となるお客様や皆様のプライバシー保護への関心、情報漏えいへの不安が相当高まっているといえます。

同法は、個人情報の安全管理(情報セキュリティ)およびプライバシー保護の観点から個人情報の取得、利用や第三者提供などについて制限を加えるもので、2面性をもった法的体系となっています。いうなれば、交通ルールの様なもので事故を未然に防ぐための努力を各対象事業者に課しています。


[訳例1]

The Personal Information Protection Law has been the topic of articles and discussion in every form of media on almost a daily basis. There is not only tremendous concern among those who come into direct contact with the personal information covered by this new Law, such as this company and its official dealers, but also heightened concern among the customers, whose personal information is the subject of this Law, as well as all employees with regard to the protection of privacy and fears of information being leaked.

This Law has been set up to provide protection on two fronts. To ensure the safe and secure management of personal information (information security) as well as the protection of the privacy of personal information, this Law places restrictions on such activities as the collection of personal information, its usage, and the providing of this information to third parties. To put it another way, this Law is similar to traffic rules, where responsibility is placed on each of the concerned parties to endeavor to prevent accidents from occurring.


[訳例2]

Recently, you may see news or articles about the Personal Information Protection Act (PIPA) almost everyday. It seems that more and more people (1) have concerned over protection of privacy and feared their information being leaked. People who are worrying are not only (2) entities who handle personal information, including us and our authorized distributors, (3) but also individuals who can be identified by the personal information, such as our customers and you.

The PIPA is a (4) bifunctional legal system that imposes limitations on acquiring personal information, using it, and providing it to third parties from two standpoints; secure handling of personal information (information security) and privacy protection. (5) The PIPA works just like traffic rules to avoid accidents occurring, that is, it imposes obligations on each entity to take preventive measures to avoid “accidents.”


  1. This is the wrong form of this phrase. It should be either “people have concerns about…” or “people are concerned about..”
  2. Are you saying that people = entities? This sounds a bit strange to me.
  3. I can’t see how this connects with the rest of the sentence. I think you need to put a comma in here to separate some of the clauses.
  4. What do you mean by a “bifunctional legal system”? I don’t think I have ever seen this phrase.
  5. Are you implying that PIPA also helps avoid traffic accidents?

[訳例3]

Almost everyday, the mass media is running stories relating to the Personal Information Protection Law. Privacy concerns are mounting among (1) both business organizations like Qi Zhong and its authorized dealers subject to regulation by the Law and general consumers as well, including Qi Zhong’s customers and (2) end users, who are uneasy about the possibility of inadvertent exposure of their (3) private data to other parties.

To ensure the security of personal information, the Law enforces businesses’ privacy (4) pledges about how they obtain, use, and disclose consumers’ data. All applicable companies are obliged to exert maximum security efforts under the Law, which is a two-tiered legal system similar to traffic rules primarily to guard against possible accidents.


  1. It’s a bit hard to tell how much is covered by the word “both.” Does it include only Qi Zhong and its authorized dealers, or does it refer to Qi Zhong and its authorized dealers AND general consumers? It’s a bit difficult to see what the groupings are.
  2. Does this really refer to end users or does it actually refer to employees?
  3. Is “private data” the term that is generally used to express this material?
  4. I kind of wonder about this. Does the company pledge to protect privacy and the Law makes sure the company lives up to its promise, or is it the Law that mandates that companies must observe protection of personal information?

[訳例4]

Recently, we see (1) various media articles relating to The Personal Information Protection Law almost everyday. This means not only for (2) personal information handling companies such as our company and our proper dealers but also for our clients and other personal information owners, concerns and fears about privacy protection and/or privacy information leakage have increased to a significant level.

The law (3) limits obtaining, usage, and disclosure to a third party of personal information, from the viewpoint of security control of personal information (information security) and privacy protection. The law is a (4) double sided legal system, which, like traffic rules, imposes duties on related parties to prevent troubles beforehand.


  1. Do you mean to limit this to only the printed media? What about other types of mass media, such as TV or radio or the Internet?
  2. Are you saying that the main business of Qi Zhong is handling information? This is what this sentence is saying
  3. This sentence implies that third parties are the only parties that will be allowed to obtain and use information. Is this true??
  4. What do you mean by “double-sided legal system”? Are you implying that there is a second or secret usage for the law?

[訳例5]

Personal Information Protection Act (PIPA) has become everyday article in various (1) mass-media publications. Significantly (2) high attention to privacy protection and concern about private information leakage have been raised by not only personal information handlers to which PIPA applies, including our company and its authorized dealers, but also companies’ customers and employees who (3) own their private information.

PIPA limits acquisition and use of personal information as well as provision of the information to third parties based on security management of personal information (information security) and privacy protection, resulting in a (4) double-sided law system. That is to say, as in (5) the traffic law, PIPA requires personal information handlers to take preventive measures so that any violations of PIPA can be avoided.


  1. Do you mean to say that only newspapers and magazines are part of mass media? It may be better to say that there are articles and discussions in every form of mass media; you want to avoid limiting the meaning of mass media
  2. The choice of words sounds odd here. Is “high” normally used to describe “attentions”? I think we generally say something like “a great deal of attention.” Also, does the verb “raised” include to “attention” or is it connected to “concerned”?
  3. What do you mean by “own their private information”? The link between a customer or an employee and “owning their information” is a bit difficult to follow.
  4. Two things about this phrase are not clear: “double-sided” is usually used to describe something bad; rather than “law system” I think “legal system” is better.
  5. Are you implying that there is only one traffic law? You are also implying that PIPA is somehow connected with traffic law. Is this true?

[訳例6]

The (1) personal privacy protection law is receiving media coverage on almost a daily basis in Japan. Consequently, there is growing (2) awareness about privacy protection as well as strong concern about information leaks among not only our company and our authorized dealers that deal with the target personal information but also our customers that the law is meant to be for.

This law, which forms a (3) bifocal law system, regulates access, use, and provision of personal information with a view of protecting personal privacy and ensuring information security. In other words, like traffic rules you must follow to prevent traffic accidents, this law burdens each target company with the responsibility to prevent information leakage and misuse.


  1. Does the law protect personal privacy or personal information?
  2. Is this word strong enough? Is there only awareness or is there worry or concern, too?
  3. I think you will find that this word is used with eyeglasses. I don’t think I’ve seen it used in any other connection.

○ 個人情報保護法

日本政府の定訳はないが、Personal Information Protection Act を用いている民間企業がある。しかし、特にPIPAというアクロニムを用いると読者はそれが公式名称だと受け取るかもしれない。そこで、hereinafter referred to as… とことわる。

各国での呼称

Google hits
Privacy Protection Act : 658,000
Personal Information Protection Act : 32,000
Privacy Protection Law : 8,800
Personal Information Protection Law : 700

●「国内法の英訳統一・政府、来年度から」

NIKKEI NET
対訳辞書プロジェクト

○ 記事

テキストは「各種マスメディア」であり、活字メディアに限定せず articles and discussion とした。なお、news storiesには「三面記事」のイメージがある。

○ プライバシー保護

privacy protection には特殊な意味もあるから、気をつけたほうがよい。protection of privacy ならよい。厳密にいえば security protection も論理的におかしい。personal information protection なら問題ない。また、たとえば child protection も私のルールにない。

○ 二面性

意味を考えると個人情報の保全(secure management)と保護(protection)、つまり漏洩防止。一般に「二面性」はtwo fronts(aspects)などがわかりやすく、double-sidedはネガティブな表現になる。

○ obligation と responsibility

「努力を課す」の部分にはobligation(be obliged to)よりresponsibilityがよい。

You are obliged to tip in the States, while in England you tip only if you feel it’s deserved.
アメリカでもチップを払わないからといって処罰されることはない。


[テキスト2]

Qi Zhong Group として、DigiView DVR のお客様は当社ブランドと同じくプレミアムであり、そのお客様情報の安全管理とプライバシー保護はブランドにふさわしい対処をしなければなりません。したがってディーラーを含むグループ全体で取り組まなければならないとの方針で、昨年来、同法対応のプロジェクトを推進してまいりました。

情報セキュリティはその基盤です。Qi Zhong Group では、情報保護は DigiView の成功に寄与するものであり、私たちの仕事の存続を守るものであると規定しています。また情報保護は社員一人ひとりの責任であり、不断の情報セキュリティの確保に努めることは Qi Zhong Group 社員の重要な責務となっています。


[訳例1]

For the Qi Zhong Group, customers who purchase DigiView DVR are as valuable an asset as the Qi Zhong brand. As such, a system worthy of this premium brand image that is capable of securely managing the personal information and protecting the privacy of the customers must be provided. Since last year, in accordance with a policy that encompasses the entire Qi Zhong Group, including all dealers, a project has been carried out to respond to the requirements of this Law.

Information security forms the foundation of this project. The protection of information is positioned as a key factor that allows us to continue with our work and will contribute to the success of DigiView. Information security is the responsibility of each individual Qi Zhong Group employee; therefore, it is the mission of each employee to make every possible effort to secure absolute information security.


[訳例2]

Qi Zhong Group considers the customers of DigiView DVR (1) are particular important to us as our labels are. As a member of the Qi Zhong Group, we must treat customers’ information with high security and care about their privacy protection, (2) which deserves our labels. Therefore, with a whole member of the group including our distributors, we have been implementing a project that complies with the PIPA since last year.

The core of project is information security. The Qi Zhong Group states that information protection contributes to the success of DigiView, and enables our business to be (3) survivable. Each employee has the responsibility to protect information, and the unremitting endeavour to securely protect information is (4) important accountability of the employees of the Qi Zhong Group.


  1. There are two points of concern here: since you need to set up an “as…as” structure, the verb “are” should be replaced with “as”; the word “particular” should be in the adverb form.
  2. This is not clear what deserves labels, protection or information or security?
  3. I think “survivable” is too weak of a word. The protection of personal information is the key element that will allow Qi Zhong to continue with its work and lead to the overall success of the Group. Just “surviving” isn’t good enough.
  4. This phrase sounds a bit awkward. What does “important accountability” mean? I think you could just say that information security is an important responsibility (or obligation) of each employee.

[訳例3]

Just like the premium Qi Zhong puts on its brand, DigiView DVR users are of the utmost importance to the company. Accordingly, there is a pressing need to implement due measures that live up to the brand image in order to protect the customers’ privacy through proper management of the personal information the company holds. To face the issue as a responsible corporate entity, the Qi Zhong group has pursued an extensive compliance project since last year in close alliance with the dealer companies.

Information security is the very foundation of the compliance project. The Qi Zhong group defines privacy protection as a major factor that (1) eventually contributes to the success of DigiView, and hence the company’s sustained business operations. To this end, it is a duty incumbent upon each and every one of the Qi Zhong employees (2) to devote constant efforts in the secure management of personal information.


  1. I wonder if this word is a bit too weak. To say that something will eventually happen sounds like “at some time in the future.” Qi Zhong is stating with confidence that the protection of personal information will contribute to the success of the company, so the concept of "そのうち" that is expressed by the word “eventually” feels a bit wishy-washy.
  2. I have a question about the use of the word “devote” together with “constant efforts.” I think we “make constant efforts” or “devote time and energy” to realize something. I don’t know if I’ve ever seen the phrase “devote constant efforts.”

[訳例4]

We, (1) Qi Zhong Group, consider that clients of DigView DVR are as premium as our brand and the security control and privacy protection of such important customer information should be (2) addressed in a manner to deserve our brand. A project for complying with the law has been promoted since last year, which is addressed by the whole group including dealers, as we address our brand.

Information security is (3) its base. The Qi Zhong Group defines that information protection shall contribute to the success of DigView, and shall assure our continued business. We also (4) defines information protection is responsibility of individual employees. Ceaseless efforts for assuring the information security are an important duty for the Qi Zhong Group employees.


  1. Basically, whenever you want to refer to a company group, you need to use the definite article in front of the name, such as the Toyota Group or the Hitachi Group.
  2. I’m not quite sure what this sentence is trying to say. What are we trying to address and how is this the same as what the whole group including dealers is trying to address?
  3. What does “it” refer to.
  4. Be careful of subject/verb agreement. If you use “We” here, the verb needs to be the plural form “define” not “defines.”

[訳例5]

Qi Zhong Group (1) considers that the DigiView DVR brand and its customers are of most important in its business strategy and that we must securely handle customers’ personal information and protect their privacy accordingly. We have therefore been (2) propelling a PIPA compliance project since last year based on a policy of the entire group including dealers to address the above issues.

Information security is the heart of the project. We define information protection as a contributing factor to the success of DigiView and an essential factor for our survival. Every member (3) of Qi Zhong Group is strictly responsible for protecting information and ceaselessly trying to ensure that the protection mechanism will not fail.


  1. Generally, we don’t use “consider” together with “that.” This would be better if you said, “The Qi Zhong Group considers the DigiView DVR brand and is customers to be…”
  2. I think this is the wrong choice of words. This should probably be “promoted.”
  3. Whenever you refer to a company in terms of a Group, you should use “the” in front of the name. Not just for Qi Zhong, but any company. For example, when you write about the Toyota Group or the Exxon Group, you need to use the definite article.

[訳例6]

The (1) customers of DigiView DVR are a treasure to Qi Zhong Group, just like our brand is. Our customers’ information and privacy, therefore, needs the strictest (2) safety control that deserves our brand name. Since last year, in response to the law, we have proceeded with a project to address privacy protection as a whole group including our dealers.

Information security is the base of the project. We define privacy protection as (3) a task that will contribute to DigiView’s success and our survival in the market. Each staff of Qi Zhong Group is responsible for privacy protection. Making a continuous effort to ensure privacy protection is a critical responsibility that lies with every staff of Qi Zhong Group.


  1. This sentence makes DigiView sound like a company. Companies can have customer; products do not have customers.
  2. I think this should be “security” and not “safety.” They are not the same thing.
  3. Is privacy protection really “a task”? The logic here sounds a bit strange. Either the word “task” needs to be changed or the subject “privacy protection” needs to be reconsidered.

○ DigiView DVR のお客様

customers of DigiView DVR で意味はわかるが、そもそも商品が顧客を持つことはないので好ましくない。たとえば、BMW customers、customers of BMW などという表現はロジカルでない。

○ プレミアム

valuable asset という意味を伝え、このカタカナを直接使わない。

premium (adj.): having or reflecting superior quality or value; “premium gasoline at a premium price”

○ 規定している

会社にとってはこれが key factor であると言いたいだけで、「規定」より「位置づけている」と解釈する。動詞は define より position がよい。

○ its (代名詞所有格)

this company and its official dealersやour company and its authorized dealers は問題ないが、センテンスやパラグラフが改まってから information security is its base とするとitsが何を指しているのか不明確となるので避け、the base of … とする。


[テキスト3]

こうした背景の下、本個人情報保護法対応プロジェクトの一環として全社レベルで情報セキュリティの周知・徹底に取り組むべく、情報セキュリティ個人情報保護eラーニング講座を開発しました。一般社員の方々には、個人情報には触れていないから関係ない、と思われるかもしれません。しかし、間接的にはそれらを眼にする機会はありえます。また、個人情報に限らず、社内での情報はすべて機密とされており、それらを区別してもあまり意味のあることではありません。


[訳例1]

In light of these circumstances, an e-learning program for information security / protection of personal information was developed as a part of the company’s Personal Information Protection Law Project. This e-learning program was designed to familiarize employees at every level of the company regarding information security. The average employee may question the need for taking this program, as he or she may have no involvement with personal information. However, there is the possibility that employees may indirectly come into contact with personal information in the process of performing their duties. Moreover, because all in-house information is treated confidentially, it makes little sense to try to differentiate personal information from company-related information.


[訳例2]

Under the circumstances, as one of our (1) project complying with the PIPA, we developed an e-Learning training program on information security and personal information protection so that the entire employee would be thoroughly aware of information security. Non executive employees who do not treat personal information may think that they have nothing to do with the training. However, they have chances to (2) indirectly see the information. Because not only the personal information but also all the information in the company are considered to be confidential, and therefore, it would be nonsense to treat them separately.


  1. This is a simple error. Since you are saying “one of…,” this needs to be in the plural form: “one of the projects.”
  2. This isn’t clear what information you are referring to. Do the employees have indirect access to information about the training or the personal information about the customers? This isn’t clear.

[訳例3]

Under these circumstances, Qi Zhong has developed an e-learning course for information security and privacy protection as part of the compliance project. The course is designed for all Qi Zhong group employees to be fully informed of what the Law purports, so that the whole company could take up the critical mission of (1) customer protection. Personal information may not be directly accessible or relevant to some employees, (2) but it can happen to be so indirectly at any time to come. Also, it would make no sense to separate it from the company’s (3) trade secrets that must definitely be kept confidential.


  1. What is the focus here; customer protection or information security?
  2. This segment is a bit unclear. What does “it” refer to? The accessibility of information? The information itself? And the use of “happen to be” here is a bit unclear. I had a bit of difficulty following the flow of thought of this sentence.
  3. Are you implying that there are some company trade secrets that don’t have to be kept confidential? The use of the word “that” in this sentence gives this impression.

[訳例4]

Under such circumstance, an e-learning information security / personal information protection course (1) for teaching a method for publicizing information security across the company, is developed as a part of the personal information protection law compliance project. We understand some employees may think they are not involved because they do not handle personal information. However, they also have chances to see such personal information indirectly. In addition, all pieces of information within the company including personal information and non-personal information are classified, which means differentiating them is meaningless.


  1. This sounds a bit odd to me. Does Qi Zhong want to teach a method to publicize information security? I don’t really thing Qi Zhong wants to teach any methods. Qi Zhong wants its employees to be more aware or more knowledgeable about information security.

[訳例5]

In view of the above background, we have developed an e-learning program for information security/personal information protection in order to pursue thorough awareness-raising activities on companywide information security as part of the PIPA compliance project. Those who are not involved in handling customers’ personal information may think that they do not need to take part in the program. However, those members may encounter situations where they take a look at such information indirectly in the course of business activities. Furthermore, sensitive information is not limited to personal information but includes all information generated in the company, it is therefore not practical to determine which information is to be protected.


[訳例6]

Against this backdrop, we have developed ‘the information security & privacy protection e-learning course’, as part of the project, so that (1) staffs across the company can be thoroughly familiar with information security. Many of the staffs may think this e-learning (2) means nothing to them because they don’t have any access to the customers’ information. However, they might have an indirect look at such information in the course of their work. Besides, because not only the customers’ information but also the whole office information is confidential and needs protection, it is nonsense to separate them.


  1. This word is usually used in the singular form; like the words “equipment” and “information,” this word is not usually used in the plural form.
  2. This is a bit too strong of a phrase. The idea here is not that e-learning means nothing, but that e-learning may not apply to them.

[テキスト4]

つきましては、本講座は日本語コースのため、日本語を理解できる社員、派遣社員すべてのかたの必修コースとします。外国人社員の方は、Intranet 上の Information Protection Video を履修するものとします。本eラーニング講座の履修は、法の全面施行にあわせて、短期集中で実施していただきます。また、本コースには受講管理とテストが組み込まれています。コース時間は、原則全社員必修コースである初級編で、約1時間半となっています。就業時間の合間に何回かにわけて学習すれば、仕事に大きな支障を与えるものではありません。


[訳例1]

The program is offered in Japanese, and all employees and temporary staff members who have sufficient proficiency in the language are required to complete the course. A version of the course for non-Japanese employees can be accessed at “Information Protection Video” on the AG Intranet. As this Law is scheduled to become effective on April 5, all employees are requested to complete this e-learning program within the limited time available. Furthermore, attendance shall be recorded and a test given. The beginner’s course of the program, which is, in principle, mandatory for all employees, can be completed in about an hour and a half. Employees may take the course in several segments during short breaks in the work routine, thereby avoiding major negative impact on normal duties.


[訳例2]

This training, provided in Japanese, is mandatory for all the employees and temporally workers who understand Japanese. For employees who do not understand Japanese, the alternative training program is the Information Protection Video on the Intranet. This e-Learning training must be completed in a short period of time to be in time for the enforcement of the PIPA. The basic course, which is mandatory for (1) the entire employee, contains about one and half hours of training. The course can be completed several times during spare time between working hours without seriously interfering employees’ job.


  1. This should be “all employees” because “the entire employee” means one employee has been divided into many smaller pieces.

[訳例3]

The e-learning course is offered in Japanese, (1) which is compulsory for all permanent and temporary Qi Zhong workers who use Japanese. Non-Japanese courses are provided with the Information Protection video usable from the Intranet site. The lessons are compiled in a crash course so they can be finished by the date of law enforcement. With progress tracking and achievement tests included, the 90-minute introductory course is obligatory for all employees as a rule. As required, the course can be broken down into spare-time lessons to take during business hours without noticeably interfering with the work.


  1. The position of “which” could be confusing. It’s not clear whether “which” refers to Japanese or to the course. The meaning of this sentence would be helped if the “which….” clause were moved closer to the subject it describes.

[訳例4]

The course is in Japanese. All (1) full time and part time employees who understand Japanese are obliged to take the course. Non-Japanese employees are obliged to take Information Protection Video on Internet. To complete the course timely before the enforcement of the law, each employee should take the e-learning course in a relatively short period of time. The course includes course taking management and tests. The duration of the course is approximately one hour and half for a beginner’s version that all employees are obliged to take. Our daily business won’t be affected greatly, if the course is taken piece by piece during work hours.


  1. Check a reference book on what kind of words should have a hyphen.

[訳例5]

As the program is designed in Japanese, all regular and temporary employees (1) who speak Japanese must participate in the program. Those who do not speak Japanese are supposed to take another version of the program, Information Protection Video on the Intranet. Participants of the e-learning program are required to intensively study and complete it in a short period of time in accordance with the full enforcement of PIPA. The program includes a progress checking tool and an achievement test. It takes approximately one and half hours to complete the basic course which in principle all employees must take. Participants should be able to take the program without significantly affecting regular work by dividing the program into several parts, each being completed within (2) idle times between their tasks.


  1. It might be a good idea to mention that employees who are fluent in Japanese should take this program; not just “people who speak Japanese.” What you have written could be taken to mean that a person who speaks only limited Japanese should also participate in the Japanese version of the program.
  2. “Idle” is probably not a good choice of words here. Idle is usually used when you want to express a negative meaning

[訳例6]

This course, offered in Japanese language, is regarded as a compulsory course for all staffs and temporary staffs who understand Japanese. Non-Japanese staffs are supposed to learn with Information Protection Video available through the Intranet. Every staff is required to go through this e-learning course in a short period to meet the (1) across-the-board enforcement of the law. This course has an attendance management application and examination programs incorporated within. The primary course - a compulsory course, in principle, for all staffs - runs about one and half an hour. If you study only (2) a fraction of the course, it would not interfere with your work so much.


  1. This sounds a bit odd. “Across-the-board” means that it concerns a broad range of people or groups, for example, an across-the-board pay raise means that all the employees are given a pay raise. But a law concerns everyone, not just a range of certain people.
  2. This implies that employees only have to complete a part of the course, and not the entire course. The idea here is that employees can study the course by dividing the course into shorter segments and take the course a little at a time.

○ 短期集中

intense を用いた場合、「短期間」に加えて「一生懸命」という意味が出てくる。

○ 受講管理とテスト

約1時間半のコースだから、管理の対象は progress より attendance のほうではないか。

● 三交替勤務

自動車や鉄鋼産業の工場などで、午前零時から8時までの勤務は一般には賃金が3割り増しとなり、これを graveyard shift というが、医者が夜中に墓から遺体を掘り出して研究に用いたことがその由来らしい。

● 就業時間の合間

就業時間中にbreakはあっても idle time や spare time はない。しかし、いずれにせよこのように具体的な指図はいかにも日本人らしい。

law school を出たばかりの青年を law firm が雇うにあたり一週間につき 60 時間以上の労働を求める。1日に12時間(土曜も出れば10時間)以上働かされることになるが、間近に控えている bar exam に備えた試験勉強は ”on your own time” にしたらよいと言うに止める。
(The Rainmaker, John Grisham)

● staff

この名詞を可算で用いたければa staff member、staff members が便利。

投稿者 kz : 23:28 | コメント (0) | トラックバック(0)

11 19, 2005

第27回:「自販機」

またまた1週間遅れとなり、たいへんお待たせしました <(_ _)> 

今回は課題はとても短いですが、なかなか中身が濃いです。

課題文

【0007】
ところで、最近では精度の高いカラー印刷やカラーコピーのための機器が普及しているので、自販機から商品や釣銭を詐取することを目的とする偽札の作成が簡単に行われてしまう。そこで、別の特許文献2によれば、貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベルを変化させる制御手段を備え、偽貨などによる不正入出力が行われた場合に、自動販売機単体の被害を小さくする試みもなされていた。

【0012】
この発明の目的は、稼働率を低下させることなしに、偽札投入を適確に抑制できる紙幣識別機及び偽札行使抑制方法を提供することにある。

特開 2004-145688 A


[テキスト1]

【0007】ところで、最近では精度の高いカラー印刷やカラーコピーのための機器が普及しているので、自販機から商品や釣銭を詐取することを目的とする偽札の作成が簡単に行われてしまう。そこで、別の特許文献2によれば、貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベルを変化させる制御手段を備え、偽貨などによる不正入出力が行われた場合に、自動販売機単体の被害を小さくする試みもなされていた。

[訳例1]

The recent widespread availability of high precision color printers and copiers has made it simple for counterfeiters to produce phony currency in order to fraudulently purchase goods from vending machines and receive change in legitimate currency. JP 2002-74476 A discloses controlling means for changing currency identification and currency acceptance sensitivities. The controlling means reduces losses in vending machines when an attempt is made to insert a counterfeit coin or the like.

[訳例2]

Japanese Patent Laid-open No.2004-145688

[0007] (1) Because (2) tools for color printing (3) or color copying with high precision (4) are recently in widespread use, (5) counterfeit currency can (6) be easily made with the aim of cheating vending machines out of products or change. (7) Therefore, according to another Patent reference 2, an attempt was also made to reduce (8) the loss from a vending machine by incorporating therein a controlling means for changing levels of detecting currency (9) or levels of accepting currency (10) in the case (11) illegal input or output is made, for example, by counterfeit currency.

  1. 削除。
  2. tools → equipment
  3. or → and
  4. have recently become widespread
  5. andを入れる。
  6. be easily→ therefore easily be
  7. JP 2002-74476 A discloses an attempt(必ず後述されているべき公報番号を用いる)
  8. vending machine losses
  9. and(両方とも change の対象となる)
  10. when
  11. a counterfeit coin or the like is inserted

[訳例3]

(1) Patent application laid-open disclosure number 2004-145688A

[0007] The recent proliferation of sophisticated color printers and copiers (2) allows easy creation of counterfeit banknotes that are intended to (3) cheat vending machines out of products or change stored inside. (4) According to the attached patent document 2, a control device that can change precision levels of coin identification or coin acceptance has been developed and installed on vending machines in an attempt to lessen the damage to the vending machines when a counterfeit coin was inserted.

  1. JP2004-145688 A
  2. has allowed the
  3. cheat → defraud
  4. JP 2002-74476 A, controlling means capable of changing the precision levels of coin identification and coin acceptance, has been developed and installed on vending machines in an attempt to reduce vending machine losses when a counterfeit coin is inserted

[訳例4]

(1) Incidentally, today's high-definition color printing and copying technologies make it very easy to (2) counterfeit banknotes, which (3) find their way into (1) the slot of vending machines that would (4) cheerfully dispense merchandise and change (5) for the swindler. In an attempt to cope with this situation, (6) the reference Patent Document 2 has claimed a control means of varying the tolerance level of currency acceptance or (7) verification to reduce (1) and minimize the extent of loss (8) a single machine could sustain as a result of the use of bogus bills.

  1. 不要につき削除。
  2. produce 挿入。
  3. may 挿入。
  4. !!
    特許明細にこのような副詞があればダブルで感嘆される!?
  5. to a swindler
    特許明細という法律文らしく無機的に書けば for は to で、通貨偽造および同行使の犯人が同一人物でないという想定のもとに the swindler が a swindler となるか?
  6. JP 2002-74476 A discloses a controlling means for varying
  7. verification → identification
  8. that 挿入。

[訳例5]

[0007] The (1) advent of (2) various equipment capable of fine and accurate color printing and color copying (3) easily allows generation of counterfeit bills for (4) cheating merchandise or changes from vending machines. According to (5) another patent document 2, (6) there has been an attempt to reduce the loss per vending machine when counterfeit (7) money is illegally entered to withdraw legitimate money by providing (8) control means for altering the level of (7) money identification or (7) money (9) reception.

  1. advent を availability に変更。
  2. various を削除。
  3. has allowed counterfeit currency to easily be made に変更。
  4. fraudulently purchasing merchandise or receiving change に変更。cheat そのものは使用可能であるが、cheat merchandise は誤り。cheat vending machines ならよい。
  5. JP 2002-74476 A に訂正。英訳の場合には、該当文書そのものを記載する。
  6. an attempt has been made に変更。
  7. money は currency に変更。
  8. control は controlling に変更。
  9. reception は acceptance に変更。

[訳例6]

Recently, high precision color printing (1) or copying devices have become (2) popular. However, such devices provide (3) an unfortunate ability for easily producing counterfeit (4) bills for use in (5) stealing products or (6) changes from automatic vending machines. An attempt has been made, according to (7) Reference 2, to minimize damage on each vending machine basis, when the (8) damage occurs due to invalid input/output of counterfeit bills, by providing (9) control means for controlling (10) a level for identifying bills or accepting bills.

  1. or → and
  2. popular → widespread
  3. unfortunate ability for easily producing → an easy opportunity to produce
  4. bills → currency
  5. stealing → fraudulently purchasing
  6. receiving を挿入
  7. 番号を明記
  8. 下線部を losses for individual vending machines when counterfeit bills are used
  9. control means → controlling means
  10. 下線部を、currency identification and acceptance levels

○「ところで」という接続詞を訳出する必要があるか?

日本語の文章には「ところで、さて、また」といった語句がたくさん出てくるが、ほとんどが省略できる。内容によっては必要なものもあるが、この場合は省略可能。というより、省略したほうがよい。incidentallyやby the wayなども不要だし、またこれらは話し言葉という感じが強いので文書の中では使わない。

特許に限らず、英語と日本語では根本的に書き方が違うので、そのまま訳せないことが多い。1つの例として、日本語では「なお、‥‥」という語句がよく出てくるが、英語には対応語はない。しかし、内容からいうと、たぶん It should be noted that… という意味だと思う。


これは英日の時に使えますね。It should be noted that…を「・・・に注目すべきであろう」と訳すよりは「なお、・・・である」の方がずっと日本語らしいですよね。

特許明細は番号付きの段落に分けて書かれているから、それぞれの段落は一応の独立性を保つべきであり、そのためできれば「ところで」などを削除または省略すべきなのだろう。しかし、それ以前の問題として前段の【0006】を読めば、この転換接続詞が不必要だと判断できる。

○「カラー印刷やカラーコピー」の「や」は or か and か?

印刷機もコピー機も同じように普及しているので、ここでは and が自然。日本語の「や」はいつも and でもなければ、いつもorでもない。その都度内容を考えて訳す必要がある。

本来は並列語を作る「や」という格助詞は、日本語で文章を書くときにきわめて重宝である。すなわち、明確に「及び」あるいは「及びその他」とする確信がない場合に便利でよく使われる。ところが、翻訳する段階では必ずこれをはっきりさせなければならない。

○「特許文献2」

引用文献はきちんと番号を入れることが推奨されている。この場合も、調べて文中に入れる。ここで、JP 2002-74476 A の A は「公開公報」のこと。

○「偽貨など」の「など」はどうするか?

この場合は、or the like として入れた。ただし、日本語は「など」が多すぎる。そのまま訳すと全部に付けなければならないこともある。本音をいうと、本当の意味がない「など」は無視したいが、翻訳なのでそうもいかない。しかし、etc. はトンデモナイ。

○「レベル」はそのまま英語として使えるか?

カタカナ語は日本語であり、そのまま英語として使えるかどうかを必ず考えなければならない。この場合、levelは使いたくない。サンプル訳ではsensitivitiesとした。ただし、あまり特定の意味を持つような言葉、たとえばspeedやtimeは使わない。というのも、文中で定義していないものを使うと混乱を招く。

○「手段」は means でよいか?

means を避けて device や unit を使うべきだという説があるが、法律上の根拠はない。ここでは means が望ましい。なお、a means の形はあまり一般的でない。

また、たとえば connecting means が「ネジ」である場合もあり、意味不明で審査官に無効とされないよう明確に定義した上で使う。

○「貨幣識別レベルあるいは貨幣受入れレベル」の「あるいは」はorでよいか?

ここもでも、意味を考えるとandがよい。

○ 精度の高いカラー印刷

「高精度」に precision、definition、accurate などが使われているなかで、sophisticated が光っている。

○ 偽貨などによる不正入出力

「不正入出力」は不適切な用語であり、翻訳者をミスリードするかもしれない。

○ 自動販売機単体の被害

「被害」に即 damage と反応するのは少々オソマツ。意味を考えれば当然 loss。

○ 偽貨

これを「硬貨」と読んで coin とすれば大変な誤訳。硬貨は印字やコピーできるものではない。


[テキスト2]

【0012】
この発明の目的は、稼働率を低下させることなしに、偽札投入を適確に抑制できる紙幣識別機及び偽札行使抑制方法を提供することにある。

[訳例1]

An object of the invention is to provide a currency identification device capable of reliably curbing the use of counterfeit currency without affecting availability, and a method of curbing the use of counterfeit currency.

[訳例2]

[0012] (1) It is an object of the present invention to provide an apparatus (2) for discriminating currency (3) and a method for deterring the use of counterfeit currency (3) that can appropriately prevent the use of counterfeit currency without reducing availability.

  1. An object of the present invention is to
  2. that identifies
  3. カンマ挿入。

[訳例3]

[0012] (1) The present invention has an object to provide a banknote identification device that effectively inhibits (2) insertion of counterfeit banknotes and (3) a means to inhibit use of counterfeit banknotes (4) without cutting operating rates of vending machines.

  1. An object of the invention is to
  2. the 挿入。
  3. a method of inhibiting the use of
  4. without reducing the availability of a vending machine

[訳例4]

(1) The purpose of this invention is to provide a banknote (2) identifier capable of (3) surely rejecting any phony bills, and a means of deterring the use of counterfeit (4) money without affecting (5) the rate of machine operation.

  1. An object of this invention is to
  2. identifier → identifying device
    出願は装置と方法だから、ここはdeviceやapparatusでなければならない。
  3. reliably rejecting counterfeit currency
  4. currency
  5. 不要につき削除。

[訳例5]

[0012] An object of the present invention is to provide a banknote identification apparatus capable of reliably preventing counterfeit bills from being entered without affecting (1) the usage rate of the apparatus and a method for preventing the use of counterfeit bills.

  1. availability に変更。

[訳例6]

(1) In view of the above matters, an object of the present invention is to provide a bill-identifying device (2) and to provide a method for suppressing use of counterfeit bills, in which (3) use of counterfeit bills can be appropriately suppressed without reducing availability (1) of the device.

  1. 削除
  2. カンマで区切って文末に移動。
  3. the を挿入。

○「稼働率」は何の稼働率か?

ここでは自動販売機の稼働率、もしくは識別装置そのものの稼働率であることを推定できるが、それではavailability of the vending machineとはっきり書いてよいのか、という問題がある。翻訳なので、書いていないことは書かない。Don't go too far.

直訳すると rate of operation などと書き、「言語明瞭、意味不明」となる。availability は入手可能もしくは利用可能であること。さらに有用性という意味もあり、米国では選挙立候補者の当選可能性、すなわち当選してお役に立てること。この単語を使った人は水上塾の優等生。

○「偽札投入を的確に抑制できる」はどこまでかかるか?

この発明は「装置」と「方法」の両方を提供するものであるが、この部分は「装置」にかかると判断した。

○ 発明の「目的」はなぜan object なのか?

特許ではこの形が用いられる。theを使うと目的が限定されてしまうことになる。

クレームが10もあり、最初がan object、次がanother object、その次がfurther object、更にその次がstill further object、またyetやadditionallyを使ってと書かれているものもあるが、これらすべてan objectで問題ない。

また、It is an object of the invention toという書き方もよくみかけるが、この形は使わない。

初めから英語で明細書を書く場合、そもそもこのような発想がないのでIt is an object of the inventionもAn object of the inventionもないが、日本語からの翻訳なのでサンプル訳のように書くことになる。

あるいは、aimを使ってThe present invention aims toとしてもよい。

○ 直訳か意訳か

別の言語から英語に移すので、まったく同じに訳すことはできない。しかし、できるだけ近い形であり、かつ英語としてきちんとしていることが望ましい。また、契約書などと違い用語は自由だが、最終ユーザーが誰であるかを考えて訳してもらいたい。

● 迷信二題

クレーム中でand/orは使わない  ⇒  ウソ
comprising…という形は用いない  ⇒  ウソ

●「・・・を特徴とする」

wherein a flexible polymer is bonded to…  ⇒  米国スタイル
characterizing a flexible polymer being bonded to  ⇒  欧州スタイル

● 類似特許

"Point-of-sale bill authentication" (United States Patent 6,883,706)
USPTO PANTENT FULL-TEXT AND IMAGE DATABASE

参考サイト:
特許電子図書館
USPTO(米国特許庁)
EPO(欧州特許庁関係)
PCT(特許協力条約)

● 参考文献

"Patent It Yourself"
米国のNoloという出版社が出した本。Nolo は、Do It Yourself 方式で専門家を頼らずに法律やビジネスに取り組もうとする人向けの本などを出している。


これまでより短いテキストながら示唆に富んだセッションになりました。すなわち、特に特許翻訳で顕著となる和文原稿の精度に関わる質の問題です。このテキストは一例ですが、一般に日本語の文章は気をつけて読んでいると余計な語句やあいまいな表現がたくさん見つかります。原稿の記述だけが頼りの逐語訳、直訳など(註:この「など」は「等」ではなく、「もう、化粧などする歳ではない」の「など」)ではとても対処できません。

特許請求範囲の限定を避けて意図的にぼかす目的でもないかぎり、日本語を用いて論理的でわかりやすい文章を書くことに何の不便もないはず。日本語としては多少不自然な文章になっていても対象は一般読者ではなく特許審査官であり、日本の特許庁では問題なくても外国出願を視野に入れて明細書を書くのなら、翻訳の原稿として精読に耐えるものでなければなりません。特許取得を目的に明細書を書く発明者は当然これを認識しているべきですが、義務教育課程の国語教育のありかた、テレビやマンガ、そして「曖昧は、日本語でなく日本人」という川柳もあるように、日本人特有の言語感覚に問題があるのでしょうか。

特許翻訳者には相当の技術理解力、文章および翻訳能力、また特許制度や実務に関する十分な知識が求められます。しかし、ある米国特許弁護士によれば日本発の英文特許明細書は不備が多く、裁判で争えばほとんどすべてが負けるそうです。ところが日本からの出願はUSPTOや関係業界にとってはおいしい収入源なので、敢えて苦情を言わないのだという皮肉な話をしています。

とはいえ、日本は対米を中心に世界一の特許出願国。しかし、ライセンスのロイヤルティーで収益を得るより欧米の基礎科学や原理的な特許に基づいた応用特許が多く、日本企業が米国の市場で製品を販売する上で必要となる、いわば発展途上国型の特許。

しかし、わが国もプロパテント政策を採用して10年近く経ち、今やナノテクやバイオの高度先端技術の基本発明を自前で生み出して世界をリードするようになり、ライセンス収益の期待できる本格的な特許の出願が増え、それとともに精度の面で質の高い英文明細書が求められるようになるはずです。

投稿者 kz : 16:51 | コメント (0) | トラックバック(0)

10 17, 2005

第26回:「ナノテクノロジー」

秋の長雨とはよく言ったものですが、そろそろ終わりにしてほしいですね。昨日は雨模様ながら子供たちと稲刈りに。たいへん疲れましたが、これで餅つきの餅を確保できました!

さて、ナノテクノロジーのレジュメです。

課題文

ナノテクノロジー(nanotechnology)という言葉を最近よく耳にする。ナノ(n)とは大きさをあらわす単位で、1nmは10億分の1mに相当し、自然界で最小の単位である。あまりに微小すぎて、感覚的な見当がつかない大きさだが、水素原子が10個並んだ長さなどと表現すると、なんとなく感覚的にもその小ささが理解できるのではないだろうか?

ナノテクノロジーはごく最近の研究に思われがちだが、実はそうでもない。100年以上昔からナノテクは研究されており、ナノサイズの素材も使われていたのである。今やナノサイズのものが対象であれば何でもナノテクということになり、工学、物理、化学、生物、医学、薬学と、とても広い分野にまたがって使われる言葉となっている。

昨年の11月、キリンビール(株)とナノキャリア(株)がバイオとナノテクを融合させた事業の発表があった。ナノキャリア(株)がもつミセル化ナノ微粒子によるドラッグデリバリーシステム(DDS、薬物送達システム)製剤技術と、キリンビールのヒト抗体作製技術を融合して、独創的な抗体結合型ミセル化ナノ微粒子による新規の制癌剤を開発するため共同研究契約を締結した。

DDSとは、1970年代に始まった薬剤の投与方法や形態で、薬効や作用時間、副作用等を調整する技術のことである。1985年からは日本DDS学会も開催されている。DDSにはターゲティングといって、薬剤を効率よく患部に運んで治療する薬物療法がある。これによって、薬剤投与に伴うやっかいな副作用がほとんどなくなり、患者のQOL(Quality of life)を考慮した医療が可能になる。昔のSF映画「ミクロの決死隊」のような直接治療が、ミクロより小さいナノのサイズで実現可能な時代に突入している。ナノサイズの、カプセル状のもの(ミセル、ナノスフェア、リポソ−ムなど)のなかに薬剤を入れ、胃では溶けずに、腸の患部で薬剤が出るように操作されたタイプのものや、癌患部を狙い撃ちするタイプなど、さまざまな薬剤が開発されている。

ナノキャリア(株)は、1996年に設立された研究開発型ベンチャー企業である。代表取締役社長の中冨一郎氏は薬学博士に加え、米国企業でビジネス開発副社長をしていた経歴をもつ人物である。日本でDDS技術を拡大させるために、2人の大学教授とともに会社を設立した。ナノキャリア(株)は、DDSを中心にバイオとナノテクを融合した技術を利用した新しい医療用医薬品や診断薬の研究開発・製造を行う。主にミセル化ナノ微粒子を開発して医薬品、遺伝子治療、診断薬などへの応用を目指している。


[テキスト1]

ナノテクノロジー(nanotechnology)という言葉を最近よく耳にする.ナノ(n)とは大きさをあらわす単位で,1nmは10億分の1mに相当し,自然界で最小の単位である.あまりに微小すぎて,感覚的な見当がつかない大きさだが,水素原子が10個並んだ長さなどと表現すると,なんとなく感覚的にもその小ささが理解できるのではないだろうか?

ナノテクノロジーはごく最近の研究に思われがちだが,実はそうでもない.100年以上昔からナノテクは研究されており,ナノサイズの素材も使われていたのである.今やナノサイズのものが対象であれば何でもナノテクということになり,工学,物理,化学,生物,医学,薬学と,とても広い分野にまたがって使われる言葉となっている.


[訳例1]

Nanotechnology is a term we hear quite a bit nowadays. The prefix nano refers to a unit of size; a nanometer (1 nm) is one-billionth of a meter. It is the smallest unit in nature. A nano is so small that it is difficult to get a real sense of exactly how small it is. If you think of a nano as equivalent to around 10 hydrogen atoms lined up side by side, it may help you picture how small a nano is.

There's a tendency to think that nanotechnology is something new, but that's a popular misconception. Actually, research has been done on nanotechnology for more than 100 years. Nano-sized materials have been in use for about as long. Nowadays, everything that is of nano-size is labeled as being nanotech. The term has come to be used in a very diverse range of fields, such as engineering, physics, chemistry, biology, medicine, and pharmacology.


[訳例2]

There has been much talk about nanotechnology. Nano (symbol: n) is the (1) minimum metric measurement unit in nature; a nanometer, for example, is one billionth of a meter. A nanometer is so minute that we don't have the slightest idea of the size. Yet, given the explanation that a nanometer is (2) ten times the size of a hydrogen atom, you would somewhat get a sense of the minuteness.

Many people think that nanotechnology is a branch of science developed only recently, but it is not true. Nanotechnology has been a research field for more than a hundred years. Nano-sized materials have been used for (3) some time, too. Since nanotechnology is involved in any scientific field that targets nano-sized substances, the term nanotechnology is widely used in engineering, physics, chemistry, biology, medicine, and pharmacy.


  1. I think "smallest" is a better word here.
  2. This is a bit different from the original. Ten times the size means 10倍。The idea here is to have ten hydrogen atoms lined up side-by-side.
  3. The idea here is to mention that nano-sized materials have been used for about the same length of time as research in nanotechnology.

[訳例3]

The word "nanotechnology" has become quite popular these days. "Nanometer" (abbreviated nm) is a basic unit of measure and corresponds to a billionth of a meter. It is, for example, used for measuring nature's smallest part. (1) It is too small to perceive how small it is. Another perspective: a nanometer is about (2) ten bonded hydrogen atoms, may help (3) understand the nano-world.

Nanotechnology may be regarded as an emerging research field, but it is not in fact. Nanotechnology is actually more than 100 years old and, to our surprise, nanoscale materials have been used since then. Nanotechnology includes any technologies involving anything that is nanoscale in size and the term is used across quite many fields such as engineering, physics, chemistry, biology, medicine, pharmacology, etc.


  1. This is a common error. Almost everyone made the same mistake. As we discussed in class, you should be careful when you set up a sentence using the "…too + adj. + to do something"
  2. This is unclear. Do you mean to say that a nanometer is ten atoms in size? Or do you mean to say that a nanometer is referring to ten atoms? And why "bonded"?
  3. Who is this supposed to help? Atoms? People? You and me? There is no reference to who is supposed to understand this.

[訳例4]

The term nanotechnology is now familiar to many of us. Nano is a prefix that divides a (1) basic quantitative unit by one billion. Being equal to one billionth of a meter, a nanometer is the minimum unit of length measurable in nature. It is too small to even imagine. If it is very hard to perceive, then think of a linear chain of ten hydrogen atoms (2) just for conceptual understanding.

Right on the cutting edge (3) the technology may sound, (4) but submicroscopic dimensions have been explored and developed for more than a century. Industrial sectors have seen precision manufacture and application of a variety of materials with nanometer (5) tolerances. Today, nanotechnology applies to anything that deals with nanometric sizes across a wide spectrum of academic and industrial areas including engineering, physics, biology, medicine and pharmacology.


  1. After you explained this in class, I understood why you used this phrase. However, if you were writing for a general readership audience, you would have to make a decision as to whether your choice of vocabulary is appropriate for the audience.

    最終的な読者が専門家か非専門家か、あるいは大人か子供かを考えて翻訳するのは大切なこと。しかし、これを終始意識しながら訳すのは対象言語を母語としない翻訳作業員に負担が大きい。エディタの仕事ではなかろうか。
  2. This may be correct, but it sounded a bit awkward to me. Also, are there other types of understanding (in other words, is there a reason why "understanding" has been qualified with "conceptual")?
  3. This may be correct, but it sounded a bit awkward to me. Also, are there other types of understanding (in other words, is there a reason why “understanding” has been qualified with “conceptual”)?
  4. このに as を入れたほうがよい。
  5. but と続くのはおかしい。この場合、たとえば Strange as it may seem, but… より Strange as it may seem, while… のほうである。
  6. 余計な情報を入れないほうがよい。

○ 読者層について

米国では、一般的な雑誌類の読者としてvocabulary 除いたsyntax のレベルでeighth graders(中学2年)が想定されている。なお、TVはidiotsが見るものとされているのは日本と同じ。

○ perceive vs. conceive

perceive    五感(+第六感)で知覚する。 Conceive    思う、想像する(= imagine)。    misconception(思い違い)、concept car(コンセプトカー)、conceptual design (not for production)

○ あまりに微小すぎて,感覚的な見当がつかない

直訳の too small to imagine は論理が成り立たない。too small to see や hard to think と異なり「考えられない、想像できない」ものはない。too…to…という表現を用いるときは背後のロジックを考えなければならない。

「ナノ」に関しては「ヒトの毛髪の太さの数万分の一単位」という説明が一応の手がかりとされる。しかし、だからといって容易に想像できるわけではなく、依然として見当がつかない。

一般には厳格なリンギストの見解に反する語法も慣用されている。Googleで ”too small to imagine” は100件ほどヒットするが、中にはCarbon Nanotechnologies Inc.というナノテク会社の財務担当者の次のような発言がある:

But while the (nanotubes') dimensions are too small to imagine, the potential is measured in billions, said Ray McLaughlin, CFO of the Houston company. He puts the marketing capacity of inventions based on the 30 patents at $4.6 billion over the next five years.

Imagine, John Lennon

[テキスト2]

昨年の11月,キリンビール(株)とナノキャリア(株)がバイオとナノテクを融合させた事業の発表があった.ナノキャリア(株)がもつミセル化ナノ微粒子によるドラッグデリバリーシステム(DDS,薬物送達システム)製剤技術と,キリンビールのヒト抗体作製技術を融合して,独創的な抗体結合型ミセル化ナノ微粒子による新規の制癌剤を開発するため共同研究契約を締結した.

[訳例1]

In November of last year, Kirin Brewery Co., Ltd. and NanoCarrier Co., Ltd. announced that they would collaborate in a venture that fuses biology and nanotechnology. The joint research agreement combines NanoCarrier’s drug delivery system (DDS) technology, which features micellar nanoparticles, with Kirin Brewery’s technology for producing fully human antibodies, to develop novel anti-cancer therapeutics using innovative micellar nanoparticle conjugate antibodies.

[訳例2]

Last November, Kirin Brewery Co., Ltd. and NanoCarrier Co., Ltd. unveiled their joint business project that aimed at integrating bioengineering with nanotechnology. Kirin and NanoCarrier entered into a joint-research contract to develop an anticancer drug in the form of micelle antibody conjugate, by combining NanoCarrier’s proprietary micellar nanoparticle drug delivery systems (DDS) with Kirin’s fully human antibody technology.

[訳例3]

Last November, Kirin Brewery Co., Ltd. and NanoCarrier, Co., Ltd. announced that they had started a joint venture in which bio- and nano-technologies, (1) core competence of the two companies, are fused together. NanoCarrier possesses a technology for drug delivery system (DDS) preparations utilizing micellar nanoparticles, while Kirin (2) owns a technology for producing human antibodies. The two companies signed a joint research agreement for developing novel anticancer agents in the form of unique antibody conjugated micellar nanoparticles based on the above technologies.

  1. While this segment may add some interesting information to the sentence, the Japanese original does not actually say this. Before adding something to a translation, you should always think about whether you are helping the reader understand the sentence, or if you are just adding extra information. You can't take responsibility for adding something, because you can’t change the Japanese original.
  2. This doesn't sound too good. I think the sentence would sound better if you could find some way of expressing the technology as being proprietary or that the company "has a technology," rather than owning it.

[訳例4]

Last November, Kirin Brewery Co., Ltd. and NanoCarrier Co., Ltd. announced that they signed a joint venture agreement to develop new anticancer agents by conjugating antibodies to micellar nanoparticles. In the collaboration (1) agreed upon, Kirin provides its human antibody technology to be applied with NanoCarrier's proprietary drug delivery system (DDS) that uses micellar nanoparicles.

  1. I don't think this is necessary. If there is an agreement forming a collaboration, we can take it for granted that it has been agreed to.

[テキスト3]

DDSとは,1970年代に始まった薬剤の投与方法や形態で,薬効や作用時間,副作用等を調整する技術のことである.1985年からは日本DDS学会も開催されている.DDSにはターゲティングといって,薬剤を効率よく患部に運んで治療する薬物療法がある.これによって,薬剤投与に伴うやっかいな副作用がほとんどなくなり,患者のQOL(Quality of life)を考慮した医療が可能になる.昔のSF映画「ミクロの決死隊」のような直接治療が,ミクロより小さいナノのサイズで実現可能な時代に突入している.ナノサイズの,カプセル状のもの(ミセル,ナノスフェア,リポソ−ムなど)のなかに薬剤を入れ,胃では溶けずに,腸の患部で薬剤が出るように操作されたタイプのものや,癌患部を狙い撃ちするタイプなど,さまざまな薬剤が開発されている.

[訳例1]

DDS is a means or form of delivering drugs that is capable of controlling not only how effective the drug is or when the drug will take effect, but also the side effects. DDS has been in use since the 1970s, and the Japan Society of Drug Delivery System has been holding symposiums in Japan since 1985. One type of DDS pharmacotherapy is targeting, which enables drugs to be delivered very effectively to the exact site that requires treatment. As a result of targeting, side effects can be kept to a minimum, and medical care can be provided that does not negatively impact the patient's quality of life. We have just stepped through the gateway to an era where medical treatment can be delivered directly to the site of an ailment in a nano-sized form that is even smaller than the micro-sized gimmicks in the classic science fiction film "Fantastic Voyage." A variety of pharmaceuticals are being developed, including nano-sized capsules (micellae, nanospheres, or liposomes) that are designed to resist being digested in the stomach and release the medication contained within only after being delivered directly to the affected spot in the intestines. There are also drugs that can specifically target and destroy cancer cells.

[訳例2]

DDS is a medication method/system that started in the 1970s, and is intended to control drug effect, length of effectiveness, and side effect. The Japan Society of Drug Delivery System started to meet in 1985. DDS includes a drug therapy called 'targeting', which efficiently delivers a specific medicine to a diseased part to give a dose of the medicine. This drug therapy can eliminate most of the adverse effects that accompany medication, so patients can have the medical treatment that (1) focuses on their quality of life (QOL). Quite some time ago, (2) we saw a Hollywood movie the Fantastic Voyage, where a patient had a direct medical treatment through a micro-sized capsule. Now we are into the age when not a micro- but a nano-sized capsule can provide a medical treatment. Various nano-sized encapsulated drug delivery systems (micelle-encapsulated, nanosphere-encapsulated, or liposome-encapsulated) have been developed: some of the systems are engineered not to dissolve in the stomach but to release the specific drug in the intestines; some other systems are made to target cancer-affected areas.

  1. I don't think the purpose of the sentence is to say that the medical treatment focuses on the quality of life. I think it wants to say that the medical treatment takes QOL into consideration, or tries not to have a negative impact on it.
  2. You may want to avoid using "We saw." You only need to mention that such a movie was made. (Unless you want to admit that you have actually seen the movie, in which case you would say "I say.."

[訳例3]

DDS, initiated (1) in 1970s, is a method or form for administering agents in which drug efficacy, duration of the drug's effect, and adverse effects are controlled. ollowing the world-leading researches, the Japan Society of Drug Delivery System was founded in 1985. DDS is a drug therapy characterized in that the drug is efficaciously delivered to the affected site for treatment, (2) also known as "targeting". This would suppress most of troublesome adverse effects resulting from drug administration, allowing QOL (quality of life) oriented therapies for patients. The 21 century is witnessing that the state-of-the-art technology allows "direct therapy", which was only possible in a science fiction movie such as “Fantastic Voyage” (1966) (a submarine with crews is shrunken to microscopic size and injected into a dying man’s blood stream to save him), by using this time even smaller nanoparticles. Various types of drug have been developed, for example, drug-containing nanscale capsule (such as micelle, nanosphere, liposome) designed to be dissolved not in the stomach but released in the affected site in the intestines, or to specifically target the cancer tissue.

  1. Whenever you express a period like this, you need to define it by adding the definite article "the"; so this should be "…in the 1970s"
  2. You are implying that "targeting" is the only type of DDS. Is this true? Or is targeting only one type of DDS?

[訳例4]

DDS technology evolved in the 1970s to facilitate effective administration of drugs by controlling the pharmacological actions, duration of (1) endogenous chemical release and other relevant factors, thereby maximizing the therapeutic efficacy while minimizing adverse reactions. Symposium sessions have been organized by the Japan Society for Drug Delivery System since 1985. Targeting is one efficient pharmacotherapeutic regimen, whereby to deliver a drug only to the affected site. It improves the QOL of patients by dramatically reducing serious side effects. Pharmacotherapy ushered in a new era when affected human tissues can be directly manipulated on the submicron, nanometer scale, just as fantastically depicted in the classic sci-fi movie Fantastic Voyage (2) starring Raquel Welch. The technology (3) entraps drugs in a nanometer-size capsular carrier (micelle, nanosphere or liposome). Some receptor-specific drug is carried in a dosage vehicle resistant to gastric acid, so that it solves in the intestine to release the drug to the affected site. Another method efficaciously delivers the drug only to cancerous tissues at the affected site.

  1. As I mentioned in an earlier comment, if you are thinking about your readership, you need to be aware of what vocabulary they may or may not understand. I'm afraid I actually had to look in the dictionary to find this word. This may mean that you are writing over the heads of your audience.
  2. Although I am a fan of science fiction movies and I, personally, like Raquel Welch, you have to decide whether or not the addition of information that is not in the original text is a good idea. Does the extra information make the sentence easier to understand or make a point clear? If not, you may be unnecessarily clouding up the original intent of the author.
  3. While the basic meaning of this word is