12 17, 2006
第40回:「CAS凍結装置」
遠洋マグロを近海ものなみの味を保ったまま海上輸送できる画期的な冷凍保存システムが開発されたと思ったら、こんどは国際資源管理機関が欧州やアジアでのマグロ漁獲枠を削減するというのはなんとも皮肉なことです。
【課題文】
築地を沸かす凍結装置
昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。
最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム(CAS)という一風変わった装置が搭載されていたのだ。
研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。
従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。
CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。
CASで凍結した場合、素材の保存期間は2~3年にもなる。凍結しても細胞組織が破壊されないため、解凍後も凍結前と同じ鮮度や風味が保たれるという。CASで凍結されたマグロが、空前の高値をつけたのは、その道のプロが太鼓判を押したということなのだろう。
生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。
週刊東洋経済 「ニッポン再発見」
[テキスト1]
築地を沸かす凍結装置
昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。
最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム(CAS)という一風変わった装置が搭載されていたのだ。
[訳例1]
Last autumn at Tokyo’s Tsukiji fish market, something unusual happened. Buyers on the floor couldn’t keep their eyes off a tuna trawler returning with its haul of bigeye tuna. Hushed whispers in the market gradually turned into a roaring cacophony of heated voices and frenzied bidding. The winning bid - Y11,000 for one kilo of bigeye tuna, completely rewriting the record books by (2) shattering the previous high bid of Y8,000, (3) flooring every buyer, auctioneer, fisherman and anyone else (4) involved with the legendary fish market.
The answer to the riddle of this unusually high bid lies within the bowels of the vessel for on board is a freezing unit unlike any other. Known as CAS (cells-alive system), it is revolutionizing food storage as we know it.
(1) Deep と Device とのalliteration による pun、freeze と Heats の contrast に工夫。
(2) 記録やガラスが破れる場合、break ではなく shatter を使うのがこの翻訳者の特徴。
(3) 「度肝を抜いた」だけなのに、floor と床に叩きつけるのもこの翻訳者の特徴。
(4) 「関係者」には、involved in … より involved with …。
[訳例2]
Last autumn, there was a record-making (1) bidding at Tsukiji fish market, the largest wholesale market in Japan. A bigeye tuna unloaded from a tuna fishing (2) vessel attracted the attention of wholesalers. Bidding got hot until the tuna sold for Y11,000 a kilo, marking an all-time high record that far exceeded the former record of Y8,000.
What boosted the price was a unique unit equipped on the fishing vessel. The unit, named “Cells Alive System (CAS)”, is capable of freezing (3) tunas with the aid of electromagnetic fields.
- bid
- I’m glad you opted for “vessel” rather than simply calling it a “boat” or “ship”.
- While we are talking exclusively about tuna in this article, your sentence makes it sound as if CAS sole application is for tuna, when of course it can be used for many kinds of food.
[訳例3]
(1) MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY
LAUNDRY
New Freezing System for Tsukiji Market
It happened in the wee hours of one morning last fall at Tsukiji fish market located in the heart of Tokyo. The wholesale dealers’ eyes were fastened on a big eye tuna just delivered by a longliner fishing boat. Then, as soon as the auctioneer opened his mouth, the attending buyers were all shouting and yelling in their excitement to bid up their prices for the frozen fish. Eventually to everyone’s surprise, the closing bid was 11,000 yen/kg, an all time high easily topping the last record high of 8,000 yen/kg. (2)
The astounding bid price for the big eye was, of course, not without reason. The longliner was outfitted with a fridge stocker that uses a (3) unique quick-freezing system called CAS (Cell Alive System) (4) newly developed based on electromagnetic technology.
- Great title!
- I love your opening sentence.
- newly developed を挿入。
- 削除。
[訳例4]
Magnetic Field Attracts Tsukiji Market
CAS Guarantees Longer Shelf Life
A noteworthy event took place last autumn at the Tsukiji Market in Tokyo, when wholesale fish dealers’ attention was fully riveted on bigeye tunas caught and brought by a tuna fishing vessel. The subsequent bidding heated up with the dealers’ yelling and roaring. To (1) astonishment of (2) people concerned, the contract price reached a new high of 11,000 yen per kilo gram, which surpassed the prior all-time high of 8,000 yen.
A clue to the highest bidding price is hidden inside the tuna fishing vessel. The vessel comes equipped with a (3) bizarre system called Cells Alive System (CAS) that uses a rotating electrical field during the freezing process.
- theを挿入する。
- 「関係者」を文字通り訳さないで具体的に書く。
- bizarre という言葉は機械に対して使わない。風変わりな機械を表すには other-worldly などが使える。
○ マグロ船
tuna fishing vessel を用いれば tuna longliner(延縄漁船)や tuna trawler(曳き網船)をまとめて表現できる。
○ 仲買人
魚河岸の仲買人は buyer でよい。
● 1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロ
訳例3だけがマグロを一匹としている。テキストの「仲買人たちの目がくぎ付け」という表現で衆目が特定のマグロ一匹を凝視しているような感じを受けたようだ。本当は漁船一隻分の漁獲、つまり
haul が市場のフロアの、おそらくは簀の子のようなものの上に何匹も並べられているわけだ。
魚を獲って積んで運ぶ順に catch、load、haul がそれぞれの段階での漁獲量となる。
[テキスト2]
研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。
従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。
[訳例1]
“Place your hand in here,” says Norio Owada, president of Abi Inc., with a mysterious smile on his face. Inside Mr. Owada’s research facility is an array of freezing units. My hand is concealed inside the device as I place it over the magnet. A gust of chilled air spews forth as the machine is switched on. Within seconds, my hands are shivering uncontrollably, but it’s not from the cold. It’s as if some unseen force is pulsing and shaking through me..
Conventional quick-freezing freezes (1) foods with chilled air several dozen degrees below zero. In this method, the outer surface of the food is thoroughly frozen, but freezing the inside is a time consuming process. As moisture is drawn to the surface, the inside is left dry while ice crystals cluster on the outer surface, destroying cell tissue and leading to what is known as capillary action where juices drip from the thawing food.
(1) food は不可算のはずだが、Kraft Foods (General Foods) という有名な会社がある。
[訳例2]
Inside his laboratory, there were huge freezers lined up. I hesitantly inserted my hand, (1) holding a magnet, into the unit. When Owada switched on the unit, cold air began to blow on my hand. Soon, my hand trembled, but that was not because of coldness. I felt as if something made my hand vibrate. (2).
Current freezing (3) method blows cold air at a temperature of -40 to -50 degrees Celsius toward a (4) material to be frozen. With this method, (5) surface of the material is extremely cooled down; however, it takes time until inner part of the material is frozen. This makes the inside dry because moisture in the material gathers near the surface, while the moisture damages cell tissue, causing (6) dips.
- hold だと「つかむ/握る」感じになる。原文の「磁石を載せた手」とは違うかも。[訳者註]
- Really good work here. The pacing and rhythm of your sentences help build the drama.
- methods blow
- Opting to use "material" for 素材 really takes something away from the translation. We lose the sense of the freshness, flavor and texture of delicious tuna, or any other food for that matter, when the bland "material" is used in its place.
- the material’s surface
- dripping
I think you can polish this paragraph. Probably the most challenging part of this translation was trying to understand the ドリップがあふれる. At the very least, we would have liquid “dripping”, not “dipping”. This may have just been a typo on your part.
CASは食品だけでなく医療用にも使われるので、ここでは食品を含むあらゆる「素材」を指す語を入れたかった。セッションでの議論では material、stuff、matter など候補はいろいろ出たがいずれも不適当であり、食品を含むあらゆる「素材」を指す語は見つかっていない。やはりこのパラグラフでは tuna などの一例に特化して説明し、医療用などの別の用途例は後で別途説明するしかないのかも。[訳者註]
[訳例3]
Receiving me in his company’s laboratory, Mr. Owada said, “Why don’t you have a feel with your hand?” He was wearing a smile somehow cryptic to me for some reason. Large freezers were sitting side by side on the lab floor. I let my hand sneak inside one of them, holding a magnet in the palm. Right after turning on the power, cold wind gushed out to blow against my hand, which immediately began shivering with convulsions. It was as if (1) wagged by some strange energy; the chill wind never seemed to be the cause. (2)
Conventional quick-freezing technology uses blasts of cold air at temperatures several (3) tens of degrees below the freezing point. Though the surface of perishables such as fish or meat is frozen instantly, it takes time for low temperature transmission to complete the freezing process all the way down to the innermost part. Before being frozen solid, the core portion is dehydrated due to frozen layers formed on the outer surface accumulating water existing in the fish or meat. Also, ice crystals grow during the prolonged period of freezing time, which damages the cellular structure to cause “dripping” ? the effusion of juice occurring when frozen perishables thaw.
- I was 挿入。
- I’m glad you used the first person “I” in this paragraph; many others did not and it hurt the drama and tone of their translation. On a different note, I normally don’t see “wagged” used in this way. A dog wagging its tail or wagging your finger at someone, yes, but used as a force felt through your body doesn’t seem natural.
- This was tricky. There’s no clean way to translate 数十度 in English but we can come close. Others in the class also tried “several tens of degrees” but it’s awkward. While not perfect, “dozens” of degrees would work better. A dozen is 12 so dozens would be at least 24, thus coming within the range of 数十度.
♪ How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail…♪
[訳例4]
There is an array of large freezing systems in the laboratory. When (1) you slowly insert your hand with a magnet on it, you’ll find a cold wind start blowing at your hand right after the system goes on. You can’t stop your hand from shaking. It is not because of coldness. You feel your hand is being shaken by an invisible agent.
In the traditional quick freezing process, cold air at dozens of degrees below zero is used to freeze food products. The cold air quickly and extremely cools the food surface but it takes time to freeze the inside of the food. As a result of the unequal interior/exterior temperatures, there is a capillary action on liquids in the food, which draws water to the cold food surface and makes the inside dry. The cold surface has its food cell walls damaged by ice that builds up within and juice from the food will drip when thawed.
- この場合は you より I を主語にした方が臨場感が出るのでは? 誰を主語にするかを決めるのは日英翻訳の難しいところ。
○ 装置
A number of devices make up equipment.
したがって、冷蔵装置は device より equipment がよいだろう。
○ 素材
この短いテキストに「素材」が6回も出てくる。これにそのまま material、object、stuff、product
などで対応できない。食材は (cooking) ingredient であり、たとえば冷凍の対象ということで object を使うと曖昧で何だかわからず、その上に食品として肝心な新鮮さが伝わらない。
「木曽路」という上場会社が「素材屋」という飲み屋を展開しているが、食材と素材を一緒にするところに cultural gap があるらしい。
○ ドリップがあふれる
ドリップは、dripping または動詞で juices drip としたほうがよい。drip には someone
stupid という意味もある。
[テキスト3]
CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。
生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。
[訳例1]
With CAS, fish, for example, is placed inside a magnetic field and pulsed with a faint dose of magnetic waves. Vibrating slightly, CAS doesn’t allow moisture to be drawn to the tissue surface, thus evenly freezing the food throughout at once.
Food given the deep freeze under CAS can keep ingredients fresh for up to two or three years, keeping the cell tissue intact even when frozen. Even after thawing, the food’s flavor and freshness remain exactly as before. The unprecedented high price tag for CAS-frozen tuna is surely a stamp of approval from pro evaluators.
What started as technology for preserving cream has now taken the food and medical world by storm.
[訳例2]
CAS uses magnetism. First, put a material in a certain electromagnetic field in the CAS unit, and apply (1) faint energy (2) on it. The magnetic force adequately vibrates the material so that moisture inside does not gather near the surface. The whole material instantly freezes at a uniform force.
If a material is frozen with CAS, the material will have a shelf life of 2 to 3 years. Cell tissue is not damaged at the time of freezing, so the material keeps (3) same freshness and flavor (4) as they were before the freezing. The fact that the CAS-frozen tuna recorded (5) all-time high price means that veteran wholesalers vouched for the quality.
The technology originally invented for preserving fresh cream for (6) longer period than ever is now considered promising in the food and medical industries.
- a を入れる。
- upon
- the を入れる。
- prior to
- an を入れる。
- longer periods
[訳例3]
When freezing food products or ingredients, CAS applies a small amount of energy to the (1) object placed under a magnetic field. In this way, the (1) object’s molecules are kept agitated during the freezing process, thereby preventing water from clustering to form frozen layers on the outer surface. The result is uniform and instantaneous freezing of the foodstuff. (2)
CAS frozen food products or ingredients can be stored for long periods without deterioration because their cellular structure is not damaged. Their original flavor, texture and taste are retained when defrosted after two to three years of frozen storage. The effectiveness of CAS may well have been evidenced by that lucky tuna winning the sky-high bidding as hard proof of a golden seal of approval given by those pros in the fish business.
Technology originally developed as a way of long-term dairy cream preservation now has good potential to dominate in the future world of food processing and medical services as well.
- No doubt 素材 can cause fits when trying to find a suitable English word. The question here is “What is the context?” “Object” is just too vague. More importantly, this article talks about CAS being used primarily in the food industry. So, when we’re talking about electro-magnetic fields and quick-freezing and pulsations and all this other amazing technology, it’s even more incredible when we realize it’s being used on something as delicate as food. If we use “object”, we lose the sense of how all this high-tech is being applied to something so fragile and short-lived as food freshness, taste, color and texture. While CAS is not limited to food only, I think this article presents a situation where we can safely and very loosely translate 素材 as “food” or even “fish” since tuna is the fish in question. In fact, you open the first sentence of this paragraph with “food products or ingredients” so it would have been better to substitute either of those words for object.
- Excellent work here.
[訳例4]
CAS freezing involves placing food in magnetic fields and applying a faint energy to it. The magnetic fields moderately oscillate the food so that water does not cluster toward the food surface. The energy evenly applied throughout the food allows quick freezing.
CAS ensures (1) the products’ shelf life of two to three years. Since CAS freezing process does not damage cell walls, CAS-frozen products, when defrosted, retain freshness and flavor of raw food. The record-breaking bidding price may prove that the quality of CAS-frozen tuna is endorsed by the (2) hard-bitten fish dealers, or the professionals in the field.
The technology, developed initially for long-term storage of fresh cream, has built up the potential to make a splash in the food and medical world.
- a product shelf life of…
- hard-bitten はあまり使われない。hardened、steely、hard-to-impress などがよい。
○ 素材は適度に揺らされ
slightly(軽く)、adequately(一応十分)、moderately(ほどほどに)など。
「適度に」というのが capillary action を cancel する程度に揺らせるということであれば、たとえば so that
を使った構文もある。
○ プロが太鼓判
Pros swear by its quality.
Pros turn thumbs up on the system.
投稿者 jetrans : 00:22 | コメント (0) | トラックバック(0)
11 28, 2006
第39回:「多機能合成洗剤」
【課題文】
洗浄、柔軟、漂白、除菌、防臭という5つの効果を1つの箱に
6月発売の「アッタクオールイン」が市場で存在感を高めつつある。
ありそうでなかった、否、できなかった製品開発の背景を探る。
<中略>
ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
<中略>
そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。
界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。
ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。
<中略>
次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。
前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。
Nikkei Business 2006年10月16日号より抜粋
[テキスト1]
<中略>
ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
[訳例1]
Whites Whiter, Brights Brighter
Bentonite is a type of layered clay, or natural clay mineral formed from accumulated volcanic ash and lava deposits on the ocean’s floor that have been subject to crushing pressure and intense heat for eons.
[訳例2]
Bentonite, a kind of clay (2) minerals having a (3) layer structure, is formed from volcanic ash and lava deposited on the bottom of seas under pressure and heat for (4) several ten million years.
- Your title is plain. Let’s have some pizzazz!
- minerals → mineral
- layer → layered
- several ten million years → millions of years
million という大きな数を表すには several tens や dozensは 数が小さすぎ、バランスが悪い
[訳例3]
(1) MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY LAUNDRY
Bentonite is a type of clay mineral formed from volcanic ash and lava deposited and layered under pressure and heat for (2) dozens of millions of years at the bottom of oceans.
- Downy is a good word. Are you aware that is a popular brand of fabric softener called Downy?
- Since we’re talking about so much time, you can safely use “millions of years”. A better word, however, would be “eons” which is used to cover huge spans of time.
○ 柔軟に
Fluffies Fluffier (a pop-cultural reference)
○ 何千万年
eons
地質学的年代区分(eon > era > period > epoch > age)であって、その最大単位で表すべき厖大な数値に
tens や dozens を付けてもあまり意味が無い。
dozens については gross (12 dozens = 144 items) もあることだし、大きすぎる数には使わない。
○ 洗剤メーカー
Tide, Clorox, Wisk (the big three in the US market for
household cleaners)
● Pandora’s Box
「パンドラの箱」は、浦島太郎の「玉手箱」のように開けたら大変なことになるから開けないほうがよい箱。しかし、George さんは構わずタイトルに使っている。
[テキスト2]
そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という2つの部分で構成される。
界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
[訳例1]
So why don’t fabric softener and detergent get along? Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants. The molecular composition of surfactants contains both lipophilics, which have an affinity for oil and hydrophilics, which have an affinity for water.
When surfactants mix with the water inside a washing machine, they act on the interface between water and fabric, with the lipophilics attaching themselves to the oils and proteins stuck to clothes while the hydrophilics are attracted to the water inside the washing machine, breaking up dirt and grime that’s found its way into the clothes’ fibers. After the surfactants separate the dirt, the bleaching agents found in the detergent work on removing messy spots and stains.
[訳例2]
Let’s think about why fabric softeners and laundry detergents do not go together. Typical detergents are mainly made of a (1) component called surface-active (2) agent. A molecule of (3) a surface-active agent is composed of the lipophilic group that has an affinity for oil and the hydrophilic group that has an affinity for water.
Surface-active agents, when (4) sprinkled into water in a washer, act on interfaces between water and fabrics; the lipophilic group combines with lipid and protein on the fabrics while the hydrophilic group combines with water in the washer, and removes steins. After the surface-active agents remove (5) lipid and protein from the fabrics, bleach components in the detergents act on color stains and remove them.
- session 中に、「component だとやや physical なイメージがある。ここでいうようなごく小さなものを指すのに適当な語ではない」とのコメントあり。
- agent → agents
- a surface-active agent → surfactants
I like this paragraph but you could save yourself some trouble if you called surface-active agents by their commonly known, abbreviated name, “surfactants”. - sprinkled → added (poured)
Since the surfactants are included in the detergent, are we really “sprinkling” the detergent in or simply “adding” or “pouring” the detergent into the washing machine? - lipid → oil
Instead of “lipids”, call the 皮脂 “oils”. Your reader will relate much better to fighting “oils” rather than “lipids”.
[訳例3]
Then what makes the softening agents and cleaning (1) actives mutually incompatible? The key ingredient in laundry detergents is a substance called “surfactant.” The surfactant molecules each have two parts: one is a lipophilic (or hydrophobic) group, which has an affinity for lipids; the other is hydrophilic, which readily dissolves in water.
In a washing machine, the surfactant acts on the interface between the laundry fabric and water. The hydrophobic molecules combine with such organic stains as proteins and fats sticking to the fabric. Meanwhile, the hydrophilic group dissolves in the water to suspend and wash these and other stains away, and then the detergent’s whitening ingredients bleach out any stained or soiled spots.
- I had to research “actives” as I have never encountered the word used in this fashion. I think, however, it works very well for the incredibly tricky 成分。That being said, most of the cases where “softening actives” turned up were on highly technical sites. This word, in this context, may be too technical for this kind of document just as I told other class members to use “grease” or “oils” instead of the far more technical “sebum” for 皮脂.
○ 界面活性剤
surfactant (surface-active agent からの造語)
○ 親水性の、親油性の
water-loving (hydrophilic), oil-loving (lipophilic)
○ 成分
actives 一番正確だが専門的にすぎる
elements あいまい ingredients もっぱら食品の成分
components physical な感じがして、ここにはそぐわない
compounds 液体や気体の成分としてもOK
compositions 構成物
constituents 構成要素
そもそも、このテキスト全体で「成分」と「効果」がそれぞれ4回も繰り返されている。果たしてこれらを逐語に訳出する必要があるか?ここは次のようにすればよいと思う。
Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants.
○ 皮脂
oils, grease 一般的表現
sebum 専門的で一般読者には適さない
○ よごれ
stain が名詞、動詞としてよく使われる。
messy (stubborn, greasy, muddy) stains; stained spots
他に dirt, grime, smear, smudge, soil などあるが、たとえば soil は別のものを指していることもあり、stain が最も包括的で安全に使える。
● このような(一般向けの)テキストの場合、「相性の良し悪し」に compatibility などという語を用いなくても get along する、しないで気軽に対応できる。
[テキスト3]
従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。
ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。
[訳例1]
In a regular load of laundry, one would normally add softener during the rinse cycle after the first wash. By not adding softener during the washing cycle, the detergent can separate oils and greasy stains. Adding conventional softener, however, causes the chemical properties found in fabric softener to bond with the detergent, weakening the detergent’s ability to stick to dirt and grime, making those stubborn stains even more difficult to remove.
Why isn’t this a problem when using bentonite? Layered bentonite breaks up in water, lodging itself in between the fibers of clothing. As a result, this reduces friction between the fibers, acting as a softener.
[訳例2]
(1) To date, after these cleaning steps and before (2) rinsing step, the washer mixes softener into (3) water. The reason why softener is added only after the cleaning steps is because some components of the softener may combines with components of detergents, which causes the detergents to (4) combine with less stains.
Now, let’s see why bentonite can go with detergents. When (5) sprinkled in water, (6) bentonite in a layer structure breaks down into smaller pieces, and enters between fibers of fabrics. The bentonite reduces friction between fibers, and thus acts as a softener.
- “To date” sounds misplaced here
- the rinsing cycle
通常、洗濯機でのすすぎの「段階」には process や step ではなく cycleを使う。 - the 挿入。
- combine with → stick (cling) to
Are the detergents really “combining” with the stains? I think you made the right choice by avoiding the word “adsorption” because it is too easily confused with “absorption” and the average reader probably isn’t familiar with that word. The detergent is losing its ability to “stick” or “cling” to the dirt and grime, resulting in a poorer cleaning performance. - added
- bentonite’s layered structure
[訳例3]
In the conventional process of washing machine laundry, a fabric softener is used in the (1) rinse cycle following the wash. If a (2) softening agent is added when the (2) cleaning detergent is attacking food proteins or fats on the laundry, the (2) softener actives would combine with the detergent ingredients to lessen the detergent’s affinity for these stains.
Now how bentonite resolves this compatibility issue? The bentonite clay breaks apart in the wash water. The dispersed clay particles penetrate into the inner regions of laundry cloth to cause the individual cloth fibers to slide upon one another, thereby achieving the desired softening effect.
- Good, no one used “cycle” for 段階 but if you purchased a washing machine in the States the instructions would be filled with terms like “rinse cycle”, “spin cycle”, “wash cycle”, etc. It’s definitely the best word to use in this context.
- Since the context is laundry, I would stick with simply “softener” and “detergent” We add softener to a load of laundry but not “softening agents”. As for “detergent”, in a laundry context it’s assumed that it cleans.
○ すすぎの段階
洗濯機の場合、「段階」には通常 cycle が用いられている。
wash cycle
spin cycle(脱水)
rinse cycle
dry cycle
○ 繊維の間に入り込む
lodge itself into (in between) the fibers
wedge itself into the fibers
penetrate into …
get impregnated into…
penetrate や impregnated という語は気をつけて使ったほうがよい。たとえば impregnate は getting a woman impregnated といった意味で使われることが多いので注意。
これが George さんの「考えすぎ」なら、水上先生の似たような「考えすぎ」も想い出す。技術英語研究会が発足する前に、先生のオープン講座が何回か開かれていた。あるとき、うら若い女性も何人か加わっている聴講生の前で
atom という単語を用いるのにとても気を使って、大変苦労しておられたことがあった。それが何故だったのか今もってわからない。推察するに、atom bomb
fart を意識しすぎておられた可能性がある。
Farts R Fun!
[テキスト4]
次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。
前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの10人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。
[訳例1]
The development team then researched ways to pretreat bentonite. As bentonite is a natural mineral, it includes impurities that hamper the ability of the detergent to mix with it. The team applied numerous tricks to the trade to remove the impurities from the bentonite, sifting them or using a magnet to remove any traces of metal.
After the purification process has been completed, the bentonite is now a powder and has solidified into large granules along with the detergent and other cleaning agents. Like the mystery country for prime bentonite, the science behind this process is also kept under lock and key. Finally, when the bentonite is mixed with bleach enhanced with detergent, disinfectant and deodorizer, the end product is “Attack ALL in”. Including the finishing touches that went into “Attack ALL in”, hundreds of engineers, in addition to the ten core team members, worked together to develop this wonder detergent.
[訳例2]
Then, the development team studied to find out (1) a method of pre-treatment. Because of natural minerals, bentonite may contain impurities that inhibit the effect of detergents. To remove impurities, the team tried various approaches, for example, filtering, or using magnets to remove metallic substances.
After the pretreatment, the bentonite is ground into powders, and then compressed into particles that have (2) similar size to those of detergents (3). This processing is also (4) proprietary know-how. Finally, the bentonite is mixed with detergents, bleaching powders having antibacterial and deodorizing functions. Starting from the development to manufacturing processes, not only (5) ten members in the team, (6) several hundred engineers have committed to the development of the “Attack All in”. (7)
- ways to pretreat the bentonite
This sentence is just a little off. “The development team studied ways to pretreat the bentonite.” I would change pretreatment to the verb form and be sure to add “bentonite” because we are translating random sections of the article. - a を入れる。
- don’t forget the など.
- proprietary information
“Proprietary information” reads better and sounds more natural. Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” where there are often better choices out there. - the core ten members of the team
- but を入れる。
- Good! I’m glad you mentioned the product name!
[訳例3]
The development team worked on the pre-cleaning treatment of bentonite clay. Bentonite, which is a naturally available mineral, may contain impurities that can impair the cleaning efficiency. In an effort to clear the clay of impurities, many different ways were explored, including a sieve and a magnet for trapping any iron particles.
The pretreated bentonite is ground into fine powder, which is then formed into particles of the size equal to the detergent and other ingredients. The process is only made possible with the company’s unique and secret (1) know-how. The bentonite particles are finally mixed with the detergent and a (2) whitening agent, which is also capable of both sterilization and deodorization. Supporting the ten-member core team, several hundred more engineers and technicians are said to have participated in the R&D project through production.
- Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very tempting to use the English “know-how” when there are often better choices out there.
- Wouldn’t “bleach” be more to the point and more fitting for an article about laundry and washes?
○ 門外不出のノウハウ
tricks to the trade
top secret
proprietary science (expertise) kept under lock and key
secret kept behind closed doors
● 前処理
pretreatment
preprocessing, preprocessor (コンピュータ・ソフトウェア)
投稿者 jetrans : 01:28 | コメント (0) | トラックバック(0)
11 22, 2006
第38回:「ワンセグ」
【課題文】
カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。
現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。
これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。
では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。
また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。
asahi.com
[テキスト1]
カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。
現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「BS放送」や「CS放送」などがあります。
[訳例1]
<First paragraph skipped>
Nowadays, the options are seemingly endless for how we choose to watch TV. While terrestrial analog broadcasts still rule supreme, the onset of flat-screen and other high-definition TVs has spawned terrestrial digital broadcasts as well as BS (broadcasting satellite) and CS (commercial satellite) broadcasts via satellite.
[訳例2]
<First paragraph skipped>
In Japan, there are several types of TV broadcasting--terrestrial analog broadcasting, which is currently the most widespread, terrestrial digital broadcasting, which is becoming more and more popular together with the spread of (2) non-CRT TVs, BS and CS broadcasting, both of which use signals from satellites.
- I like your title and thanks for listening to my advice! However, I’m
not sure I understand the last three words of your title. What did you mean
by “until go final”?
Did you mean until the game’s conclusion or until the end of the game?
訳者注:“until the end of the game”のつもりだったのですが、韻を踏ませるためムリな訳でしたね。 - non-CRT TVs → flat-screen TVs
I wonder if it would be easier just to write, “flat-screen TVs”. I had to stop and think for a moment what non-CRT meant. My guess is “non cathode-ray tube” but many of your average readers aren’t going to know what that means.
[訳例3]
One-segment’ Broadcasting Begins in April
Mobile phones have multiple functions; they work, for example, as a camera, music player, credit or debit card. Among the functions users expect of mobile phones, television reception always ranks high. In this column I’d like to explain the new TV reception function called “One-segment” or “One Seg” for short
TV broadcasting available today comes in several types: (1) analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use (2) broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes.
- ここの表現は少し変。dominant を用いるか、prevail を使いたければ the prevalent analog terrestrial broadcasting… といった形にする。
- broadcasting を削除。
[訳例4]
What Is This Thing Called “One Seg”?
Cell phones are increasingly versatile with such extra capabilities as taking (1) photograph, playing music and paying charges. Market surveys show that one of the most desired new features is television that uses technology known as one segment broadcasting, hence “One Seg,” which has been a (2) red hot topic.
Today in this country, television services are delivered in a variety of ways. Besides the traditional ground (i.e., terrestrial) analog broadcasting and satellite television (BS and CS), ground digital broadcasting is (3) poised for full-scale implementation with the spread of high-definition, flat-panel widescreen displays.
- photographs (pl.)
- 削除。
- Very good
[訳例5]
<First paragraph skipped>
Nowadays, purchasing a TV receiver or related product is not as simple as it (3) has been. You may first have to decide which broadcasting services you want to receive, such as Analog Terrestrial Television Broadcasting (ATTB), (4) which is presently most widely used, Digital Terrestrial Television Broadcasting (DTTB), which is becoming common along with flat panel display receivers, (5) BS and CS broadcasting, both of which are satellite communication-based technologies.
- live が「生中継」という意味なら、録画したものも放送されるので不適当。
- Images と複数に訂正。
- once was に訂正。
- which 節とせず、Analog Terrestrial Television Broadcasting の前に the widely used と形容する。
- or を追加。
○ 移動中
この言葉が文中に何回も出てくる。どのように処理するか。
ここでは、on the go や on the move がぴったり。私の訳例では on-the-go だが、ハイフンは通常はつけない。タイトルなので今回はハイフンをつけた。on
the go は少しカジュアルな言い方であり、また、busy という感じもある。
もちろん、when moving を使ってもOK。
○ 薄型TV
ふつう flat screen、flat panel という。thin type も間違いではないが、一般には前者が使われている。
signals transmitted (sent) via satellite
signals relayed by satellite
signals live via satellite
[テキスト2]
これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を13のセグメント(帯域)に分割して、放送に利用しています。この13のセグメントの内、実際には12のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り1つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「1セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。
[訳例1]
Amongst all of these viewing options, hopes are high that terrestrial digital broadcasting will become the standard flag bearer for TV viewing in the foreseeable future. Technically speaking, the frequencies assigned to one channel of a digital terrestrial broadcast are divided into 13 segments. 0f those 13 segments, 12 are allocated for TV viewing at home while the 13th segment has been set aside for mobile handsets. This new technology was initially planned to be called “One segment broadcasting", but ultimately it was tagged with the playful moniker “One Seg".
[訳例2]
Among them, terrestrial digital broadcasting is expected to go mainstream in the near future. Technically speaking, for terrestrial digital broadcasting, frequencies allocated to each channel are divided into 13 segments, or bandwidths. (1) 12 segments out of the 13 are used for broadcasting toward individual households, and the remaining one segment is used for mobile terminals. The latter, at first called “one segment broadcasting,” is now known by its abbreviation, “one seg.” (2)
- 12 segments → Twelve segments out of the 13 are…
As a rule, if the first word of a sentence happens to be a number, always spell out the number rather than writing it in numeral form. “out of the 13 are allocated…” - Nice work in this paragraph.
[訳例3]
‘TV broadcasting available today comes in several types: analog terrestrial broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting that use broadcasting satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes. The most promising among them is digital terrestrial broadcasting. Technically speaking, a frequency band allocated to one TV channel for digital terrestrial broadcasting is divided into thirteen segments. Twelve out of the thirteen segments are actually used to broadcast programs for household viewers and the remaining one segment will be used for mobile terminals. This is why the new (1) scheme was first named ‘One Segment Broadcasting,’ but it has been dubbed as ‘One Seg’ for short.
- scheme には「企み」というネガティブな意味があるので、design や plan を使った方が安全。
[訳例4]
Of the above and other broadcasting systems, the ground digital technology is set to lead the future of television delivery services. (1) Talking a bit technically, this technology divides the frequency bandwidth assigned to each television channel into 13 segments. Of these segments, 12 are used to air regular television content and the remaining one segment is reserved exclusively for signal transmission targeting mobile receivers. The funny name “One Seg” is derived from the one segment broadcasting as originally planned to call this system.
- Technically speaking (alt.)
[訳例5]
We will go into more technological detail about DTTB that is expected to become the mainstream broadcasting service. In DTTB, the frequency bandwidth assigned to one channel is divided into thirteen segments (sub-bandwidths) for carrying broadcasting content. Out of the thirteen segments, twelve are used for conventional TV broadcasts and the remaining one segment is used to broadcast programs for mobile terminals. “One segment broadcasting” was simply used for the project name, which has turned into a shorter official nickname, “One Seg”.
○ 愛称
dubbed “One Seg”
私は short & sweet を意図して playful moniker を使った (これ、Word of the Day)。
[テキスト3]
では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。
[訳例1]
So, just how does “One Seg” differ from standard terrestrial analog TV? Although a number of mobile phones already come equipped with TV tuners, they only pick up analog broadcasts. What this means is that while one can enjoy a Red Sox game if stationary, when moving around the signal gets shaky, 1eading to a choppy picture with lots of static and fuzz, making the picture nearly unwatchable. Enter “One Seg”, a digital broadcast designed on the premise of watching TV while on the go. “One Seg” phones are enabled with error correction coding and other signal adjusting technologies that deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you go.
[訳例2]
Let’s (1) see differences between one seg and terrestrial analog TV. Several types of phones with a TV tuner are already on the market; (2) however, they all are designed for analog broadcasting. Analog TV reception on a mobile terminal is (3) acceptable when the terminal is stationary; however, it becomes intolerable with background noises while moving. In contrast, one seg, featuring error correction technology, provides stable (4)(5) high quality TV programs while on the go.
- see differences → take a look at the difference
- You handled the translation well but I’d be careful for that repeating sentence structure you use twice in that paragraph. Namely, the use of the semicolon followed by “however”. In a short paragraph, I’d want to avoid using the same grammatical style more than once.
- acceptable → decent, watchableでもよい。
- カンマを入れる。
- high quality → high-quality(ハイフンを入れる)。
[訳例3]
So, how does One Seg differ from the traditional analog terrestrial broadcasting? (1) There have been a few models of mobile phones incorporating a TV tuner. Yet, all of them are designed only for analog terrestrial broadcasting. Therefore, when (2) I tried viewing TV on a mobile phone with the conventional TV tuner, I almost always had unstable or poor reception with noises while (3) roaming although I got an acceptable level of image quality when at rest. In contrast, One Seg, which supports digital terrestrial broadcasting, allows TV viewing on the go, so that it offers stable image through its error correction technology even while you are on the move.
- このような携帯が販売されたのはいつなのか?数年前?昨年?それとも今発売中?それによって表現も変わってくる。
- あえて一人称を使ったことに興味がある。筆者自身が実際に視聴したと考えれば筋が通るが。ここはどう表現すべきか?
- roaming を携帯電話業界のテクニカルタームと分かった上で使用したのだろうか?ただしこの文脈で roaming を使うとやや混乱を起こす可能性があるので、あとの文で使用している on the move/ on the go に統一したほうがよい。
[訳例4]
Then, what is the difference between “One Seg” and the conventional ground analog transmission? So far there have been a variety of cell phone models with built-in tuners to receive ground analog television broadcasting. On these cell phones, the picture quality is generally fine when viewed in a stationary state. When moving, however, the (1) reception is poor and unstable so often to annoy the viewer with pictures wavy or flickering due to noise and static interference. In contrast, “One Seg” handsets are primarily designed for mobile phone users who watch ground digital television on the go. Incorporating an error correction protocol, the technology ensures stable reception of television (2) even in a speeding vehicle.
- このくだり、語順がおかしい。
reception is often poor and unstable annoying the viewer with wavy or flickering pictures - Good, I like your different approaches towards 移動中.
[訳例5]
One Seg has a couple of improvements over ATTB. Several models of mobile phones equipped with a TV tuner have been available for receiving ATTB, but they are (1) not quite satisfactory in terms of image quality. That is, when you are in a moving vehicle, for example, signal reception often becomes unstable only to give noisy images and sounds. If you are (2) not driving or in a moving train, ATTB-based mobile phones give you relatively satisfactory images, but it is not so appealing because “mobile” phones are designed for outdoor use. In contrast, DTTB-based One Seg mobile phones are specifically designed to receive broadcasting when you are on the road. For example, they incorporate an error correction technology to display (3) good quality images even during traveling.
- lacking に変更。否定形を使うよりも、否定の意味の形容詞、例えば、lacking を使うほうが自然。
- ここも否定形を使わずに、stationary または in a fixed location 等の肯定形のほうがよい。
- 画質がよいことを表す形容詞にはもっとぴったりのものがある。例えば、crisp, sharp 等を使うこと。
○ TVの高画質
crisp, sharp, crystal clear
crystal clear はもともと水などが透明ということだが、テレビの画質が素晴らしいという意味で使うことができる。
「明解」ということで、例えば教室で先生が難しい数式を説明した後に “Are you clear? (Do you understand?)”と聞けば、理解できた生徒が “Crystal!” と答えることがある。
good picture 良質画像
fine picture 精細画像
stable picture 安定画像
hi-definition 高解像度
○ 静止中
at rest、stationary、fixed location などがあるが、どれもあいまいになるので具体的にいうとこのような文章が生き生きする。
one can enjoy a Red Sox game if stationary
see favorite football players on the small display as far as you stay in a
JR station
get crisp pictures if sitting down at home.
not moving は少し不自然。フリーズした感じがする。
while moving はOKだが、while not moving は不自然。
○ ノイズや雑音
static, fuzz, white noise…
○ テレビの番組
program が広く使われているが、その他は具体的に show、movie、game、sitcom (situation comedy)、match
(one-on-one sports like tennis)、round(golf)など。
あえて「番組」を訳さず、I am watching golf on TV. でも可。
○ 画像が不安定
The picture is shaky, choppy.
The screen keeps flickering.
It’s junk.
I’m getting nothing but fuzz.
● 余談
fuzz には警官という意味もある(uncomplimentary terms for a policeman)。
fuzzbuster は、speed radar を用いた警察の速度違反取締り対策用に車の後部ウインドウに置いておくレーダー探知装置(speed radar
defeater)。
また、peach fuzz というと桃の綿毛のことだが、その意味で夕方になって伸びてくるヒゲ(5 o’clock shadow)や少年のヒゲは peach
fuzz(主として女性が観察して使う表現)。
[テキスト4]
また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。
[訳例1]
Mobile phones with built-in analog TV tuners require plenty of juice when in TV mode. To avoid customers losing out on placing calls or sending e-mails from their mobile, the phones are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of consecutive viewing, just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives” uninterrupted. “One Seg” broadcasts, however, keep power consumption in check, allowing for hours of non-stop viewing pleasure.
[訳例2]
Another difference is in their power consumption. Cell phones with an analog TV tuner consume much power, thus (1) a continuous TV viewing time is limited to 30, (2) or 60 minutes at the longest, so that the viewing does not eat up the power for (3) callings or e-mails. By contrast, tuners for one seg consume less power, thus (4) allow a longer continuous viewing time up to a few hours.
- saは不要。
- カンマは不要。
- callings → calls
- allow → allowing for
[訳例3]
A mobile phone with the conventional analog broadcasting tuner is designed to limit continuous TV viewing time to as short as 30-60 minutes because of (1) large power consumption required for TV reception. This limitation is inevitable to save users the inconvenience of consuming too much battery power, while watching TV, to make a phone call or to send an e-mail afterward. Meanwhile, you can view TV for as long as a few hours on a mobile phone that supports One Seg technology because the specific tuner can cut down on power consumption.
- the large power consumption required for
[訳例4]
Yet another advantage of the “One Seg” system lies in power requirements. Cell phones with built-in analog tuners are so (1) power hungry that 30 to 60 minutes are set as a limit for continuous television operation in order to save battery for the (2) cell phone’s essential functionality ? phone calls and mailing. Here, “One Seg” excels because it requires less power, resulting in less battery drain, to enable hours of continuous television viewing on the cell phone handset.
- Excellent word choice.
- Really good. I also toyed with the idea of adding that little extra something to that sentence, namely that the purpose of cell phones is to make phone calls, not watch TV. For some reason, I decided to leave it out, wondering if I was truly being loyal to the Japanese, but reading your translation has confirmed that I should go with my instinct next time.
[訳例5]
Another advantage of DTTB-equipped mobile phones is that you can enjoy TV programs on the phone much longer. Mobile phones equipped with ATTB TV tuners consume substantial power and limit the viewing time up to 30 to 60 minutes. It is thus designed to prevent the battery from being consumed while you are absorbed in the Discovery Channel and therefore calling and mailing capabilities from being disabled. However, the lower power consumption in One Seg TV tuners increases the viewing time up to several hours.
○ テレビを見ている内に
ここでも具体的な(リアルワールドの)シチュエーションを用いるとよい。
訳例5の、while you are absorbed in the Discovery Channel がよい。他に「夢中で、どっぷり浸かる」という意味で
knee deep (in paperwork) も使われる。
○ 連続視聴時間
nonstop viewing, uninterrupted viewing, continuous
viewing, 45 minutes nonstop この場合、時間という意味で time を入れる必要はない。
その前に30分から1時間という時間の概念がでているので viewing time とするとやや冗長。
○ バッテリーを消費してしまう
battery running too low (weak) to…
バッテリーやエネルギーの消耗には drain がよい。
例えば、Running Ome Marathon completely drained his energy. などという。
○ 受信状態
receiving condition、signal condition などというより
signal の有無や強弱をあらわせばよい。
日本語で「状態」というとき、必ずしも訳す必要がない場合がある。もちろん、いつでも訳が不要というわけではないので、文脈に合わせて判断する。
● その他
・この短いテキストに「など」が頻出する(6回)。ライターはちょっと lazy かも。
・長ったらしい idiom は短くし、以降はその短縮形を統一して使えばよい。
例: terrestrial analog broadcast → TAB
・生き生きした英文を書く。 今回のポイントは、具体的な real-world
example を使って臨場感を出すこと。 例えば、「移動中にTVを視聴する」、「静止中にTVを視聴する」という表現はそのまま
moving や stationary を使って訳してもよいが、次のようにすれば生きた英語らしい描写となる:
deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you
go as you make your way home while one can enjoy a Red Sox game if stationary
get crisp pictures if sitting down at home
同じく、「テレビの連続視聴時間が30~60分程度に制限されています」:
are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of continuous viewing,
just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives”
uninterrupted.
「テレビを見ているうちにバッテリーを消費してしまい」:
訳例5の while you are absorbed in the Discovery Channel は秀逸。
投稿者 jetrans : 01:15 | コメント (0) | トラックバック(0)
11 11, 2006
第37回:「天文衛星」
【課題文】
エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? 1億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。
昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という2つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。
エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める
エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構 (JAXA) 宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。
近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの1ピースが明らかになるかもしれない。
「重力などの計算から、宇宙の質量の9割程度をダークマターが占めると考えられていますが、光も電波も出さず直接見ることはできません。正体を解き明かすのは難しいですが、“影の主役”であるダークマターがどううごいているか、集中的に分布しているのはどこなのかは、まわりの高温ガスを調べることでわかります」(井上教授)
有史以前、人が宇宙の姿を見る手がかりは可視光に限られていたが、「宇宙を見る窓」はぐっと広がった。
(R25、大原真由美)
[テキスト1]
エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? 1億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。
昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という2つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。
[訳例1]
By Mayumi Ohara
You could say that the space x-ray satellite known as "Suzaku" (Japanese for a mystical Chinese bird similar to the phoenix) is a device that catches x-rays from outer space. Hot gases, as high as 10 million to 100 million degrees, emit x-rays giving us a peek into secrets of the universe, including black holes and space's mysterious x-factor, the substance known as "dark matter".
Last year, America and Europe's space agencies respectively launched "Chandra" and "Newton", two x-ray observation satellites that detected a colossal black hole that had swallowed a star roughly the same size as the sun. When matter is sucked into a black hole x-rays are emitted, and these signals from beyond were captured by the satellites.
[訳例2]
(1) X-ray astronomy satellite observes the universe as if it takes radiographs of the universe. High temperatures gases (2) at 10 million to 100 million degrees (3) Celsius emit X-rays. Using the data of the high temperatures, X-ray astronomy satellites are going to reveal the mysteries (4) in the universe, such as black holes and dark matter -- (5) unidentified mainstay in the universe.
Last year, there were announcements that (6) each of two X-ray observatory satellites, NASA’s Chandra and European Space Agency's Newton (7) witnessed that a black hole (8) 'swallowed’ a star as huge as the sun. It is known that (9) infalling matter into a black hole emits X-rays. The two satellites did detect the X-rays.
- X-ray → An x-ray
- at → ranging from
- Great! I’m very glad you added Celsius as almost everyone, including myself, just wrote degrees without specifying if it should be Celsius or Fahrenheit.
- in → of
- Almost everyone in the class struggled a great deal with 「宇宙の黒幕」 Many people used terminology for 「黒幕」that would be great if we were talking about a Mafia crime boss (like “fixer” or “string puller”, etc.) but we can’t give human characteristics to something so vast as dark matter. In your case, the wording sounds too 直訳. I tried “mysterious x-factor” and I think you want to use something along those lines.
- each of 削除。
- カンマ挿入。
- “Swallowed” is the perfect word in this context but no need to put it in quotes. The verb “swallow” is often used in context with black holes so it’s normal to write it as is.
- infalling → falling
The better word for 「落ち込む」 would be that matter is “sucked in” or “drawn in” to a black hole. We’re in outer space with no gravity, so matter isn’t truly “falling” in a physical sense.
[訳例3]
X-ray Astronomy Satellite Suzaku (Astro-EII) Soon Starts Test Observation
An X-ray astronomy satellite may be best described as a system that takes X-rays of outer space. High-temperature gases with temperatures of 10-100 million degrees Centigrade emit X-rays, which serve as a clue to help Suzaku (1) to delve into the mysteries of black holes as well as dark (2) matters that may pull strings from behind. (3)
It was reported that two X-ray astronomy satellites, NASA’s Chandra and European Space Agency's XMM-Newton, succeeded in capturing the scene where a black hole was swallowing a star the size of the sun. When (4) swallowed into a black hole, matter radiates X-rays. Chandra and XMM-Newton caught the X-ray signals.
- to 削除。
- matters → matter
- Very strong opening paragraph except for the last sentence. First, I’m glad you indicated the temperature as “Centigrade”. Almost everyone in the class, including myself, just wrote “degrees” without indicating Celsius or Fahrenheit. I also love that you chose “delve”; it’s the perfect verb in this context. Everyone had problems with 「宇宙の黒幕」. The problem is it sounds awkward to put human actions and qualities upon something as vast and infinite as dark matter.
- “Swallowed” was perfect for 「飲み込む」but for 「落とし込む」the best verb, with black holes being the context, would be “sucked in” or “drawn in”
[訳例4]
(1) X-ray astronomical satellite “Suzaku” will soon start its test observation.
An X-ray astronomical satellite is an observation device to capture “X-ray photographs of the universe”. Hot gases of the order of ten million to one hundred million degrees Celsius radiate X-rays, (2) through (3) which black holes and dark matter may be unveiled (the latter could be regarded as (4) fundamental substances in the background). Breaking news was released last year, reporting that two X-ray observatories, Chandra (NASA) and Newton (ESA ? European Space Agency), observed that a black hole swallowed a star as big as the sun. In particular, those observatories received X-rays emitted from the star (5) when it was swallowed up by the black hole.
- 文章自体に間違いはないが、「~スタート!」と筆者が「!」を使って出したかった urgency が訳出されていない。
- through を削除。
- which black holes and dark matter may be unveiled を、which may unveil black holes and dark matter に変更。
- underlying substances に変更。
- when matter is sucked into (drawn into) a black hole に変更(原文に忠実に)。
[訳例5]
An X-ray observatory satellite carries a very sensitive telescope tuned to the X-ray band that provides a filter to “see through” heavenly objects. (2) X-ray is emitted from interstellar hot gas at temperatures of 10 to 100 million degrees, which is used as (3) the background for probing space to uncover celestial secrets such as dark matter and black holes. Last year, two X-ray observatories, America’s Chandra and Europe’s Newton, observed a black hole swallowing a star as large as the Sun. To be more specific, the satellites detected distinctive X-ray signals that are produced when a cosmic substance is (4) gobbled by a black hole.
- As we discussed in class, the saying “beat around the bush” is very common but I have never heard “beat up the bushes”. I do love, however, your use of “Space Sentry”. Sounds very cool.
- X-rays are
- I think this was your stab at 「宇宙の黒幕」. In this case, your use of “background” confuses the meaning of the sentence. What is used as “the background”? X-rays? Space? I like “celestial secrets” very much. Perhaps I misunderstood and this was your 訳 for 「宇宙の黒幕」.Either way, we still need to do something with that vague “background”.
- See
this link for the definition of “gobbled”:
Now, “gobble” can mean to swallow greedily but I look to the animal kingdom to draw comparisons here. A python or boa constrictor will “swallow” its prey whole. It may take some time to get there, but the process is slow, thorough and complete. That’s how I see a black hole “swallowing” a star. On the other hand, I picture a hyena gobbling up meat from a fresh kill. This hyena is competing with other hyenas, a few brazen vultures and extremely dangerous lions so he or she doesn’t even have time to savor the meal. The hyena has to tear off those chunks of meat and gobble them up quickly before the competition leaves him with an empty stomach.
○ 朱雀
George さんは「朱雀」という名前の由来を説明している。英語圏の読者向けに、翻訳者としての配慮。これは彼が時折 My Professor と呼んでいる先生の教え。この方は、かつて大平総理など政府要人に仕えたベテランのネイティブ翻訳者で、JATの元会長でもある。
○ 宇宙の黒幕
the great unknown, a mysterious x-factor
something hiding behind
mastermind, someone pulling the strings behind (人間)
「黒幕」は漢字源にはないが、広辞苑に①「芝居の舞台で、夜や淋しい場面などの背景に用い、また場の変り目などに装置の前に振りかける黒色の幕」、さらに②「かげにあって画策したり指図したりする人」とある。このテキストでは後者を擬人化して用いている。ブラックホールに関しては岡本功、鏑木修という天文学者の共著になる「宇宙の黒幕」というタイトルの本が岩波書店から出ている。宇宙におけるブラックホールによるなんらかの「支配」を専門家が示唆している。100億年ほど前のビッグバン以来、宇宙を仕切っているのは造物主とか神だと本気で思い込んでいるのに、「正体不明、画策、暗躍、影響力、権勢欲」などがキーワードとなる「黒幕」の存在があるとなれば気持ちが悪い。ダークマターはいまだよく解明されていないが、ブラックホールは宇宙にあって強い重力場により時空の状態をゆがめているという。
しかし、ブラックホールやダークマターに関して広辞苑の②で定義するような人間の擬人化にはちょっと無理があるようだ。Georgeさんも同感らしく、「未解明の神秘」ということで space’s mysterious x-factor にとどめている。もっとも、これはスパイダーマンのようなアメコミの読みすぎといった感がないでもない。訳例4、5でも、やはりこの方向からのアプローチをあきらめて広辞苑の定義①から background を採用している。しかし、ネイティブの評価はイマイチだった。
調べてみれば「黒幕」という概念の英語表現は多い。犯罪の mastermind、政界工作の fixer、国際金融における gnome、その他 eminence grise (gray eminence)、godfather、mandarin、pin、wire-puller、bottom など。要するに behind-the-scenes string-puller、すなわち陰で操る人。
犯罪や政治に縁がない世界でも、陰でこそこそ画策してグループを仕切りたがる人がいる。操りやすいと見た人たちを仲間に引き入れ、自らをその仲間に擬態して暗躍する。実はこのタイプの「黒幕」が昨今の初等中等教育の場でますます深刻になっている「いじめ」の問題と無関係でない。弱いものいじめ (bullying)の社会現象は昔から洋の東西を問わない。しかし、わが国では「いじめ」が一対一でなく集団対一人で行われているのが特徴。陰湿であるため、いじめられる側は死ぬほどつらい。「ドラえもん」でのび太がジャイアンにいじめられるようなものとは本質が異なる。
根本原因は競争の熾烈なビジネス社会にあり、会社で無能を責められる父親が家に帰って妻につらく当たり、その妻が子に当り散らし、その子が学校でいじめやすい子を選んでいじめるという構図を説く教育評論家の見解には説得力がある。
○ 飲み込む
swallow
devour(貪り食う)
gulp(液体をガブ飲み)
chug(イッキ飲み)
pound(飲み続ける) "I pounded seven beers last night."
○ 落ち込む
be drawn in, be sucked in
無重力の宇宙で fall は無理。
[テキスト2]
エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構 (JAXA) 宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。
近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの1ピースが明らかになるかもしれない。
[訳例1]
Japan is a pioneer in the field of X-ray astronomy. After a successful launch last month, trial observations are set to begin with "Suzaku" in mid-August. "Its analytical capability blows away both Chandra and Newton in terms of studying the wavelengths and spectrum of X-ray outbursts from the cosmos", proudly boasts Professor Hajime Inoue from the Institute of Space and Aeronautical Science (ISAS), a division of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA).
As an approaching police car or ambulance zooms by, one hears the siren's pitch get higher. This is known as the Doppler effect. In fact, a shift in the sound wavelength causes this phenomenon. Suzaku uses the same principle to determine the speed of superheated gases emitted by celestial bodies by capturing both short and long wavelength modifications. If Suzaku can live up to its potential, it may just help to solve a piece of the puzzle to what is said to be one of modern science's most profound issues, "dark matter".
[訳例2]
Japan, traditionally having technical know-how in the field of the X-ray astronomy, successfully launched an X-ray satellite last month and will start experimental observation from mid August. The X-ray astronomy satellite, (1) Suzaku, “excels in the capability of precisely analyzing wavelengths, or colors, of X-rays that are emitted from celestial bodies, with a precision far exceeding those of Chandra and Newton,” according to Prof. Hajime Inoue at the Institute of Space and Astronautical Science of JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency).
The Doppler (2) Effect is known as a phenomenon in which (3) an approaching siren sound is heard as if its pitch becomes higher. This phenomenon is caused by (4) the shifts in wavelength, and the same principle as this is implemented in Suzaku. By precisely capturing shifts in (5) wavelength in the universe, Suzaku can unveil even the speed of the movements of high temperatures gases emitted from celestial bodies. Suzaku will, if it successfully performs observations with its full capability, be able to give us some aids to unlock the mystery of the dark matter, which has been one of the most challenging topics in modern science. (6)
- Although no one in class did it, it would be great for the native English
speaker if you told them what “Suzaku” means in Japanese.
訳者注: 「すざく」は特に意味のない固有名詞だと思っていました‥‥。 - Effect → effect
- → a siren’s pitch sounds higher as it approaches
Although it’s not in the Japanese, I would add a vehicle that has a siren, like an ambulance or a police car, because otherwise the meaning becomes a little muddy. The siren isn’t really approaching but the vehicle is. - the を取る。
- wavelength → the wavelengths
- Very good work here. I think you handled this paragraph without any difficulty.
[訳例3]
X-ray astronomy is Japan’s specialty. According to Hajime Inoue, professor at (1) Institute of Space and Astronautical Science (ISAS) of Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), (2) Suzaku, which was successively launched in July and starts test observations in mid-August can analyze colors i.e. (3) the wavelength of X-rays radiated from celestial bodies (4) more precisely than Chandra and Newton.
The Doppler (5) Effect is (6) well known for the phenomenon where the pitch of a sound will rise when the sound moves toward the listener. This is the phenomenon caused by (6) change in (1) frequency of sound. Based on the same principle, Suzaku can accurately detect changes in frequency and estimate the speed of high-temperature gas emitted by celestial bodies. If Suzaku gives full play to its capability, it may present a

