<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/">
<title>JETRANS</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/</link>
<description>翻訳技術研鑽の場！</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2006-12-23T00:16:43+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.movabletype.org/?v=3.35" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/general/#000260" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000258" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000255" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000252" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000250" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000247" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000202" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000160" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000158" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000156" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000154" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000152" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000150" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000148" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000146" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/general/#000260">
<title>掲載休止のお知らせ</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/general/#000260</link>
<description><![CDATA[<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=shift_jis" />
<link rel="stylesheet" href="styles-site.css" type="text/css" />
</head>
<body>
<!--  ここから開始  -->

  
<p>JETRANSの活動は続いておりますが、本サイトでの発表は都合により第４０回をもってしばらくの間休止させていただきます。何卒ご了承ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp; </p>
  <p>
  </div>


<div class="xlator-x">

</div>

<!--  ここまで  -->



</body>
</html>
]]></description>
<dc:subject>General</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-12-23T00:16:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000258">
<title>第40回：「ＣＡＳ凍結装置」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000258</link>
<description><![CDATA[<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=shift_jis" />
<link rel="stylesheet" href="styles-site.css" type="text/css" />
</head>
<body>
<!--  ここから開始  -->

<p>
遠洋マグロを近海ものなみの味を保ったまま海上輸送できる画期的な冷凍保存システムが開発されたと思ったら、こんどは国際資源管理機関が欧州やアジアでのマグロ漁獲枠を削減するというのはなんとも皮肉なことです。
</p>

<p> 【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】 
  <!--  課題文のボックス 始め -->
</p>

<div class="box_text"> <strong>磁場で鮮度を長期維持<br>
  築地を沸かす凍結装置</strong><br>
  <p>
  昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。
  </p>
  <p>
  最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム（CAS）という一風変わった装置が搭載されていたのだ。
  </p>
 <p>
  研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。
  </p>
 <p>
  従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。
  </p>
  <p>
  CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。
  </p>
  <p>
  CASで凍結した場合、素材の保存期間は2～3年にもなる。凍結しても細胞組織が破壊されないため、解凍後も凍結前と同じ鮮度や風味が保たれるという。CASで凍結されたマグロが、空前の高値をつけたのは、その道のプロが太鼓判を押したということなのだろう。
  </p>
  <p>
  生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。
  </p>
  <p>
  週刊東洋経済 「ニッポン再発見」
  </p>
  
  </div>
<br />
<!--  課題文のボックス 始め -->

<!--  テキストボックス1  ここから -->

<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text"> <strong>磁場で鮮度を長期維持<br>
  築地を沸かす凍結装置 </strong> 
  <p>昨年秋、東京の築地市場でその事件は起こった。1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロに仲買人たちの目がくぎ付けになった。しだいに怒声を帯びるセリ。落札価格は1㌔1万1000円と、8000円の過去最高値を大幅に更新し、関係者の度肝を抜いた。
  </p>
  <p>
  最高値の謎を解くカギは、このマグロ船の内部にある。電磁場凍結システム（CAS）という一風変わった装置が搭載されていたのだ。
  </p>
  
  </div>
<br>
<!--  テキストボックス1 終わり -->

<!--  訳例1 (講師訳例) 始め -->
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> <span class="comment_num"><font color="#000000">(1)</font></span><strong><span class="comment_num"> 
  </span>Deep-freeze Device Heats up the Tsukiji Fish Market </strong> 
  <p>Last autumn at Tokyo’s Tsukiji fish market, something unusual happened. Buyers 
    on the floor couldn’t keep their eyes off a tuna trawler returning with its 
    <strong>haul</strong> of bigeye tuna. Hushed whispers in the market gradually 
    turned into a roaring cacophony of heated voices and frenzied bidding. The 
    winning bid - Y11,000 for one kilo of bigeye tuna, completely rewriting the 
    record books by <span class="comment_num"><font color="#000000">(2)</font></span> 
    <u>shattering</u> the previous high bid of Y8,000, <span class="comment_num"><font color="#000000">(3)</font></span> 
    <u>flooring</u> every buyer, auctioneer, fisherman and anyone else<font color="#000000"> 
    <span class="comment_num"><font color="#000000">(4)</font> </span></font><u>involved 
    with</u> the legendary fish market.</p>
<p>
The answer to the riddle of this unusually high bid lies within the bowels of the vessel for on board is a freezing unit unlike any other. Known as CAS (cells-alive system), it is revolutionizing food storage as we know it.

</p>  
  </div>
<p> (1) Deep と Device とのalliteration による pun、freeze と Heats の contrast に工夫。 <br>
  (2) 記録やガラスが破れる場合、break ではなく shatter を使うのがこの翻訳者の特徴。 <br>
  (3) 「度肝を抜いた」だけなのに、floor と床に叩きつけるのもこの翻訳者の特徴。 <br>
  (4) 「関係者」には、involved in … より involved with …。 </p>

<br />  
</p>

<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> <strong> Magnetism Enables Longer-life, Higher-Quality Freezing 
  </strong> 
  <p>Last autumn, there was a record-making <span class="comment_num"><font color="#0000FF">(1)</font></span> 
    <u>bidding</u> at Tsukiji fish market, the largest wholesale market in Japan. 
    A bigeye tuna unloaded from a tuna fishing <span class="comment_num"><font color="#000000"> 
    <span class="comment_num"><font color="#0000FF">(2)</font></span></font></span> 
    <u>vessel</u> attracted the attention of wholesalers. Bidding got hot until 
    the tuna sold for Y11,000 a kilo, marking an all-time high record that far 
    exceeded the former record of Y8,000. </p>
  <p> What boosted the price was a unique unit equipped on the fishing vessel. 
    The unit, named “Cells Alive System (CAS)”, is capable of freezing <span class="comment_num"><font color="#0000FF">(3)</font></span> 
    <u>tunas</u> with the aid of electromagnetic fields. </p>
  
  </div>
<br>
<!--  訳例2 終わり -->

<!--  インストラクタのコメント  ここから -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>bid</li>
    <li>I’m glad you opted for “vessel” rather than simply calling it a “boat” 
      or “ship”.</li>
    <li>While we are talking exclusively about tuna in this article, your sentence 
      makes it sound as if CAS sole application is for tuna, when of course it 
      can be used for many kinds of food.</li>
  </ol>
  </div>
<!--  インストラクタのコメント 終わり -->
<br/>

<!--  訳例3 -->
<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p><span class="comment_num">(1)</span><strong> MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY 
    LAUNDRY<br>
    New Freezing System for Tsukiji Market</strong></p>
  <p>It happened in the wee hours of one morning last fall at Tsukiji fish market 
    located in the heart of Tokyo. The wholesale dealers’ eyes were fastened on 
    a big eye tuna just delivered by a longliner fishing boat. Then, as soon as 
    the auctioneer opened his mouth, the attending buyers were all shouting and 
    yelling in their excitement to bid up their prices for the frozen fish. Eventually 
    to everyone’s surprise, the closing bid was 11,000 yen/kg, an all time high 
    easily topping the last record high of 8,000 yen/kg. <span class="comment_num">(2)</span></p>
  <p> The astounding bid price for the big eye was, of course, not without reason. 
    The longliner was outfitted with a fridge stocker that uses a <span class="comment_num">(3)</span> 
    unique quick-freezing system called CAS (Cell Alive System) <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>newly developed</u> based on electromagnetic technology. </p>
</div><br>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Great title!</li>
    <li> I love your opening sentence.</li>
    <li> newly developed を挿入。</li>
    <li> 削除。 </li>
  </ol>
</div>
<br />

<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><strong> Magnetic Field Attracts Tsukiji Market <br>
    CAS Guarantees Longer Shelf Life</strong> </p>
  <p>A noteworthy event took place last autumn at the Tsukiji Market in Tokyo, 
    when wholesale fish dealers’ attention was fully riveted on bigeye tunas caught 
    and brought by a tuna fishing vessel. The subsequent bidding heated up with 
    the dealers’ yelling and roaring. To <span class="comment_num">(1)</span> 
    astonishment of <span class="comment_num">(2)</span> <u>people concerned</u>, 
    the contract price reached a new high of 11,000 yen per kilo gram, which surpassed 
    the prior all-time high of 8,000 yen. </p>
  
  <p>A clue to the highest bidding price is hidden inside the tuna fishing vessel. 
    The vessel comes equipped with a <span class="comment_num">(3)</span> <u>bizarre</u> 
    system called Cells Alive System (CAS) that uses a rotating electrical field 
    during the freezing process. </p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>theを挿入する。</li>
    <li>「関係者」を文字通り訳さないで具体的に書く。</li>
    <li> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3dJ_rBUhJHk">bizarre</a> という言葉は機械に対して使わない。風変わりな機械を表すには 
      other-worldly などが使える。 </li>
  </ol>
  </div>





<p></br> <strong>○ マグロ船</strong><br>
  <font color="#0000FF">tuna fishing vessel を用いれば tuna longliner（延縄漁船）や tuna trawler（曳き網船）をまとめて表現できる</font>。</p>

<p><strong>○ 仲買人</strong> <br>
  <font color="#0000FF"> 魚河岸の仲買人は buyer でよい。</font> 
<p><font color="#0000FF"> </font> <strong>● 1隻のマグロ船が運んできたメバチマグロ</strong> <br>
  訳例3だけがマグロを一匹としている。テキストの「仲買人たちの目がくぎ付け」という表現で衆目が特定のマグロ一匹を凝視しているような感じを受けたようだ。本当は漁船一隻分の漁獲、つまり 
  haul が市場のフロアの、おそらくは簀の子のようなものの上に何匹も並べられているわけだ。<br>
  魚を獲って積んで運ぶ順に catch、load、haul がそれぞれの段階での漁獲量となる。 
<p>&nbsp; 
<h2>[テキスト2]</h2>
<div class="box_text"> 
  <p>研究室には大型の冷蔵装置がずらり。磁石を載せた手を装置内部へ忍ばせる。スイッチオンと同時に吹きつける冷風。すぐに手の震えが止らなくなるが、その原因は冷たさではない。何か見えざる力に揺らされている感覚だ。</p>
  <p>従来の急速冷凍ではマイナス数十度の冷風で素材を凍らせる。その場合、素材の表面は極端に冷やされるが、内部は凍結までに時間がかかる。水分が表面へ吸い寄せられるため、内部は乾燥状態に。一方、表面は氷によって、組織細胞が壊され、いわゆるドリップがあふれる。</p>
  
</div>
<br /> 


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> 
  <p>“Place your hand in here,” says Norio Owada, president of Abi Inc., with 
    a mysterious smile on his face. Inside Mr. Owada’s research facility is an 
    array of freezing units. My hand is concealed inside the device as I place 
    it over the magnet.<strong> A gust of chilled air spews forth</strong> as 
    the machine is switched on. Within seconds, my hands are shivering uncontrollably, 
    but it’s not from the cold. It’s as if some unseen force is pulsing and shaking 
    through me.. </p>
  <p>Conventional quick-freezing freezes <span class="comment_num"><font color="#000000">(1)</font></span> 
    <u>foods</u> with chilled air several dozen degrees below zero. In this method, 
    the outer surface of the food is thoroughly frozen, but freezing the inside 
    is a time consuming process. As moisture is drawn to the surface, the inside 
    is left dry while ice crystals cluster on the outer surface, destroying cell 
    tissue and leading to what is known as capillary action where juices drip 
    from the thawing food.</p>
  
</div>
<p>
(1) food は不可算のはずだが、Kraft Foods (General Foods) という有名な会社がある。
</p>


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>Inside his laboratory, there were huge freezers lined up. I hesitantly inserted 
    my hand, <span class="comment_num">(1)</span> <u>holding</u> a magnet, into 
    the unit. When Owada switched on the unit, cold air began to blow on my hand. 
    Soon, my hand trembled, but that was not because of coldness. I felt as if 
    something made my hand vibrate. <span class="comment_num">(2)</span>. </p>
  <p>Current freezing <span class="comment_num">(3)</span> <u>method blows</u> 
    cold air at a temperature of -40 to -50 degrees Celsius toward a <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u></u><u>material</u> to be frozen. With this method, <span class="comment_num">(5)</span> 
    <u>surface of the material</u> is extremely cooled down; however, it takes 
    time until inner part of the material is frozen. This makes the inside dry 
    because moisture in the material gathers near the surface, while the moisture 
    damages cell tissue, causing <span class="comment_num">(6)</span> <u>dips</u>.</p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li><font color="#FF00FF">hold だと「つかむ／握る」感じになる。原文の「磁石を載せた手」とは違うかも。[訳者註]</font></li>
    <li>Really good work here. The pacing and rhythm of your sentences help build 
      the drama.</li>
    <li> methods blow</li>
    <li> Opting to use &quot;material&quot; for 素材 really takes something away 
      from the translation. We lose the sense of the freshness, flavor and texture 
      of delicious tuna, or any other food for that matter, when the bland &quot;material&quot; 
      is used in its place. </li><br>
    <font color="#FF00FF">CASは食品だけでなく医療用にも使われるので、ここでは食品を含むあらゆる「素材」を指す語を入れたかった。セッションでの議論では 
    material、stuff、matter など候補はいろいろ出たがいずれも不適当であり、食品を含むあらゆる「素材」を指す語は見つかっていない。やはりこのパラグラフでは 
    tuna などの一例に特化して説明し、医療用などの別の用途例は後で別途説明するしかないのかも。[訳者註]</font></br> 
    <li> the material’s surface</li>
    <li> dripping<br>
      I think you can polish this paragraph. Probably the most challenging part 
      of this translation was trying to understand the ドリップがあふれる. At the very 
      least, we would have liquid “dripping”, not “dipping”. This may have just 
      been a typo on your part.<br>
    </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>Receiving me in his company’s laboratory, Mr. Owada said, “Why don’t you 
    have a feel with your hand?” He was wearing a smile somehow cryptic to me 
    for some reason. Large freezers were sitting side by side on the lab floor. 
    I let my hand sneak inside one of them, holding a magnet in the palm. Right 
    after turning on the power, cold wind gushed out to blow against my hand, 
    which immediately began shivering with convulsions. It was as if <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>wagged</u> by some strange energy; the chill wind never seemed to be the 
    cause. <span class="comment_num">(2)</span></p>
  <p>Conventional quick-freezing technology uses blasts of cold air at temperatures 
    several <span class="comment_num">(3)</span> <u>tens of degrees</u> below 
    the freezing point. Though the surface of perishables such as fish or meat 
    is frozen instantly, it takes time for low temperature transmission to complete 
    the freezing process all the way down to the innermost part. Before being 
    frozen solid, the core portion is dehydrated due to frozen layers formed on 
    the outer surface accumulating water existing in the fish or meat. Also, ice 
    crystals grow during the prolonged period of freezing time, which damages 
    the cellular structure to cause “dripping” ? the effusion of juice occurring 
    when frozen perishables thaw.</p> 
  </div><br>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> I was 挿入。</li>
    <li> I’m glad you used the first person “I” in this paragraph; many others 
      did not and it hurt the drama and tone of their translation. On a different 
      note, I normally don’t see “wagged” used in this way. A dog wagging its 
      tail or wagging your finger at someone, yes, but used as a force felt through 
      your body doesn’t seem natural.</li><br>
     <font color="#000000"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=sg33VeseEPc&mode=related&search=">♪ 
      How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail…♪</a></font><br><br>
	  <li>This was tricky. There’s no clean way to translate 数十度 in English but 
      we can come close. Others in the class also tried “several tens of degrees” 
      but it’s awkward. While not perfect, “dozens” of degrees would work better. 
      A dozen is 12 so dozens would be at least 24, thus coming within the range 
      of 数十度. </li>
  </ol>
</div>
</p>
<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><strong> </strong>There is an array of large freezing systems in the laboratory. 
    When <span class="comment_num">(1)</span> <u>you</u> slowly insert your hand 
    with a magnet on it, you’ll find a cold wind start blowing at your hand right 
    after the system goes on. You can’t stop your hand from shaking. It is not 
    because of coldness. You feel your hand is being shaken by an invisible agent.</p>
  <p> In the traditional quick freezing process, cold air at dozens of degrees 
    below zero is used to freeze food products. The cold air quickly and extremely 
    cools the food surface but it takes time to freeze the inside of the food. 
    As a result of the unequal interior/exterior temperatures, there is a capillary 
    action on liquids in the food, which draws water to the cold food surface 
    and makes the inside dry. The cold surface has its food cell walls damaged 
    by ice that builds up within and juice from the food will drip when thawed.</p>
</div>
<br>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>この場合は you より I を主語にした方が臨場感が出るのでは？ 誰を主語にするかを決めるのは日英翻訳の難しいところ。</li>
  </ol>
</div>
<p> <strong>○ 装置</strong><br>
  <font color="#0000FF">A number of devices make up equipment.</font><br>
  したがって、冷蔵装置は device より equipment がよいだろう。<br>
</p>

<p> <strong>○ 素材</strong><br>
  <font color="#0000FF">この短いテキストに「素材」が６回も出てくる。これにそのまま material、object、stuff、product 
  などで対応できない。食材は (cooking) ingredient であり、たとえば冷凍の対象ということで object を使うと曖昧で何だかわからず、その上に食品として肝心な新鮮さが伝わらない。</font> 
</p> 
  
<p>「木曽路」という上場会社が「素材屋」という飲み屋を展開しているが、食材と素材を一緒にするところに cultural gap があるらしい。 </p>
<p><strong>○ ドリップがあふれる</strong><br>
  <font color="#0000FF"> ドリップは、dripping または動詞で juices drip としたほうがよい。drip には someone 
  stupid という意味もある。</font></p>
<p>&nbsp;</p>

<h2>[テキスト3]</h2>





<div class="box_text"> 
  <p>CASでは、素材を磁場が及ぶ環境に置いて、微弱なエネルギーを与える。素材は適度に揺らされ、その水分が表面へ集まることがない。素材全体を均一な力によって、一気に凍結状態に変えることができる。</p>
  <p>生クリームの長期保存から出発した技術は、食品や医療の世界で旋風を巻き起こす力を蓄えてきた。</p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> 
  <p>With CAS, fish, for example, is placed inside a magnetic field and pulsed 
    with a faint dose of magnetic waves. Vibrating slightly, CAS doesn’t allow 
    moisture to be drawn to the tissue surface, thus evenly freezing the food 
    throughout at once.</p>
  <p> Food given the deep freeze under CAS can keep ingredients fresh for up to 
    two or three years, keeping the cell tissue intact even when frozen. Even 
    after thawing, the food’s flavor and freshness remain exactly as before. The 
    unprecedented high price tag for CAS-frozen tuna is surely <strong>a stamp 
    of approval from pro evaluators</strong>. </p>
  <p>What started as technology for preserving cream has now taken the food and 
    medical world by storm.</p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>CAS uses magnetism. First, put a material in a certain electromagnetic field 
    in the CAS unit, and apply <span class="comment_num">(1)</span> faint energy 
    <span class="comment_num">(2)</span> <u>on</u> it. The magnetic force adequately 
    vibrates the material so that moisture inside does not gather near the surface. 
    The whole material instantly freezes at a uniform force.</p>
  <p>If a material is frozen with CAS, the material will have a shelf life of 
    2 to 3 years. Cell tissue is not damaged at the time of freezing, so the material 
    keeps <span class="comment_num">(3)</span> same freshness and flavor <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>as they were before</u> the freezing. The fact that the CAS-frozen tuna 
    recorded <span class="comment_num">(5)</span> all-time high price means that 
    veteran wholesalers vouched for the quality.</p>
  <p>The technology originally invented for preserving fresh cream for <span class="comment_num">(6)</span> 
    <u>longer period than ever</u> is now considered promising in the food and 
    medical industries. </p>
 
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> a を入れる。</li>
    <li> upon</li>
    <li> the を入れる。</li>
    <li> prior to</li>
    <li> an を入れる。</li>
    <li> longer periods</li>
  </ol>
  </div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>When freezing food products or ingredients, CAS applies a small amount of 
    energy to the <span class="comment_num">(1)</span> <u>object</u> placed under 
    a magnetic field. In this way, the <span class="comment_num">(1)</span> <u>object’s</u> 
    molecules are kept agitated during the freezing process, thereby preventing 
    water from clustering to form frozen layers on the outer surface. The result 
    is uniform and instantaneous freezing of the foodstuff. <span class="comment_num">(2)</span></p>
  <p>CAS frozen food products or ingredients can be stored for long periods without 
    deterioration because their cellular structure is not damaged. Their original 
    flavor, texture and taste are retained when defrosted after two to three years 
    of frozen storage. The effectiveness of CAS may well have been evidenced by 
    that lucky tuna winning the sky-high bidding as hard proof of a golden seal 
    of approval given by those pros in the fish business.</p>
  <p>Technology originally developed as a way of long-term dairy cream preservation 
    now has good potential to dominate in the future world of food processing 
    and medical services as well. </p>
</div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>No doubt 素材 can cause fits when trying to find a suitable English word. 
      The question here is “What is the context?” “Object” is just too vague. 
      More importantly, this article talks about CAS being used primarily in the 
      food industry. So, when we’re talking about electro-magnetic fields and 
      quick-freezing and pulsations and all this other amazing technology, it’s 
      even more incredible when we realize it’s being used on something as delicate 
      as food. If we use “object”, we lose the sense of how all this high-tech 
      is being applied to something so fragile and short-lived as food freshness, 
      taste, color and texture. While CAS is not limited to food only, I think 
      this article presents a situation where we can safely and very loosely translate 
      素材 as “food” or even “fish” since tuna is the fish in question. In fact, 
      you open the first sentence of this paragraph with “food products or ingredients” 
      so it would have been better to substitute either of those words for object.</li>
    <li> Excellent work here.</li>
  </ol>
  </div>

<h2>&nbsp;</h2>
<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><strong> </strong>CAS freezing involves placing food in magnetic fields and 
    applying a faint energy to it. The magnetic fields moderately oscillate the 
    food so that water does not cluster toward the food surface. The energy evenly 
    applied throughout the food allows quick freezing. </p>
  <p>CAS ensures <span class="comment_num">(1)</span> <u>the products’ shelf life 
    of</u> two to three years. Since CAS freezing process does not damage cell 
    walls, CAS-frozen products, when defrosted, retain freshness and flavor of 
    raw food. The record-breaking bidding price may prove that the quality of 
    CAS-frozen tuna is endorsed by the <span class="comment_num">(2)</span> <u>hard-bitten</u> 
    fish dealers, or the professionals in the field.</p>
  <p>The technology, developed initially for long-term storage of fresh cream, 
    has built up the potential to make a splash in the food and medical world. 
  </p>
  
</div><p>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>a product shelf life of…</li>
    <li>hard-bitten はあまり使われない。hardened、steely、hard-to-impress などがよい。 </li>
  </ol>
</div>
<p> <strong>○ 素材は適度に揺らされ</strong><font color="#0000E1"><br>
  slightly<font color="#000000">（軽く）</font>、<font color="#FF00FF">adequately<font color="#000000">（一応十分）</font></font>、<font color="#008000">moderately</font><font color="#000000">（ほどほどに）など。</font><br>
  </font>「適度に」というのが capillary action を cancel する程度に揺らせるということであれば、たとえば so that 
  を使った構文もある。</p>
<p><strong>○ プロが太鼓判</strong><font color="#0000E1"><br>
  Pros swear by its quality.<br>
  Pros turn thumbs up on the system.<br>
  </font><font color="#0000E1"><font color="#000000"><br>
  </font> </font><br>

<p></p> 
</body>
</html>
]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-12-17T00:22:38+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000255">
<title>第39回：「多機能合成洗剤」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000255</link>
<description><![CDATA[<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=shift_jis" />
<link rel="stylesheet" href="styles-site.css" type="text/css" />
</head>
<body>



<!--  ここから開始  -->


<p> 【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】 
  <!--  課題文のボックス 始め -->
</p>

<div class="box_text"> <strong>粘土の力で衣服を柔軟に </strong> 
  <p>洗浄、柔軟、漂白、除菌、防臭という５つの効果を１つの箱に<br>
    6月発売の「アッタクオールイン」が市場で存在感を高めつつある。<br>
    ありそうでなかった、否、できなかった製品開発の背景を探る。 </p>
  <p>＜中略＞</p>
  <p>ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
  </p>
  <p>＜中略＞</p>
  <p>そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という２つの部分で構成される。
  </p>
  <p>界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
  </p>
  <p>従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。
  </p>
  <p>ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。
  </p>
  <p>＜中略＞
  </p>
  <p>次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。
  </p>
  <p>前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの１０人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。
  </p>
   <p>Nikkei Business  2006年10月16日号より抜粋
  </p>
 
  </div>
<br />
<!--  課題文のボックス 始め -->

<!--  テキストボックス1  ここから -->

<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text"> <strong>粘土の力で衣服を柔軟に</strong> 
  <p>＜中略＞
  </p>
  <p>ベントナイトは層状の構造をした粘土の一種で、海底に堆積した火山灰や溶岩が何千万年もの間、圧力や熱を受け生成された粘土鉱物だ。
  </p>
  
  </div>
<br>
<!--  テキストボックス1 終わり -->

<!--  訳例1 (講師訳例) 始め -->
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> <strong>A Pandora’s Box of Laundry Magic<br>
  Whites Whiter, Brights Brighter </strong> 
  <p>Bentonite is a type of layered clay, or natural clay mineral formed from 
    accumulated volcanic ash and lava deposits on the ocean’s floor that have 
    been <strong>subject to</strong> crushing pressure and intense heat for<strong> 
    eons</strong>. </p>
  
  </div>
<br />
<!--  訳例1 終わり -->

<!--  訳例2  ここから -->
<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> <span class="comment_num">(1)</span><strong> Clay Creates 
  a Detergent-plus-Softener Product </strong> 
  <p>Bentonite, a kind of clay <span class="comment_num">(2)</span> <u>minerals</u> 
    having a <span class="comment_num">(3)</span> <u>layer</u> structure, is formed 
    from volcanic ash and lava deposited on the bottom of seas under pressure 
    and heat for <span class="comment_num">(4)</span> <u>several ten million years</u>. 
  </p>
  </div>
<br>
<!--  訳例2 終わり -->

<!--  インストラクタのコメント  ここから -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Your title is plain. Let’s have some pizzazz!</li>
    <li>minerals → mineral</li>
    <li> layer → layered</li>
    <li>several ten million years → millions of years<br>
      million という大きな数を表すには several tens や dozensは 数が小さすぎ、バランスが悪い</li>
  </ol>
</div>
<!--  インストラクタのコメント 終わり -->
<br />

<!--  訳例3 -->
<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p><span class="comment_num">(1)</span><strong> MUDDY WASH FOR CLEAN, DOWNY 
    LAUNDRY</strong></p>
  <p>Bentonite is a type of clay mineral formed from volcanic ash and lava deposited 
    and layered under pressure and heat for <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>dozens of millions of years</u> at the bottom of oceans. </p>
  
</div>
<!--  訳例  ここまで -->
<br>
<!--  以下同様 -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Downy is a good word. Are you aware that is a popular brand of fabric 
      softener called<a href="http://www.downy.com/en_US/index.jsp"> <strong>Downy</strong></a>? 
    </li>
    <li>Since we’re talking about so much time, you can safely use “millions of 
      years”. A better word, however, would be “eons” which is used to cover huge 
      spans of time.</li>
  </ol>
</div>
<p><br>
  <strong>○ 柔軟に</strong><br>
  <font color="#0000FF">Fluffies Fluffier (a pop-cultural reference)</font></p>

<p><strong>○ 何千万年</strong> <br>
  <font color="#0000FF"><strong>eons</strong><br>
  地質学的年代区分（eon &gt; era &gt; period &gt; epoch &gt; age）であって、その最大単位で表すべき厖大な数値に 
  tens や dozens を付けてもあまり意味が無い。<br>
  dozens については gross (12 dozens = 144 items) もあることだし、大きすぎる数には使わない。</font>
<p><font color="#0000FF"> </font> <strong>○ 洗剤メーカー</strong><br>
  <font color="#0000FF">Tide, Clorox, Wisk (the big three in the US market for 
  household cleaners) </font> 
<p><strong>● Pandora’s Box</strong> <br>
  「パンドラの箱」は、浦島太郎の「玉手箱」のように開けたら大変なことになるから開けないほうがよい箱。しかし、George さんは構わずタイトルに使っている。 
</p>
<br>
<h2>[テキスト2]</h2>
<div class="box_text">
  <p>そもそも、柔軟剤と洗浄剤の相性の悪さは何に起因するものなのか。一般的な洗浄剤は主に「界面活性剤」と呼ばれる成分からできている。この界面活性剤の分子は、油になじみやすい親油基と、水になじみやすい親水基という２つの部分で構成される。
  </p>
  <p>界面活性剤を洗濯機の水の中に入れると、水と衣類との境界面に作用して、親油基が衣類についた皮脂やたんぱく質と結びつき、一方の親水基が洗濯機の水に引きつけられて、繊維から汚れを引き離す。そして、界面活性剤が汚れを引き離した後に、洗剤に含まれる漂白成分がシミなどといった色素汚れに働きかけ、それを落とす。
  </p>
  
</div>
<br /> 


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> 
  <p>So why don’t fabric softener and detergent <strong>get along</strong>? Most 
    basic detergents are comprised of substances known as surfactants. The molecular 
    composition of surfactants contains both lipophilics, which have an affinity 
    for oil and hydrophilics, which have an affinity for water. </p>
  <p>When surfactants mix with the water inside a washing machine, they act on 
    the interface between water and fabric, with the lipophilics attaching themselves 
    to the oils and proteins stuck to clothes while the hydrophilics are attracted 
    to the water inside the washing machine, breaking up dirt and grime that’s 
    found its way into the clothes’ fibers. After the surfactants separate the 
    dirt, the bleaching agents found in the detergent work on removing <strong>messy 
    spots and stains</strong>. </p>
  
</div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>Let’s think about why fabric softeners and laundry detergents do not go together. 
    Typical detergents are mainly made of a <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>component</u> called surface-active <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>agent</u>. A molecule of <span class="comment_num">(3)</span> <u>a surface-active 
    agent</u> is composed of the lipophilic group that has an affinity for oil 
    and the hydrophilic group that has an affinity for water. </p>
  <p>Surface-active agents, when <span class="comment_num">(4)</span> <u>sprinkled</u> 
    into water in a washer, act on interfaces between water and fabrics; the lipophilic 
    group combines with lipid and protein on the fabrics while the hydrophilic 
    group combines with water in the washer, and removes steins. After the surface-active 
    agents remove <span class="comment_num">(5)</span> <u>lipid</u> and protein 
    from the fabrics, bleach components in the detergents act on color stains 
    and remove them. </p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li><font color="#FF00FF">session 中に、「component だとやや physical なイメージがある。ここでいうようなごく小さなものを指すのに適当な語ではない」とのコメントあり。</font></li>
    <li>agent → agents</li>
    <li> a surface-active agent → surfactants<br>
      I like this paragraph but you could save yourself some trouble if you called 
      surface-active agents by their commonly known, abbreviated name, “surfactants”.</li>
    <li>sprinkled → added (poured)<br>
      Since the surfactants are included in the detergent, are we really “sprinkling” 
      the detergent in or simply “adding” or “pouring” the detergent into the 
      washing machine?</li>
    <li> lipid → oil<br>
      Instead of “lipids”, call the 皮脂 “oils”. Your reader will relate much better 
      to fighting “oils” rather than “lipids”.</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>Then what makes the softening agents and cleaning <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>actives</u> mutually incompatible? The key ingredient in laundry detergents 
    is a substance called “surfactant.” The surfactant molecules each have two 
    parts: one is a lipophilic (or hydrophobic) group, which has an affinity for 
    lipids; the other is hydrophilic, which readily dissolves in water. </p>
  <p>In a washing machine, the surfactant acts on the interface between the laundry fabric and water. The hydrophobic molecules combine with such organic stains as proteins and fats sticking to the fabric. Meanwhile, the hydrophilic group dissolves in the water to suspend and wash these and other stains away, and then the detergent’s whitening ingredients bleach out any stained or soiled spots.
  </p>  
  </div>
<br />


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> I had to research “actives” as I have never encountered the word used 
      in this fashion. I think, however, it works very well for the incredibly 
      tricky 成分。That being said, most of the cases where “softening actives” turned 
      up were on highly technical sites. This word, in this context, may be too 
      technical for this kind of document just as I told other class members to 
      use “grease” or “oils” instead of the far more technical “sebum” for 皮脂.</li>
  </ol>
</div>
</p>
<p><strong>○ 界面活性剤</strong><br>
  <font color="#0000FF">surfactant (surface-active agent からの造語)</font> </p> 
<p>
  <strong>○ 親水性の、親油性の</strong><br>
  <font color="#0000FF">water-loving (hydrophilic), oil-loving (lipophilic)</font> </p> 
  
<p><strong>○ 成分</strong><br>
  <font color="#0000FF"> actives　　　　　　　一番正確だが専門的にすぎる <br>
  elements 　　　　　 あいまい ingredients もっぱら食品の成分 <br>
  components　　　　physical な感じがして、ここにはそぐわない <br>
  compounds 　　　　液体や気体の成分としてもＯＫ <br>
  compositions 　　　構成物 <br>
  constituents 　　　構成要素 </font></p>
<p><font color="#0000FF">そもそも、このテキスト全体で「成分」と「効果」がそれぞれ４回も繰り返されている。果たしてこれらを逐語に訳出する必要があるか？ここは次のようにすればよいと思う。<br>
  Most basic detergents are comprised of substances known as surfactants.</font> 
</p>
<p><strong>○ 皮脂</strong><br>
  <font color="#0000FF">oils, grease　　　　一般的表現 <br>
  sebum　　　　　　　専門的で一般読者には適さない</font> </p>
<p> <strong>○ よごれ</strong><br>
  <font color="#0000FF"><strong>stain</strong> が名詞、動詞としてよく使われる。 <br>
  messy (stubborn, greasy, muddy) stains; stained spots <br>
  他に dirt, grime, smear, smudge, soil などあるが、たとえば soil は別のものを指していることもあり、stain が最も包括的で安全に使える。 
  </font></p>
<p>● このような（一般向けの）テキストの場合、「相性の良し悪し」に compatibility などという語を用いなくても<strong> get along</strong> 
  する、しないで気軽に対応できる。 </p>
<br>

<h2>[テキスト3]</h2>





<div class="box_text">
  <p>従来は、ここまでの一連の洗濯作業が終了した後、すすぎの段階で柔軟剤を加えるのが普通だった。洗浄時に柔軟剤を加えないのは、皮脂やたんぱく質汚れを洗剤が引き離す段階で、従来の柔軟剤を入れると、柔軟剤に含まれる成分が洗浄剤の成分と結合し、汚れに対する吸着力を弱めてしまからだ。 
  </p>
  <p>ベントナイトなら、なぜその問題をクリアできるのか。層状になったベントナイトは水の中でバラバラに分散して、衣類を構成する繊維の間に入り込む。その結果、繊維同士の摩擦を低減し、柔軟効果を発揮する。 
  </p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">
  <p>In <strong>a regular load of laundry</strong>, one would normally add softener 
    during the rinse cycle after the first wash. By not adding softener during 
    the washing cycle, the detergent can separate oils and greasy stains. Adding 
    conventional softener, however, causes the chemical properties found in fabric 
    softener to bond with the detergent, weakening the detergent’s ability to 
    stick to<strong> dirt and grime</strong>, making those stubborn stains even 
    more difficult to remove.</p>
  <p> Why isn’t this a problem when using bentonite? Layered bentonite breaks 
    up in water, lodging itself in between the fibers of clothing. As a result, 
    this reduces friction between the fibers, acting as a softener. </p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p><span class="comment_num">(1)</span> <u>To date</u>, after these cleaning 
    steps and before <span class="comment_num">(2)</span> <u>rinsing step</u>, 
    the washer mixes softener into <span class="comment_num">(3)</span> water. 
    The reason why softener is added only after the cleaning steps is because 
    some components of the softener may combines with components of detergents, 
    which causes the detergents to <span class="comment_num">(4)</span> <u>combine 
    with</u> less stains. </p>
  <p>Now, let’s see why bentonite can go with detergents. When <span class="comment_num">(5)</span> 
    <u>sprinkled</u> in water, <span class="comment_num">(6)</span> <u>bentonite 
    in a layer structure</u> breaks down into smaller pieces, and enters between 
    fibers of fabrics. The bentonite reduces friction between fibers, and thus 
    acts as a softener. </p>
  
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> “To date” sounds misplaced here</li>
    <li>the rinsing cycle<br>
      通常、洗濯機でのすすぎの「段階」には process や step ではなく cycleを使う。</li>
    <li> the 挿入。</li>
    <li> combine with → stick (cling) to<br>
      Are the detergents really “combining” with the stains? I think you made 
      the right choice by avoiding the word “adsorption” because it is too easily 
      confused with “absorption” and the average reader probably isn’t familiar 
      with that word. The detergent is losing its ability to “stick” or “cling” 
      to the dirt and grime, resulting in a poorer cleaning performance.</li>
    <li>added</li>
    <li> bentonite’s layered structure</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>In the conventional process of washing machine laundry, a fabric softener 
    is used in the <span class="comment_num">(1)</span> <u>rinse cycle</u> following 
    the wash. If a <span class="comment_num">(2)</span> <u>softening agent</u> 
    is added when the <span class="comment_num">(2)</span> <u>cleaning detergent</u> 
    is attacking food proteins or fats on the laundry, the <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>softener actives</u> would combine with the detergent ingredients to lessen 
    the detergent’s affinity for these stains. </p>
  <p>Now how bentonite resolves this compatibility issue? The bentonite clay breaks 
    apart in the wash water. The dispersed clay particles penetrate into the inner 
    regions of laundry cloth to cause the individual cloth fibers to slide upon 
    one another, thereby achieving the desired softening effect. </p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Good, no one used “cycle” for 段階 but if you purchased a washing machine 
      in the States the instructions would be filled with terms like “rinse cycle”, 
      “spin cycle”, “wash cycle”, etc. It’s definitely the best word to use in 
      this context.</li>
    <li>Since the context is laundry, I would stick with simply “softener” and 
      “detergent” We add softener to a load of laundry but not “softening agents”. 
      As for “detergent”, in a laundry context it’s assumed that it cleans.</li>
  </ol>
</div>

<p><br>
  <strong>○ すすぎの段階</strong><font color="#0000E1"><br>
  洗濯機の場合、「段階」には通常 cycle が用いられている。</font>
<p><font color="#0000E1">wash cycle</font> <font color="#0000E1"><br>
  spin cycle（脱水） <br>
  rinse cycle <br>
  dry cycle 
  </font></p>

<p><strong>○ 繊維の間に入り込む</strong><font color="#0000E1"><br>
  lodge itself into (in between) the fibers<br>
  wedge itself into the fibers</font>
<p><font color="#0000E1">penetrate into …<br>
  get impregnated into…</font></p>
<p><font color="#0000E1">penetrate や impregnated という語は気をつけて使ったほうがよい。たとえば impregnate 
  は getting a woman impregnated といった意味で使われることが多いので注意。</font></p>
<p><font color="#000000">これが George さんの｢考えすぎ｣なら、水上先生の似たような「考えすぎ」も想い出す。技術英語研究会が発足する前に、先生のオープン講座が何回か開かれていた。あるとき、うら若い女性も何人か加わっている聴講生の前で 
  atom という単語を用いるのにとても気を使って、大変苦労しておられたことがあった。それが何故だったのか今もってわからない。推察するに、atom bomb 
  fart を意識しすぎておられた可能性がある。<br>
  <a href="http://feeds.feedburner.com/typepad/farts"><strong>Farts R Fun! </strong></a></font></p><br>


<h2>[テキスト4]</h2>
  <div class="box_text"> 
    
  <p>次に開発チームは、ベントナイトの前処理の方法を研究した。ベントナイトは天然鉱物のため、中には洗剤に混ぜると効果を阻害するような不純物を含むことがある。そこで、不純物を取り除くため、ふるいにかけたり、磁石で金属を取り除いたりと、様々な工夫を重ねた。 
  </p>
  <p>前工程を経た後、ベントナイトはいったんパウダー状にされ、その後、洗浄剤などと大きさが揃った粒状に固められる。この工程にも門外不出のノウハウが隠されている。最終的に、ベントナイトは洗浄剤、除菌・防臭効果も持つ漂白剤と混ぜ合わされ、製品になる。最終工程まで含めると、中核メンバーの１０人以外に数百人の技術者が開発に携わったという。</p>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例1]</h2>
  
<div class="Instructor"> 
  <p>The development team then researched ways to pretreat bentonite. As bentonite 
    is a natural mineral, it includes impurities that hamper the ability of the 
    detergent to mix with it. The team applied numerous <strong>tricks to the 
    trade </strong>to remove the impurities from the bentonite, sifting them or 
    using a magnet to remove any traces of metal.</p>
  <p> After the purification process has been completed, the bentonite is now 
    a powder and has solidified into large granules along with the detergent and 
    other cleaning agents. Like the mystery country for prime bentonite, the science 
    behind this process is also kept under lock and key. Finally, when the bentonite 
    is mixed with bleach enhanced with detergent, disinfectant and deodorizer, 
    the end product is “Attack ALL in”. Including the finishing touches that went 
    into “Attack ALL in”, hundreds of engineers, in addition to the ten core team 
    members, worked together to develop this wonder detergent. </p>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例2]</h2>
  
<div class="xlate-e"> 
  <p>Then, the development team studied to find out <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>a method of pre-treatment</u>. Because of natural minerals, bentonite may 
    contain impurities that inhibit the effect of detergents. To remove impurities, 
    the team tried various approaches, for example, filtering, or using magnets 
    to remove metallic substances. </p>
  <p>After the pretreatment, the bentonite is ground into powders, and then compressed 
    into particles that have <span class="comment_num">(2)</span> similar size 
    to those of detergents <span class="comment_num">(3)</span>. This processing 
    is also <span class="comment_num">(4)</span> <u>proprietary know-how</u>. 
    Finally, the bentonite is mixed with detergents, bleaching powders having 
    antibacterial and deodorizing functions. Starting from the development to 
    manufacturing processes, not only <span class="comment_num">(5)</span> <u>ten 
    members in the team</u>, <span class="comment_num">(6)</span> several hundred 
    engineers have committed to the development of the “Attack All in”. <span class="comment_num">(7)</span></p>
  </div>
  <br>
  
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> ways to pretreat the bentonite<br>
      This sentence is just a little off. “The development team studied ways to 
      pretreat the bentonite.” I would change pretreatment to the verb form and 
      be sure to add “bentonite” because we are translating random sections of 
      the article.</li>
    <li>a を入れる。</li>
    <li>don’t forget the など.</li>
    <li>proprietary information<br>
      “Proprietary information” reads better and sounds more natural. Proceed 
      with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because it’s very 
      tempting to use the English “know-how” where there are often better choices 
      out there.</li>
    <li>the core ten members of the team</li>
    <li>but を入れる。</li>
    <li>Good! I’m glad you mentioned the product name!</li>
  </ol>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例3]</h2>
  
<div class="xlate-c"> 
  <p>The development team worked on the pre-cleaning treatment of bentonite clay. 
    Bentonite, which is a naturally available mineral, may contain impurities 
    that can impair the cleaning efficiency. In an effort to clear the clay of 
    impurities, many different ways were explored, including a sieve and a magnet 
    for trapping any iron particles. </p>
  <p>The pretreated bentonite is ground into fine powder, which is then formed 
    into particles of the size equal to the detergent and other ingredients. The 
    process is only made possible with the company’s unique and secret <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>know-how</u>. The bentonite particles are finally mixed with the detergent 
    and a <span class="comment_num">(2)</span> <u>whitening agent</u>, which is 
    also capable of both sterilization and deodorization. Supporting the ten-member 
    core team, several hundred more engineers and technicians are said to have 
    participated in the R&D project through production. </p>
  </div>
  <p></p>
  <div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Proceed with caution when encountering the Japanese-English ノウハウ because 
      it’s very tempting to use the English “know-how” when there are often better 
      choices out there.</li>
    <li>Wouldn’t “bleach” be more to the point and more fitting for an article 
      about laundry and washes?</li>
  </ol>
  </div>
  
<p><br>
  <strong>○ 門外不出のノウハウ</strong><font color="#0000E1"><br>
  <strong>tricks to the trade</strong> <br>
  top secret <br>
  proprietary science (expertise) kept under lock and key <br>
  secret kept behind closed doors </font></p>
  
<p><strong> ● 前処理<br>
  </strong><font color="#0000E1"> <font color="#000000">pretreatment<br>
  preprocessing, preprocessor （コンピュータ･ソフトウェア）</font> </font><br>

<p></p> 
</body>
</html>
]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-11-28T01:28:37+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000252">
<title>第38回：「ワンセグ」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000252</link>
<description><![CDATA[<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=shift_jis" />
<link rel="stylesheet" href="styles-site.css" type="text/css" />
</head>
<body>



<!--  ここから開始  -->



<p> 【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】 
  <!--  課題文のボックス 始め -->
</p>

<div class="box_text"> <strong> ワンセグってなに？ </strong> 
  <p>カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。</p>
  <p>現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「ＢＳ放送」や「ＣＳ放送」などがあります。 
  </p>
  <p>これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を１３のセグメント（帯域）に分割して、放送に利用しています。この１３のセグメントの内、実際には１２のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り１つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「１セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。</p>
  <p>では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。</p>
  <p>また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が３０～６０分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。</p>
  <p> asahi.com</p>
  </div>
<br />
<!--  課題文のボックス 始め -->

<!--  テキストボックス1  ここから -->

<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text"> <strong>ワンセグってなに？</strong> <p>カメラや音楽再生、おサイフケータイなど、ケータイにはいろいろな機能が搭載されていますが、ケータイに搭載して欲しい機能のひとつとして、調査などでも常に上位にランクされているのが「テレビ」です。今回はケータイのテレビ機能として注目を集めている「ワンセグ」について説明しましょう。</p>
  <p>現在、私たちが視聴できるテレビ放送には、いくつかの種類があります。もっとも広く普及している「地上アナログ放送」、薄型テレビなどで普及し始めた「地上デジタル放送」、衛星からの信号を受信して視聴する「ＢＳ放送」や「ＣＳ放送」などがあります。</p>
</div>
<br>
<!--  テキストボックス1 終わり -->

<!--  訳例1 (講師訳例) 始め -->
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> <strong>TV on-the-go: “One Seg” broadcasting changes 
  the way you watch TV<br>
  </strong> 
  <p> &lt;First paragraph skipped&gt;</p>
  <p>Nowadays, the options are seemingly endless for how we choose to watch TV. 
    While terrestrial analog broadcasts still <strong>rule supreme</strong>, the 
    <strong>onset</strong> of flat-screen and other high-definition TVs has <strong>spawned</strong> 
    terrestrial digital broadcasts as well as BS (broadcasting satellite) and 
    CS (commercial satellite) broadcasts via satellite.</p>
  </div>
<br />
<!--  訳例1 終わり -->

<!--  訳例2  ここから -->
<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> <strong>Watch “One Seg” TV--Noise-Free Game on the Go until 
  Go Final </strong><span class="comment_num">(1)</span><strong> <br>
  </strong> 
  <p> &lt;First paragraph skipped&gt;</p>
  <p>In Japan, there are several types of TV broadcasting--terrestrial analog 
    broadcasting, which is currently the most widespread, terrestrial digital 
    broadcasting, which is becoming more and more popular together with the spread 
    of <span class="comment_num">(2)</span> <u>non-CRT TVs</u>, BS and CS broadcasting, 
    both of which use signals from satellites.</p>
  </div>
<br>
<!--  訳例2 終わり -->

<!--  インストラクタのコメント  ここから -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>I like your title and thanks for listening to my advice! However, I’m 
      not sure I understand the last three words of your title. What did you mean 
      by “until go final”?<br>
      Did you mean until the game’s conclusion or until the end of the game? <br>
      <font color="#FF00FF">訳者注：“until the end of the game”のつもりだったのですが、韻を踏ませるためムリな訳でしたね。 
      </font> </li>
    <li> non-CRT TVs → flat-screen TVs<br>
      I wonder if it would be easier just to write, “flat-screen TVs”. I had to 
      stop and think for a moment what non-CRT meant. My guess is “non cathode-ray 
      tube” but many of your average readers aren’t going to know what that means. 
    </li>
  </ol>
</div>
<!--  インストラクタのコメント 終わり -->
<br />

<!--  訳例3 -->
<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c">
  <p><strong>One-segment’ Broadcasting Begins in April</strong></p>
  <p> Mobile phones have multiple functions; they work, for example, as a camera, 
    music player, credit or debit card. Among the functions users expect of mobile 
    phones, television reception always ranks high. In this column I’d like to 
    explain the new TV reception function called “One-segment” or “One Seg” for 
    short </p>
  <p>TV broadcasting available today comes in several types: <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>analog terrestrial broadcasting that has most prevailed</u>, digital terrestrial 
    broadcasting that is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and 
    BS/ CS broadcasting that use <span class="comment_num">(2)</span> <u>broadcasting</u> 
    satellites capable of transmitting signals directly to viewers’ homes.</p>
</div>
<!--  訳例  ここまで -->
<br>
<!--  以下同様 -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>ここの表現は少し変。dominant を用いるか、prevail を使いたければ the prevalent analog terrestrial 
      broadcasting… といった形にする。</li>
    <li>broadcasting を削除。</li>
  </ol>
</div>
<br>


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><strong>What Is This Thing Called “One Seg”? </strong> </p>
  <p>Cell phones are increasingly versatile with such extra capabilities as taking 
    <span class="comment_num">(1)</span> <u>photograph</u>, playing music and 
    paying charges. Market surveys show that one of the most desired new features 
    is television that uses technology known as one segment broadcasting, hence 
    “One Seg,” which has been a <span class="comment_num">(2)</span> <u>red hot</u> 
    topic.</p>
  <p>Today in this country, television services are delivered in a variety of 
    ways. Besides the traditional ground (i.e., terrestrial) analog broadcasting 
    and satellite television (BS and CS), ground digital broadcasting is <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>poised for full-scale implementation</u> with the spread of high-definition, 
    flat-panel widescreen displays.</p>
</div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> photographs (pl.)</li>
    <li>削除。</li>
    <li> Very good</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a"> <strong>Get High Quality, </strong><span class="comment_num">(1)</span><strong> 
  <u>Live</u> </strong><span class="comment_num">(2)</span><strong> <u>Image</u> 
  on the Phone</strong><br>
  <p> &lt;First paragraph skipped&gt;</p>
  <p>Nowadays, purchasing a TV receiver or related product is not as simple as 
    it <span class="comment_num">(3)</span> <u>has been</u>. You may first have 
    to decide which broadcasting services you want to receive, such as Analog 
    Terrestrial Television Broadcasting (ATTB), <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>which is presently most widely used</u>, Digital Terrestrial Television 
    Broadcasting (DTTB), which is becoming common along with flat panel display 
    receivers, <span class="comment_num">(5)</span> BS and CS broadcasting, both 
    of which are satellite communication-based technologies.</p>
</div>
<br>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>live が「生中継」という意味なら、録画したものも放送されるので不適当。</li>
    <li>Images と複数に訂正。</li>
    <li>once was に訂正。</li>
    <li>which 節とせず、Analog Terrestrial Television Broadcasting の前に the widely used 
      と形容する。</li>
    <li>or を追加。</li>
  </ol>
  </div>
<p><br>
  <strong>○ 移動中</strong><br>
  <font color="#0000FF">この言葉が文中に何回も出てくる。どのように処理するか。<br>
  ここでは、on the go や on the move がぴったり。私の訳例では on-the-go だが、ハイフンは通常はつけない。タイトルなので今回はハイフンをつけた。on 
  the go は少しカジュアルな言い方であり、また、busy という感じもある。<br>
  もちろん、when moving を使ってもOK。</font> </p>

<p><strong>○ 薄型TV</strong> <br>
  <font color="#0000FF">ふつう flat screen、flat panel という。thin type も間違いではないが、一般には前者が使われている。</font></p>
 
  <strong>○ 衛星からの受信</strong><br>
   <font color="#0000FF">signals transmitted (sent) via satellite<br>
  signals relayed by satellite<br>signals live via satellite
  </font> </p>
<br>
<h2>[テキスト2]</h2>
<div class="box_text">
  <p>これらの放送の内、今後、主流になることが期待されているのが地上デジタル放送です。少し技術的な話になりますが、地上デジタル放送では1つのチャンネルに割り当てられた周波数を１３のセグメント（帯域）に分割して、放送に利用しています。この１３のセグメントの内、実際には１２のセグメントを一般家庭向けの放送に利用し、残り１つを移動中の端末向けのテレビ放送として利用します。そのため、当初は「１セグメント放送」という名称で企画されていたのですが、最終的にはそれを縮めた「ワンセグ」という愛称が付けられたわけです。 
  </p>
</div>
<br /> 


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> 
  <p>Amongst　all of these　viewing　options, hopes　are　high　that　terrestrial　digital 
    broadcasting will become the <strong>standard flag bearer</strong> for TV 
    viewing in the foreseeable future. Technically speaking, the frequencies assigned 
    to one channel of a digital terrestrial broadcast are divided into 13 segments. 
    0f those 13 segments, 12 are allocated for TV viewing at home while the 13th 
    segment has been set aside for mobile handsets. This new technology was initially 
    planned to be called “One segment broadcasting", but ultimately it was <strong>tagged 
    with the playful moniker</strong> “One Seg".</p>
</div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>Among them, terrestrial digital broadcasting is expected to go mainstream 
    in the near future. Technically speaking, for terrestrial digital broadcasting, 
    frequencies allocated to each channel are divided into 13 segments, or bandwidths. 
    <span class="comment_num">(1)</span> <u>12 segments out of the 13 are</u> 
    used for broadcasting toward individual households, and the remaining one 
    segment is used for mobile terminals. The latter, at first called “one segment 
    broadcasting,” is now known by its abbreviation, “one seg.” <span class="comment_num">(2)</span></p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>12 segments → Twelve segments out of the 13 are…<br>
      As a rule, if the first word of a sentence happens to be a number, always 
      spell out the number rather than writing it in numeral form. “out of the 
      13 are allocated…”</li>
    <li> Nice work in this paragraph. </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>‘TV broadcasting available today comes in several types: analog terrestrial 
    broadcasting that has most prevailed, digital terrestrial broadcasting that 
    is becoming more widespread for flat-panel TV sets, and BS/ CS broadcasting 
    that use broadcasting satellites capable of transmitting signals directly 
    to viewers’ homes. The most promising among them is digital terrestrial broadcasting. 
    Technically speaking, a frequency band allocated to one TV channel for digital 
    terrestrial broadcasting is divided into thirteen segments. Twelve out of 
    the thirteen segments are actually used to broadcast programs for household 
    viewers and the remaining one segment will be used for mobile terminals. This 
    is why the new <span class="comment_num">(1)</span> <u>scheme</u> was first 
    named ‘One Segment Broadcasting,’ but it has been dubbed as ‘One Seg’ for 
    short. </p>
  </div>
<br />


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> scheme には「企み」というネガティブな意味があるので、design や plan を使った方が安全。</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p>Of the above and other broadcasting systems, the ground digital technology 
    is set to lead the future of television delivery services. <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>Talking a bit technically</u>, this technology divides the frequency bandwidth 
    assigned to each television channel into 13 segments. Of these segments, 12 
    are used to air regular television content and the remaining one segment is 
    reserved exclusively for signal transmission targeting mobile receivers. The 
    funny name “One Seg” is derived from the one segment broadcasting as originally 
    planned to call this system.</p>
  </div>
<br />


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Technically speaking (alt.)</li>
  </ol>
</div><br>
<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a"> 
  <p>We will go into more technological detail about DTTB that is expected to become the mainstream broadcasting service. In DTTB, the frequency bandwidth assigned to one channel is divided into thirteen segments (sub-bandwidths) for carrying broadcasting content. Out of the thirteen segments, twelve are used for conventional TV broadcasts and the remaining one segment is used to broadcast programs for mobile terminals. “One segment broadcasting” was simply used for the project name, which has turned into a shorter official nickname, “One Seg”.</p>
  
</div>

<p><br>
  <strong>○ 愛称</strong><br>
  <font color="#0000FF">dubbed “One Seg”<br>
  私は short &amp; sweet を意図して playful moniker を使った （これ、<strong>Word of the Day</strong>）。<br>
  </font></p>
<h2>[テキスト3]</h2>
<div class="box_text">
  <p>では、ワンセグは今までの地上アナログテレビと何が違うのでしょうか。テレビチューナーが搭載されたケータイは、今までにも数機種が販売されていますが、いずれも地上アナログ放送を対象にしたものでした。そのため、実際にケータイでテレビを視聴してみると、静止中はある程度の画質で番組が楽しめるものの、移動中は受信状態が不安定になることが多く、ノイズや雑音が入った状態でしか視聴できないことがほとんどでした。これに対し、地上デジタル放送をベースにしたワンセグは、移動中に視聴することを前提に設計され、誤り訂正などの技術などが組み込まれているため、移動中でも安定した画質で番組を視聴できるという特徴があります。</p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">
  <p>So, just how does “One Seg” differ from standard terrestrial analog TV? Although 
    a number of mobile phones already come equipped with TV tuners, they only 
    pick up analog broadcasts. What this means is that while one can enjoy a Red 
    Sox game if stationary, when moving around the signal gets shaky, 1eading 
    to <strong>a choppy picture with lots of static and fuzz</strong>, making 
    the picture nearly unwatchable. Enter “One Seg”, a digital broadcast designed 
    on the premise of watching TV while on the go. “One Seg” phones are enabled 
    with error correction coding and other signal adjusting technologies that 
    deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you go.</p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>Let’s <span class="comment_num">(1)</span> <u>see differences</u> between 
    one seg and terrestrial analog TV. Several types of phones with a TV tuner 
    are already on the market; <span class="comment_num">(2)</span> <u>however</u>, 
    they all are designed for analog broadcasting. Analog TV reception on a mobile 
    terminal is <span class="comment_num">(3)</span> <u>acceptable</u> when the 
    terminal is stationary; however, it becomes intolerable with background noises 
    while moving. In contrast, one seg, featuring error correction technology, 
    provides stable <span class="comment_num">(4)(5)</span> <u>high quality</u> 
    TV programs while on the go.</p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> see differences → take a look at the difference</li>
    <li>You handled the translation well but I’d be careful for that repeating 
      sentence structure you use twice in that paragraph. Namely, the use of the 
      semicolon followed by “however”. In a short paragraph, I’d want to <strong>avoid 
      using the same grammatical style more than once</strong>.</li>
    <li>acceptable → decent, watchableでもよい。</li>
    <li>カンマを入れる。</li>
    <li>high quality → high-quality（ハイフンを入れる）。</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>So, how does One Seg differ from the traditional analog terrestrial broadcasting? 
    <span class="comment_num">(1)</span> <u>There have been a few models of mobile 
    phones incorporating a TV tuner</u>. Yet, all of them are designed only for 
    analog terrestrial broadcasting. Therefore, when <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>I</u> tried viewing TV on a mobile phone with the conventional TV tuner, 
    I almost always had unstable or poor reception with noises while <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>roaming</u> although I got an acceptable level of image quality when at 
    rest. In contrast, One Seg, which supports digital terrestrial broadcasting, 
    allows TV viewing on the go, so that it offers stable image through its error 
    correction technology even while you are on the move. </p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>このような携帯が販売されたのはいつなのか？数年前？昨年？それとも今発売中？それによって表現も変わってくる。</li>
    <li>あえて一人称を使ったことに興味がある。筆者自身が実際に視聴したと考えれば筋が通るが。ここはどう表現すべきか？</li>
    <li>roaming を携帯電話業界のテクニカルタームと分かった上で使用したのだろうか？ただしこの文脈で roaming を使うとやや混乱を起こす可能性があるので、あとの文で使用している 
      on the move/ on the go に統一したほうがよい。</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p>Then, what is the difference between “One Seg” and the conventional ground 
    analog transmission? So far there have been a variety of cell phone models 
    with built-in tuners to receive ground analog television broadcasting. On 
    these cell phones, the picture quality is generally fine when viewed in a 
    stationary state. When moving, however, the <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>reception is poor and unstable so often to annoy the viewer with pictures 
    wavy or flickering</u> due to noise and static interference. In contrast, 
    “One Seg” handsets are primarily designed for mobile phone users who watch 
    ground digital television on the go. Incorporating an error correction protocol, 
    the technology ensures stable reception of television <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>even in a speeding vehicle</u>.</p>
  </div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>このくだり、語順がおかしい。<br>reception is often poor and unstable annoying the viewer 
      with wavy or flickering pictures</li>
    <li>Good, I like your different approaches towards 移動中.</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a"> 
  <p>One Seg has a couple of improvements over ATTB. Several models of mobile 
    phones equipped with a TV tuner have been available for receiving ATTB, but 
    they are <span class="comment_num">(1)</span> <u>not quite satisfactory</u> 
    in terms of image quality. That is, when you are in a moving vehicle, for 
    example, signal reception often becomes unstable only to give noisy images 
    and sounds. If you are <span class="comment_num">(2)</span> <u>not driving 
    or in a moving train</u>, ATTB-based mobile phones give you relatively satisfactory 
    images, but it is not so appealing because “mobile” phones are designed for 
    outdoor use. In contrast, DTTB-based One Seg mobile phones are specifically 
    designed to receive broadcasting when you are on the road. For example, they 
    incorporate an error correction technology to display <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>good</u> quality images even during traveling.</p>
</div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>lacking に変更。否定形を使うよりも、否定の意味の形容詞、例えば、lacking を使うほうが自然。</li>
    <li>ここも否定形を使わずに、stationary または in a fixed location 等の肯定形のほうがよい。</li>
    <li>画質がよいことを表す形容詞にはもっとぴったりのものがある。例えば、crisp, sharp 等を使うこと。</li>
  </ol>
</div><br>
<strong>○ TVの高画質</strong><font color="#0000E1"><br>
crisp, sharp, crystal clear<br>
crystal clear はもともと水などが透明ということだが、テレビの画質が素晴らしいという意味で使うことができる。<br>
「明解」ということで、例えば教室で先生が難しい数式を説明した後に “Are you clear? (Do you understand?)”と聞けば、理解できた生徒が 
“Crystal!” と答えることがある。<br>
<br>
good picture 良質画像 <br>
fine picture 精細画像<br>
stable picture 安定画像<br>
hi-definition 高解像度<br>
</font> 
<div class="xlator-x"> 
  <p><strong>○ 静止中</strong><font color="#0000E1"><br>
  at rest、stationary、fixed location などがあるが、どれもあいまいになるので具体的にいうとこのような文章が生き生きする。<br>
    one can enjoy a Red Sox game if stationary<br>
    see favorite football players on the small display as far as you stay in a 
    JR station<br>
    get crisp pictures if sitting down at home.<br>
    not moving は少し不自然。フリーズした感じがする。<br>
    while moving はOKだが、while not moving は不自然。</font> 
  <p> <strong>○ ノイズや雑音</strong><font color="#0000E1"><br>
    static, fuzz, white noise… </font>
  <p><strong>○ テレビの番組</strong><font color="#0000E1"><br>
    program が広く使われているが、その他は具体的に show、movie、game、sitcom (situation comedy)、match 
    (one-on-one sports like tennis)、round（golf）など。<br>
    あえて「番組」を訳さず、I am watching golf on TV. でも可。</font></p>
  <p><strong>○ 画像が不安定</strong><font color="#0000E1"><br>
    The picture is shaky, choppy.<br>
    The screen keeps flickering.<br>
    It’s junk.<br>
    I’m getting nothing but fuzz.</font></p>
  
<p><strong>● 余談</strong><font color="#0000E1"><br>
  fuzz には警官という意味もある（uncomplimentary terms for a policeman）。<br>
  fuzzbuster は、speed radar を用いた警察の速度違反取締り対策用に車の後部ウインドウに置いておくレーダー探知装置（speed radar 
  defeater）。<br>
  また、peach fuzz というと桃の綿毛のことだが、その意味で夕方になって伸びてくるヒゲ（5 o’clock shadow）や少年のヒゲは peach 
  fuzz（主として女性が観察して使う表現）。<br>
  </font></p>
  <h2>[テキスト4]</h2>
  <div class="box_text"> 
    <p>また、地上アナログテレビチューナーを搭載したケータイは、消費電力が大きく、テレビの連続視聴時間が３０～６０分程度に制限されています。テレビを見ている内に、バッテリーを消費してしまい、通話やメールができなくなってしまうことを避けるためです。しかし、ワンセグ放送チューナーは消費電力を低く抑えられるため、ケータイでの連続視聴時間も数時間のレベルまで延ばすことができます。
	</p>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例1]</h2>
  <div class="Instructor"> 
    
  <p>Mobile phones with built-in analog TV tuners <strong>require plenty of juice</strong> 
    when in TV mode. To avoid customers <strong>losing out on</strong> placing 
    calls or sending e-mails from their mobile, the phones are limited to only 
    30 minutes to an hour’s worth of consecutive viewing, just barely enough to 
    catch the latest episode of “Desperate Housewives” uninterrupted. “One Seg” 
    broadcasts, however, keep power consumption in check, allowing for hours of 
    non-stop viewing pleasure. </p>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例2]</h2>
  
<div class="xlate-e"> 
  <p>Another difference is in their power consumption. Cell phones with an analog 
    TV tuner consume much power, thus <span class="comment_num">(1)</span> <u>a</u> 
    continuous TV viewing time is limited to 30, <span class="comment_num">(2)</span> 
    or 60 minutes at the longest, so that the viewing does not eat up the power 
    for <span class="comment_num">(3)</span> <u>callings</u> or e-mails. By contrast, 
    tuners for one seg consume less power, thus <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>allow</u> a longer continuous viewing time up to a few hours. </p>
  </div>
  <br>
  <div class="Instructor"> 
    <ol>
      <li> saは不要。</li>
      <li>カンマは不要。</li>
      <li>callings → calls</li>
      <li>allow → allowing for</li>
    </ol>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例3]</h2>
  
<div class="xlate-c"> 
  <p>A mobile phone with the conventional analog broadcasting tuner is designed 
    to limit continuous TV viewing time to as short as 30-60 minutes because of 
    <span class="comment_num">(1)</span> <u>large power consumption required for</u> 
    TV reception. This limitation is inevitable to save users the inconvenience 
    of consuming too much battery power, while watching TV, to make a phone call 
    or to send an e-mail afterward. Meanwhile, you can view TV for as long as 
    a few hours on a mobile phone that supports One Seg technology because the 
    specific tuner can cut down on power consumption. </p>
  </div>
  <br>
  <div class="Instructor"> 
    <ol>
      <li>the large power consumption required for</li>
    </ol>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例4]</h2>
  
<div class="xlate-f"> 
  <p>Yet another advantage of the “One Seg” system lies in power requirements. 
    Cell phones with built-in analog tuners are so <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>power hungry</u> that 30 to 60 minutes are set as a limit for continuous 
    television operation in order to save battery for the <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>cell phone’s essential functionality ? phone calls and mailing</u>. Here, 
    “One Seg” excels because it requires less power, resulting in less battery 
    drain, to enable hours of continuous television viewing on the cell phone 
    handset. </p>
  </div>
  <br>
  <div class="Instructor"> 
    <ol>
      
    <li>Excellent word choice.</li>
      <li>Really good. I also toyed with the idea of adding that little extra 
        something to that sentence, namely that the purpose of cell phones is 
        to make phone calls, not watch TV. For some reason, I decided to leave 
        it out, wondering if I was truly being loyal to the Japanese, but reading 
        your translation has confirmed that I should go with my instinct next 
        time.</li>
    </ol>
  </div>
  <br />
  <h2>[訳例5]</h2>
  <div class="xlate-a"> 
    <p>Another advantage of DTTB-equipped mobile phones is that you can enjoy TV programs on the phone much longer. Mobile phones equipped with ATTB TV tuners consume substantial power and limit the viewing time up to 30 to 60 minutes. It is thus designed to prevent the battery from being consumed while you are absorbed in the Discovery Channel and therefore calling and mailing capabilities from being disabled. However, the lower power consumption in One Seg TV tuners increases the viewing time up to several hours.
	</p>
  </div>
  <p><br>
    <strong>○ テレビを見ている内に</strong><font color="#0000E1"><br>
    ここでも具体的な（リアルワールドの）シチュエーションを用いるとよい。<br>
    訳例5の、while you are absorbed in the Discovery Channel がよい。他に「夢中で、どっぷり浸かる」という意味で 
    knee deep (in paperwork) も使われる。</font></p>
  <p><strong>○ 連続視聴時間<br>
    </strong><font color="#0000E1">nonstop viewing, uninterrupted viewing, continuous 
    viewing, 45 minutes nonstop この場合、時間という意味で time を入れる必要はない。 <br>
    その前に３０分から１時間という時間の概念がでているので viewing time とするとやや冗長。 </font></p>
  <div class="xlator-x"> 
    <p> <strong>○ バッテリーを消費してしまう</strong><font color="#0000E1"><br>
      battery running too low (weak) to… <br>
      バッテリーやエネルギーの消耗には drain がよい。 <br>
      例えば、Running Ome Marathon completely drained his energy. などという。 </font>
    
  <p><strong>○ 受信状態<br>
    </strong><font color="#0000E1">receiving condition、signal condition などというより 
    signal の有無や強弱をあらわせばよい。<br>
    日本語で「状態」というとき、必ずしも訳す必要がない場合がある。もちろん、いつでも訳が不要というわけではないので、文脈に合わせて判断する。 </font> 
  <p><strong><font color="#0000E1">●</font> その他</strong>
</div>
<div class="Instructor">
  <ol>
    <p><font color="#0000E1"><strong>・</strong>この短いテキストに「など」が頻出する（６回）。ライターはちょっと 
      lazy かも。</font> </p>
    <p><font color="#0000E1"><strong>・</strong>長ったらしい idiom は短くし、以降はその短縮形を統一して使えばよい。<br>
      例： terrestrial analog broadcast → TAB</font> </p>
    <p><font color="#0000E1"><strong>・</strong>生き生きした英文を書く。 今回のポイントは、具体的な real-world 
      example を使って臨場感を出すこと。 例えば、<font color="#000000">「移動中にTVを視聴する」、「静止中にTVを視聴する」</font>という表現はそのまま 
      moving や stationary を使って訳してもよいが、次のようにすれば生きた英語らしい描写となる：<br>
      <br>
      deliver a solid, steady picture that stays with your device wherever you 
      go as you make your way home while one can enjoy a Red Sox game if stationary 
      get crisp pictures if sitting down at home<br>
      <br>
      同じく、<font color="#000000">「テレビの連続視聴時間が３０～６０分程度に制限されています」：</font><br>
      <br>
      are limited to only 30 minutes to an hour’s worth of continuous viewing, 
      just barely enough to catch the latest episode of “Desperate Housewives” 
      uninterrupted. <br>
      <br>
      <font color="#000000">「テレビを見ているうちにバッテリーを消費してしまい」：<br>
      </font><br>
      訳例5の while you are absorbed in the Discovery Channel は秀逸。 </font>
  </ol>
</div>
<br>

<p></p> 
</body>
</html>
]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-11-22T01:15:13+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000250">
<title>第37回：「天文衛星」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000250</link>
<description><![CDATA[<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=shift_jis" />
<link rel="stylesheet" href="styles-site.css" type="text/css" />
</head>
<body>



<!--  ここから開始  -->


<p> 【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】 
  <!--  課題文のボックス 始め -->
</p>

<div class="box_text"> <strong> エックス線天文衛星『朱雀』試験観測まもなくスタート！ </strong> 
  <p> エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? １億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。</p>
  <p>昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という２つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。</p>
  <p>エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める<br>
    エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構　(JAXA)　宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。</p>
  <p>近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの１ピースが明らかになるかもしれない。</p>
  <p>「重力などの計算から、宇宙の質量の9割程度をダークマターが占めると考えられていますが、光も電波も出さず直接見ることはできません。正体を解き明かすのは難しいですが、“影の主役”であるダークマターがどううごいているか、集中的に分布しているのはどこなのかは、まわりの高温ガスを調べることでわかります」(井上教授)</p>
  <p>有史以前、人が宇宙の姿を見る手がかりは可視光に限られていたが、「宇宙を見る窓」はぐっと広がった。<br>
    (Ｒ25、大原真由美)</p>
  </div>
<br />
<!--  課題文のボックス 始め -->

<!--  テキストボックス1  ここから -->

<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text"> <strong>エックス線天文衛星『朱雀』試験観測まもなくスタート！</strong>
  <p>エックス線天文衛星とは、いわば「宇宙のレントゲン写真」を撮るような観測措置。1000万 ? １億度の高温ガスはエックス線を出しており、それを手がかりにブラックホールや”宇宙の黒幕”ともいえる「ダークマター」(暗黒物質)などの謎に追われる。</p>
  <p>昨年はアメリカの「チャンドラ」と欧州の「ニュートン」という２つのエックス線観測衛星が、ブラックホールが太陽と同じくらいの大きさの星を飲み込む様子を確認したと発表。物質がブラックホールに落ち込むときにエックス線を出すのだが、その信号を衛星がキャッチしたわけだ。</p>
</div>
<br>
<!--  テキストボックス1 終わり -->

<!--  訳例1 (講師訳例) 始め -->
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> <strong>The countdown is on! All systems go for X-ray 
  observation satellite, &quot;Suzaku&quot;<br>
  By Mayumi Ohara<br>
  </strong> 
  <p> You could say that the space x-ray satellite known as &quot;Suzaku&quot; 
    (Japanese for a mystical Chinese bird similar to the phoenix) is a device 
    that catches x-rays from outer space. Hot gases, as high as 10 million to 
    100 million degrees, emit x-rays giving us a peek into secrets of the universe, 
    including black holes and space's mysterious x-factor, the substance known 
    as &quot;dark matter&quot;.</p>
  <p>Last year, America and Europe's space agencies respectively launched &quot;Chandra&quot; 
    and &quot;Newton&quot;, two x-ray observation satellites that detected a colossal 
    black hole that had swallowed a star roughly the same size as the sun. When 
    matter is sucked into a black hole x-rays are emitted, and these signals from 
    beyond were captured by the satellites.</p>
  </div>
<br />
<!--  訳例1 終わり -->

<!--  訳例2  ここから -->
<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> <strong>Japanese X-ray Observatory Starts In-depth Investigation 
  Soon<br>
  </strong> 
  <p> <span class="comment_num">(1) </span><u>X-ray</u> astronomy satellite observes 
    the universe as if it takes radiographs of the universe. High temperatures 
    gases <span class="comment_num">(2)</span> <u>at</u> 10 million to 100 million 
    degrees <span class="comment_num">(3) </span><u>Celsius</u> emit X-rays. Using 
    the data of the high temperatures, X-ray astronomy satellites are going to 
    reveal the mysteries <span class="comment_num">(4)</span> <u>in</u> the universe, 
    such as black holes and dark matter -- <span class="comment_num">(5)</span> 
    <u>unidentified mainstay in the universe</u>.</p>
  <p>Last year, there were announcements that <span class="comment_num">(6)</span> 
    <u>each of</u> two X-ray observatory satellites, NASA’s Chandra and European 
    Space Agency's Newton <span class="comment_num">(7)</span> witnessed that 
    a black hole <span class="comment_num">(8)</span> '<u>swallowed</u>’ a star 
    as huge as the sun. It is known that <span class="comment_num">(9)</span> 
    <u>infalling</u> matter into a black hole emits X-rays. The two satellites 
    did detect the X-rays.</p>
  </div>
<br>
<!--  訳例2 終わり -->

<!--  インストラクタのコメント  ここから -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>X-ray → An x-ray</li>
    <li> at → ranging from</li>
    <li> Great! I’m very glad you added Celsius as almost everyone, including 
      myself, just wrote degrees without specifying if it should be Celsius or 
      Fahrenheit.</li>
    <li> in → of</li>
    <li> Almost everyone in the class struggled a great deal with 「宇宙の黒幕」 Many 
      people used terminology for 「黒幕」that would be great if we were talking about 
      a Mafia crime boss (like “fixer” or “string puller”, etc.) but we can’t 
      give human characteristics to something so vast as dark matter. In your 
      case, the wording sounds too 直訳. I tried “mysterious x-factor” and I think 
      you want to use something along those lines.</li>
    <li> each of 削除。</li>
    <li>カンマ挿入。</li>
    <li> “Swallowed” is the perfect word in this context but no need to put it 
      in quotes. The verb “swallow” is often used in context with black holes 
      so it’s normal to write it as is.</li>
    <li> infalling → falling<br>
      The better word for 「落ち込む」 would be that matter is “sucked in” or “drawn 
      in” to a black hole. We’re in outer space with no gravity, so matter isn’t 
      truly “falling” in a physical sense. </li>
  </ol>
</div>
<!--  インストラクタのコメント 終わり -->
<br />

<!--  訳例3 -->
<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c">
  <p><strong>X-ray Astronomy Satellite Suzaku (Astro-EII) Soon Starts Test Observation</strong></p>
  <p> An X-ray astronomy satellite may be best described as a system that takes 
    X-rays of outer space. High-temperature gases with temperatures of 10-100 
    million degrees Centigrade emit X-rays, which serve as a clue to help Suzaku 
    <span class="comment_num">(1)</span> <u>to</u> delve into the mysteries of 
    black holes as well as dark <span class="comment_num">(2)</span> <u>matters</u> 
    that may pull strings from behind. <span class="comment_num">(3)</span> </p>
  <p>It was reported that two X-ray astronomy satellites, NASA’s Chandra and European 
    Space Agency's XMM-Newton, succeeded in capturing the scene where a black 
    hole was swallowing a star the size of the sun. When <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>swallowed into</u> a black hole, matter radiates X-rays. Chandra and XMM-Newton 
    caught the X-ray signals. </p>
</div>
<!--  訳例  ここまで -->
<br>
<!--  以下同様 -->
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>to 削除。</li>
    <li> matters → matter</li>
    <li> Very strong opening paragraph except for the last sentence. First, I’m 
      glad you indicated the temperature as “Centigrade”. Almost everyone in the 
      class, including myself, just wrote “degrees” without indicating Celsius 
      or Fahrenheit. I also love that you chose “delve”; it’s the perfect verb 
      in this context. Everyone had problems with 「宇宙の黒幕」. The problem is it sounds 
      awkward to put human actions and qualities upon something as vast and infinite 
      as dark matter. </li>
    <li> “Swallowed” was perfect for 「飲み込む」but for 「落とし込む」the best verb, with 
      black holes being the context, would be “sucked in” or “drawn in” </li>
  </ol>
</div>
<br>


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><span class="comment_num">(1) </span><strong>X-ray astronomical satellite 
    “Suzaku” will soon start its test observation. </strong> </p>
  <p>An X-ray astronomical satellite is an observation device to capture “X-ray 
    photographs of the universe”. Hot gases of the order of ten million to one 
    hundred million degrees Celsius radiate X-rays, <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>through</u> <span class="comment_num">(3)</span> <u>which black holes and 
    dark matter may be unveiled</u> (the latter could be regarded as <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>fundamental substances in the background</u>). Breaking news was released 
    last year, reporting that two X-ray observatories, Chandra (NASA) and Newton 
    (ESA ? European Space Agency), observed that a black hole swallowed a star 
    as big as the sun. In particular, those observatories received X-rays emitted 
    from the star <span class="comment_num">(5)</span> <u>when it was swallowed 
    up by the black hole</u>. </p>
</div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>文章自体に間違いはないが、「～スタート！」と筆者が「！」を使って出したかった urgency が訳出されていない。</li>
    <li> through を削除。</li>
    <li> which black holes and dark matter may be unveiled を、which may unveil 
      black holes and dark matter に変更。</li>
    <li> underlying substances に変更。</li>
    <li> when matter is sucked into (drawn into) a black hole に変更（原文に忠実に）。 </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a"> <strong>Suzaku the Space Sentry - Now Ready to </strong><span class="comment_num">(1)</span><strong> 
  <u>Beat Up the Cosmic Bushes</u></strong><br>
  <p> An X-ray observatory satellite carries a very sensitive telescope tuned 
    to the X-ray band that provides a filter to “see through” heavenly objects. 
    <span class="comment_num">(2)</span><strong> </strong><u>X-ray</u> is emitted 
    from interstellar hot gas at temperatures of 10 to 100 million degrees, which 
    is used as <span class="comment_num">(3)</span> <u>the background</u> for 
    probing space to uncover celestial secrets such as dark matter and black holes. 
    Last year, two X-ray observatories, America’s Chandra and Europe’s Newton, 
    observed a black hole swallowing a star as large as the Sun. To be more specific, 
    the satellites detected distinctive X-ray signals that are produced when a 
    cosmic substance is <span class="comment_num">(4)</span><strong> </strong> 
    <u>gobbled</u> by a black hole. </p>
</div>
<br>
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>As we discussed in class, the saying “beat around the bush” is very common 
      but I have never heard “beat up the bushes”. I do love, however, your use 
      of “Space Sentry”. Sounds very cool.</li>
    <li> X-rays are</li>
    <li> I think this was your stab at 「宇宙の黒幕」. In this case, your use of “background” 
      confuses the meaning of the sentence. What is used as “the background”? 
      X-rays? Space? I like “celestial secrets” very much. Perhaps I misunderstood 
      and this was your 訳 for 「宇宙の黒幕」.Either way, we still need to do something 
      with that vague “background”.</li>
    <li> See<a href="http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=gobble"> 
      <strong>this link</strong></a> for the definition of “gobbled”: <br>
      Now, “gobble” can mean to swallow greedily but I look to the animal kingdom 
      to draw comparisons here. A python or boa constrictor will “swallow” its 
      prey whole. It may take some time to get there, but the process is slow, 
      thorough and complete. That’s how I see a black hole “swallowing” a star. 
      On the other hand, I picture a hyena gobbling up meat from a fresh kill. 
      This hyena is competing with other hyenas, a few brazen vultures and extremely 
      dangerous lions so he or she doesn’t even have time to savor the meal. The 
      hyena has to tear off those chunks of meat and gobble them up quickly before 
      the competition leaves him with an empty stomach.</li>
  </ol>
</div>
<p><br>
  <strong>○ 朱雀</strong><br><br>
  George さんは「朱雀」という名前の由来を説明している。英語圏の読者向けに、翻訳者としての配慮。これは彼が時折 My Professor と呼んでいる先生の教え。この方は、かつて大平総理など政府要人に仕えたベテランのネイティブ翻訳者で、JATの元会長でもある。<br>
</p>
<p><strong>○ 宇宙の黒幕</strong> <br>
  <font color="#0000FF">the great unknown, a mysterious x-factor</font><br>
  <br>
  <font color="#0000FF">something hiding behind<br>
  mastermind, someone pulling the strings behind （人間） </font></p>
<p><font color="#0000FF"><font color="#000000">「黒幕」は漢字源にはないが、広辞苑に①「芝居の舞台で、夜や淋しい場面などの背景に用い、また場の変り目などに装置の前に振りかける黒色の幕」、さらに②｢かげにあって画策したり指図したりする人｣とある。このテキストでは後者を擬人化して用いている。ブラックホールに関しては岡本功、鏑木修という天文学者の共著になる「宇宙の黒幕」というタイトルの本が岩波書店から出ている。宇宙におけるブラックホールによるなんらかの「支配」を専門家が示唆している。100億年ほど前のビッグバン以来、宇宙を仕切っているのは造物主とか神だと本気で思い込んでいるのに、「正体不明、画策、暗躍、影響力、権勢欲」などがキーワードとなる「黒幕」の存在があるとなれば気持ちが悪い。ダークマターはいまだよく解明されていないが、ブラックホールは宇宙にあって強い重力場により時空の状態をゆがめているという。 
  </font></font> </p>
<p> しかし、ブラックホールやダークマターに関して広辞苑の②で定義するような人間の擬人化にはちょっと無理があるようだ。Georgeさんも同感らしく、「未解明の神秘」ということで 
  space’s mysterious x-factor にとどめている。もっとも、これはスパイダーマンのようなアメコミの読みすぎといった感がないでもない。訳例4、5でも、やはりこの方向からのアプローチをあきらめて広辞苑の定義①から 
  background を採用している。しかし、ネイティブの評価はイマイチだった。 </p>
<p>調べてみれば「黒幕」という概念の英語表現は多い。犯罪の mastermind、政界工作の fixer、国際金融における gnome、その他 eminence 
  grise (gray eminence)、godfather、mandarin、pin、wire-puller、bottom など。要するに behind-the-scenes 
  string-puller、すなわち陰で操る人。 </p>
<p>犯罪や政治に縁がない世界でも、陰でこそこそ画策してグループを仕切りたがる人がいる。操りやすいと見た人たちを仲間に引き入れ、自らをその仲間に擬態して暗躍する。実はこのタイプの「黒幕」が昨今の初等中等教育の場でますます深刻になっている「いじめ」の問題と無関係でない。弱いものいじめ 
  （bullying）の社会現象は昔から洋の東西を問わない。しかし、わが国では「いじめ」が一対一でなく集団対一人で行われているのが特徴。陰湿であるため、いじめられる側は死ぬほどつらい。「ドラえもん」でのび太がジャイアンにいじめられるようなものとは本質が異なる。</p>
<p> 根本原因は競争の熾烈なビジネス社会にあり、会社で無能を責められる父親が家に帰って妻につらく当たり、その妻が子に当り散らし、その子が学校でいじめやすい子を選んでいじめるという構図を説く教育評論家の見解には説得力がある。</p>
<p><strong>○ 飲み込む</strong><br>
  <font color="#0000FF">swallow</font> <br>
  <font color="#0000FF">devour（貪り食う）<br>
  gulp（液体をガブ飲み）<br>
  chug（イッキ飲み）<br>
  pound（飲み続ける） &quot;I pounded seven beers last night.</font>&quot; 
<p><strong>○ 落ち込む </strong><br>
  <font color="#0000FF">be drawn in, be sucked in<br>
  無重力の宇宙で fall は無理。</font>
<p><font color="#0000FF"><br>
  </font> 
<h2>[テキスト2]</h2>
<div class="box_text">
  <p>エックス線天文学は日本のお家芸。先月打ち上げに成功し、8月中旬から試験観測を始める エックス線天文衛星「すざく」は、「天体から出るエックス線の波長、つまり色を精密に分析する能力ではチャンドラ、ニュートンを凌駕する」と宇宙航空研究開発機構　(JAXA)　宇宙科学研究本部の井上一教授は言う。 
  </p>
  <p>近づくサイレンの音が高く聞こえることで知られる「ドップラー効果」。実はこれ、波長の変化が引き起こしている現象だ。「すざく」では、これと同じ原理を利用し、波長の長短の変化を精密に捉えることで、天体が発する高温ガスの動きの速度までわかる。「すざく」の能力を存分に発揮すれば、現代科学で最もインパクトのあるテーマの1つといわれる「ダークマター」を理解するパズルの１ピースが明らかになるかもしれない。 
  </p>
</div>
<br /> 


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> 
  <p>Japan is a pioneer in the field of X-ray astronomy. After a successful launch 
    last month, trial observations are set to begin with &quot;Suzaku&quot; in 
    mid-August. &quot;Its analytical capability <strong>blows away</strong> both 
    Chandra and Newton in terms of studying the wavelengths and spectrum of X-ray 
    outbursts from the cosmos&quot;, proudly boasts Professor Hajime Inoue from 
    the Institute of Space and Aeronautical Science (ISAS), a division of the 
    Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA).</p>
  <p>As an approaching police car or ambulance <strong>zooms by</strong>, one 
    hears the siren's pitch get higher. This is known as the Doppler effect. In 
    fact, a shift in the sound wavelength causes this phenomenon. Suzaku uses 
    the same principle to determine the speed of superheated gases emitted by 
    celestial bodies by capturing both short and long wavelength modifications. 
    If Suzaku can live up to its potential, it may just help to solve a piece 
    of the puzzle to what is said to be one of modern science's most profound 
    issues, &quot;dark matter&quot;.</p>
  </div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>Japan, traditionally having technical know-how in the field of the X-ray 
    astronomy, successfully launched an X-ray satellite last month and will start 
    experimental observation from mid August. The X-ray astronomy satellite, <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>Suzaku</u>, “excels in the capability of precisely analyzing wavelengths, 
    or colors, of X-rays that are emitted from celestial bodies, with a precision 
    far exceeding those of Chandra and Newton,” according to Prof. Hajime Inoue 
    at the Institute of Space and Astronautical Science of JAXA (Japan Aerospace 
    Exploration Agency).</p>
  <p>The Doppler <span class="comment_num">(2)</span> <u>Effect</u> is known as 
    a phenomenon in which <span class="comment_num">(3)</span> <u>an approaching 
    siren sound is heard as if its pitch becomes higher</u>. This phenomenon is 
    caused by <span class="comment_num">(4)</span> <u>the</u> shifts in wavelength, 
    and the same principle as this is implemented in Suzaku. By precisely capturing 
    shifts in <span class="comment_num">(5)</span> <u>wavelength</u> in the universe, 
    Suzaku can unveil even the speed of the movements of high temperatures gases 
    emitted from celestial bodies. <u>Suzaku will, if it successfully performs 
    observations with its full capability, be able to give us some aids to unlock 
    the mystery of the dark matter, which has been one of the most challenging 
    topics in modern science</u>. <span class="comment_num">(6)</span></p>
  </div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Although no one in class did it, it would be great for the native English 
      speaker if you told them what “Suzaku” means in Japanese.<br>
      <font color="#FF80C0">訳者注： 「すざく」は特に意味のない固有名詞だと思っていました‥‥。</font></li>
    <li> Effect → effect</li>
    <li> → a siren’s pitch sounds higher as it approaches<br>
      Although it’s not in the Japanese, I would add a vehicle that has a siren, 
      like an ambulance or a police car, because otherwise the meaning becomes 
      a little muddy. The siren isn’t really approaching but the vehicle is.</li>
    <li> the を取る。</li>
    <li> wavelength → the wavelengths</li>
    <li> Very good work here. I think you handled this paragraph without any difficulty.</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>X-ray astronomy is Japan’s specialty. According to Hajime Inoue, professor 
    at <span class="comment_num">(1)</span> Institute of Space and Astronautical 
    Science (ISAS) of Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>Suzaku</u>, which was successively launched in July and starts test observations 
    in mid-August can analyze colors i.e. <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>the wavelength of X-rays</u> radiated from celestial bodies <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>more precisely</u> than Chandra and Newton. </p>
  <p>The Doppler <span class="comment_num">(5)</span> <u>Effect</u> is <span class="comment_num">(6)</span> 
    well known for the phenomenon where the pitch of a sound will rise when the 
    sound moves toward the listener. This is the phenomenon caused by <span class="comment_num">(6)</span> 
    change in <span class="comment_num">(1)</span> frequency of sound. Based on 
    the same principle, Suzaku can accurately detect changes in frequency and 
    estimate the speed of high-temperature gas emitted by celestial bodies. If 
    Suzaku gives full play to its capability, it may present a clue to figure 
    out what dark <span class="comment_num">(7)</span> <u>matters</u> - the most 
    appealing and challenging theme of modern science - <span class="comment_num">(8)</span> 
    <u>are</u> like. </p>
</div>
<br />


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>the 挿入。</li>
    <li> Although it’s not in the Japanese it would be helpful to the native English 
      speaker if a very brief explanation was given as to what “Suzaku” means 
      in Japanese. </li>
    <li> X-rays wavelengths</li>
    <li> Since the Japanese uses 「凌駕する」we need something stronger, something more 
      boastful than just simply “more precisely”.</li>
    <li> Effect → effect</li>
    <li> a 挿入。</li>
    <li> matters → matter</li>
    <li> are → is </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p><span class="comment_num">(1)</span> <u>X-ray astronomy is actually what 
    Japan is proud of</u>. An X-ray astronomical satellite, nicknamed “<span class="comment_num"> 
    (2)</span> <u>Suzaku</u>”, was successfully launched last month and is scheduled 
    to start its test observation from the middle of August. Its ability of precisely 
    analyzing the wavelengths or colors of X-rays emitted from celestial objects 
    is superior to those of Chandra and Newton, according to Prof. Hajime Inoue 
    at Institute of Space and Astronautical Science, Japan Aerospace Exploration 
    Agency (JAXA). </p>
  <p>“The Doppler effect” is known as a phenomenon in which the sound’s pitch 
    becomes higher as the <span class="comment_num">(3)</span> <u>sound source</u> 
    approaches an observer. This is in fact caused by the apparent change in wavelength 
    of a sound wave. “Suzaku” uses the same principle to precisely detect the 
    wavelength shift and even determine the velocity of the movement of hot gases 
    originated from a celestial object. Taking full advantage of <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>this ability of “Suzaku”</u> may help unveil one of many aspects of dark 
    matter, which is one of the most exciting <span class="comment_num">(5)</span> 
    <u>subject</u> in modern science. </p>
</div>
<br />


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>Japan specializes (excels) in X-ray astronomy. に変更。</li>
    <li> 原文にはないが、朱雀の意味がわかならい読者のために、簡単な説明をつけるとよいであろう。</li>
    <li> sound source like an ambulance or police car と、例を付けるとよりよいであろう。</li>
    <li> Suzaku’s ability に変更。</li>
    <li> subjects に訂正。</li>
  </ol>
</div><br>
<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a"> 
  <p>Japan <span class="comment_num">(1)</span> <u>has pioneered</u> in the field 
    of X-ray astronomy. Last month, an X-ray observatory satellite, Suzaku, was 
    successfully launched. It will start an experimental observation in mid August. 
    “Compared to Chandra and Newton, ours <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>might excel</u> in the techniques of <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>X-ray spectrometry</u> to accurately measure the wavelengths, or the spectrum 
    of colors, of X-rays occurring from remote stellar sources,” notes Prof. Hajime 
    Inoue at the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA). </p>
  <p>Everyone is familiar with the rise in the pitch of an <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>ambulance siren</u> as the ambulance approaches you. This phenomenon is 
    known as the Doppler <span class="comment_num">(5)</span> <u>Effect</u>. It 
    is associated with shifting wavelengths of sound. The same effect is also 
    exhibited by the electromagnetic radiation from a moving star. Astronomers 
    apply Doppler shifts to the X-ray spectrum to closely trace the movement of 
    hot gas emitted by stars deep in space. Harnessing the capability of Suzaku 
    to its full potential, we could finally identify one missing piece of the 
    puzzle to ferret out the secret of dark matter that has been one of the greatest 
    challenges of modern science. <span class="comment_num">(6)</span></p>
  </div>
<br />
<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>has been a pioneer</li>
    <li> Prof. Inoue is either a very modest guy or he doesn’t have confidence 
      in his country’s own satellite. The Japanese uses 凌駕する so we need some more 
      serious trash talking here. Simply by saying “might” you’ve taken a lot 
      of bravado out of the professor’s words, which is not the intended effect 
      here.</li>
    <li> Good word choice here.</li>
    <li> I’m glad you included a vehicle here like an ambulance or police car 
      because it sounds awkward to say, “a siren is approaching”.</li>
    <li>Effect → effect</li>
    <li> A well put together paragraph! </li>
  </ol>
</div>
<p><br><strong>○ お家芸</strong><br>
  <font color="#0000FF">leading ahead <br>a pioneer in the field of…<br> Japan is proud 
  of… <>br… is the pride of Japan<br> … is one of Japan’s core technologies .<br>Japan is 
  very skilled at <br>Nobody does … better than Japanese <br><br>Japan is unmatched (unrivaled) 
  などは強すぎる。<br> specialty や specialize は直訳調。excel や pioneer が本来の意味。<br> bread and butter 
  はもっぱら皮肉。</font></p>
<p><strong>○ 凌駕する</strong><br>
  <font color="#0000FF">far superior <br>
  When compared to Chandra and Newton’s analytical ability, Suzaku blows them 
  away. <br>Suzaku blows both Chandra and Newton out of the water. It’s no contest 
  at all </font><br><br>
  ここでは some serious trash talking をということで、blow away... （ぶっとばす）。いつも元気に体育会系の George 
  さん。</p>
<br>

<h2>[テキスト3]</h2>
<div class="box_text">
  <p>「重力などの計算から、宇宙の質量の9割程度をダークマターが占めると考えられていますが、光も電波も出さず直接見ることはできません。正体を解き明かすのは難しいですが、“影の主役”であるダークマターがどううごいているか、集中的に分布しているのはどこなのかは、まわりの高温ガスを調べることでわかります」(井上教授) 
  </p>
  <p>有史以前、人が宇宙の姿を見る手がかりは可視光に限られていたが、「宇宙を見る窓」はぐっと広がった。 </p>
</div>
<br />


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">
  <p>Professor Inoue <strong>elaborates</strong> on outer space's unseen master. 
    "From gravity and other astronomical measurements, it is believed that 90% 
    of the universe is made up of dark matter, an imperceptible substance in which 
    neither light nor electromagnetic waves can escape. Although dark matter's 
    nature is exceedingly difficult to comprehend, by examining the surrounding 
    hot gases we- can learn how dark matter moves and where it's concentrated 
    distributions are located." </p>
  <p>Since the dawn of humanity, mankind has gazed upon the stars, all of his 
    observations and studies limited to the naked eye. Today, our window to the 
    heavens is beginning to expand as vast as the universe itself. </p>
</div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> 
  <p>“From calculations of various factors such gravitation, it is considered 
    that nearly 90% of the mass of the universe is made up of <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>the</u> dark matter. But, we cannot directly see the dark matter itself 
    because it doesn’t emit light or radio waves. It is difficult to find the 
    nature of the dark matter-- <span class="comment_num">(2)</span> <u>hidden 
    mainstay</u>, but we can find how the dark matter moves or <span class="comment_num">(3)</span> 
    <u>its sprawling region</u> in space by investigating high temperature gasses 
    surrounding the matter.” </p>
  <p>Since before the dawn of history, the clues for <span class="comment_num">(4)</span> 
    <u>human</u> to see the universe had been only visible lights, however, we’ve 
    got much wider choices for clues. <span class="comment_num">(5)</span> <br>
    (Written by Mayumi Ohara) </p>
</div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li> the を取る。</li>
    <li> See Note (5). In fact, almost everyone in the class chose to ignore 「影の主役」. 
      Granted, this was a very difficult term to translate in regards to the context 
      but I’m glad you gave it an attempt because most members of the class chose 
      not to.</li>
    <li> its sprawling region→where it’s distributed</li>
    <li> human → humans/humankind</li>
    <li> Not bad at all. I would eliminate the repetition of the word “clues”. 
      Also, although it’s only word I really think we need a “now” or “currently” 
      or “today” to connect the flow of this sentence from the dawn of civilization 
      to the wonders of the space age. </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c"> 
  <p>Professor Inoue explains: “It is believed, through some gravity calculation, 
    that dark matters occupy 90% of the whole mass of the universe, but <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>dark matters are</u> invisible, emitting neither light nor radiowaves. 
    Although it is difficult to unveil dark <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>matters</u>, research on surrounding high-temperature gases would make 
    clear how dark matters, <span class="comment_num">(3)</span> <u>a string puller</u> 
    in outer space, <span class="comment_num">(4)</span> <u>are</u> moving or 
    <span class="comment_num">(5)</span> <u>where they flock most</u>. </p>
  <p>Before the dawn of history, visible light was the only means to learn about 
    the <span class="comment_num">(6)</span> <u>bodies</u> in outer space. Now, 
    the ‘window’ to look at outer space has become wide open. </p>
</div>
<br>

<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>dark matter is</li>
    <li> matters → matter</li>
    <li> See note #1. A string puller or manipulator or fixer would be great if 
      we’re talking about some underworld crime boss or some shady political powerbroker, 
      but this is a very human action that we can’t attach to infinite, barely 
      understood dark matter. Likewise, we use the verb “flock” for humans or 
      certain animals, in particular birds, but we don’t want to attribute this 
      action to dark matter.</li>
    <li> are → is</li>
    <li> where it is most heavily distributed</li>
    <li> Since you’ve already used “bodies” twice earlier in the translation, 
      I would use another word here. There are lots of great words to choose from: 
      the cosmos, the heavens, the galaxy, etc. </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f"> 
  <p>“Based on calculated gravitational effects, approximately 90% of the total 
    amount of mass in the universe is believed to be composed of dark matter. 
    However, dark matter cannot be directly detected because it does not emit 
    light or electromagnetic waves. Although it is presently difficult to solve 
    what dark matter is, how dark matter (or <span class="comment_num">(1)</span> 
    <u>unseen principal substances</u>) moves and where it is clustered can be 
    inferred through investigating surrounding hot gases,” commented Prof. Inoue.</p>
  <p>Before the dawn of recorded history, human beings could observe the aspects 
    of the universe only by visible light. Current technologies such as X-ray 
    astronomy allow us to observe the universe in <span class="comment_num">(2)</span> 
    <u>many more ways</u>. </p>
  </div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>「影の主役」を人にたとえなかったのはよいが、言葉の選択が今一歩。</li>
    <li> many more waysは、sounds too dull and plainで あり、ここではクロージングにふさわしい something 
      a little bit more poetic or stylish な表現が必要。</li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例5]</h2>
<div class="xlate-a">
  <p>“Based on gravitational calculations, dark mater is believed to make up about 
    90% of the mass of the universe, but it has been impossible to visually confirm 
    the existence because it emits neither light nor radio. But X-Ray observation 
    of the surrounding hot gas reveals how this “ghost” moves and where it is 
    most collectively distributed,” says Prof. Inoue. </p>
  <p>Before the dawn of history, <span class="comment_num">(1)</span> <u>or from 
    the beginning of human history until the advent of modern astronomy</u>, there 
    has been no way other than seeing the light to observe distant galaxies. Now, 
    we can watch them through a much wider panoramic window. </p>
</div>
<br>


<div class="Instructor"> 
  <ol>
    <li>As I mentioned in class, the underlined part is redundant and wordy. Delete 
      it and your sentence sounds smoother and has that poetic touch that I believe 
      the last sentence was asking for.</li>
  </ol>
</div><br>
<strong>○ 見えない</strong><font color="#0000E1"><br>
imperceptible to naked aye<br>
an imperceptible substance (in which neither light nor electromagnetic waves can 
escape)</font> 
<div class="xlator-x"> <br>
</div>
<div class="xlator-x">
<p> </p>
<p> </p>
</div>

<!--  ここまで  -->



</body>
</html>
]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-11-11T02:13:34+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000247">
<title>第36回：「マザーアース」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000247</link>
<description><![CDATA[<p></p>
【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】
  <!--  課題文のボックス 始め -->

<div class="box_text">
<strong>
未来について考えたことはあるだろうか？<br />
きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。
</strong>

  <p>ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地
    球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。</p>
  <p> きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と
    いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい？だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。
  </p>
  <p>「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。
  </p>

</div>
<p><br />
  ★ 文中に登場するArlo Manchesterは実名ではないとのことだが、実在する或る芸術家が地球のいろいろな状態を表す多種多様な地球儀をexhibitionで紹介したことがもととなったテキストだそうだ。</p>
<p> ★ 今回のテキストは高校生くらいの年代を対象とした文なので、事実関係をどの程度まで正確に訳す必要があるのかがポイントとなる。ネットで調べるといろいろなデータが得られるが、それを補足情報として挿入したほうが良いのか、それとも学生向きの文なのでそこまで追求すべきではないのかを考える。</p>
<p> ★ 前半は事実を淡々と述べているのに対して、後半はアートの概念の説明となり、訳しづらくなる。</p>
<p>

</p>
<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text"> <strong>未来について考えたことはあるだろうか？<br>
  きみたちがこれから生きていく、きみたち自身の未来のことだ。<br>
  </strong>
<p>
ユーリー・ガガーリンが、「ボストーク1号」という宇宙船に乗って、人類初 の宇宙飛行に成功したのは1961年4月12日のことだった。1時間48分かけて地 球を1周し、パラシュートを開いてロシア南部の牧場に戻ってきた。そして、 かれは言ったんだ。「地球は青かった」と。

</p>
</div>
<br>
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor"> <strong>Have you ever thought about the future?<br>
  I’m talking about your future, the future that all of you will be living in.<br>
  </strong>
  <p> Man first went into space on April 12, 1961, when Yuri Gagarin climbed aboard
    a spacecraft named Vostock 1 and was launched into space. Gagarin’s space
    flight lasted one hour and forty-eight minutes and made a single orbit around
    the Earth. After completing his flight, Gagarin returned to Earth, parachuting
    safely onto a farm in the south part of Russia. This flight gave birth to
    his famous words, “The Earth is blue.”</p>
</div>
<br />
<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e"> <strong>Do you think about the future ? your </strong><span class="comment_num">(1)</span><strong>
  <u>lifetime</u> yet to come in this world?<br>
  </strong>
  <p> It was on April 12, 1961, that Yuri Gagarin became <span class="comment_num">(2)
    </span><u>the first human successfully sent into space in a spacecraft named
    “Vostok 1</u>.” After circling the Earth in an hour and 48 minutes, he was
    ejected from the spacecraft and parachuted back onto a cattle ranch in southern
    Russia. Later he <span class="comment_num">(3) </span><u>reportedly commented</u>,
    &quot;The Earth is bluish.”</p>
</div><p></p>
<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>I think you can say “your life yet to come” but I don’t think you can
      say “your lifetime yet to come.” A lifetime represents the entire timeline
      of your existence, so it can’t be something in the future.</li>
    <li>As we discussed in class, the wording of this segment is a bit tricky.
      It must be written so it doesn’t sound as though you are saying that while
      Gagarin was the first human to be sent into space in Vostok I, there were
      others who were sent into space in other spacecraft with different names.</li>
    <li>I like the use of “reportedly” because, as I’m sure you discovered when
      researching this article, Gagarin did not actually say the famous comment
      “The Earth is blue” that is attributed to him. </li>
  </ol>
</div><p>
<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c">
  <p><strong>Have you thought about the future? I mean your own future </strong><span class="comment_num">(1)</span>
    <u></u><strong><u>you will live with</u></strong>.</p>
  <p> On <span class="comment_num">(2) </span><u>12th of April, 1961</u>, a Soviet
    cosmonaut, Yuri Gagarin became <span class="comment_num">(3)</span> <u>the
    first human to travel into outer space in the Vostok 1 spacecraft</u>. He
    orbited the earth once, spending 108 minutes in orbit before returning to
    the earth <span class="comment_num">(4) </span><u>on a parachute</u>. He landed
    on a farm in the southern Soviet countryside and said “The earth was blue.”
  </p>
</div>
<!--  訳例  ここまで -->
<br>
<!--  以下同様 -->
<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>While I can understand what you want to say, the phrase “live with something”
      is used differently. Usually, it is used to mean「覚悟の上で」.</li>
    <li> As we discussed in class, there are fixed ways in which we write dates.
      If you want to use the “12th” sytle of notation, you should write “On the
      12th of April 1961, a Soviet ….”</li>
    <li> We discussed this sentence in class, too. If you read this sentence again,
      you will see that it sounds like you are implying that other animals have
      travelled in the Vostok 1 and Gagarin was the first human to travel in the
      Vostok.</li>
    <li> Wrong preposition. You can’t really ride on a parachute. You can return
      to earth by parachute. </li>
  </ol>
</div>
<br>


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f">
  <p><strong>Have you ever thought about the future?<br>
    I mean </strong><span class="comment_num">(1)</span> <strong><u>your own future
    you are heading for</u>.</strong></p>
  <p> It was on <span class="comment_num">(2) </span><u>April 12th, 1961</u> that
    Yuri Gagarin, a Russian astronaut, <span class="comment_num">(3)</span> <u>became
    the first person to travel into space aboard a spacecraft “Vostok 1”</u>.
    Making a single orbit of the Earth in an hour and 48 minutes, he successfully
    landed by parachute on a ranch in the southern part of Russia. And he made
    that famous remark “The Earth is blue”. </p>
  </div>
<br>


<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>I think it is necessary to mention that the author is talking about the
      future of each person in the audience, so perhaps something like “I mean
      the future you will be living in.” </li>
    <li>Check on the rules of writing dates. I don’t think you can use the “12th”
      style of writing dates when you use the month, date, and year.</li>
    <li>As we discussed in class, the word order of this segment is important.
      If you don’t write this sentence carefully, the sentence may sound like
      you are saying other people in addition to Gagarin flew into space on other
      spacecraft. </li>
  </ol>
</div>
<p><strong>[1-1]「考える」をどう訳すか</strong><br>
  <font color="#0000FF">think about：深く考える。思索する。<br>
  think of：～のことを思う。<br>
  imagineを使うなら→…imagine what the Earth would be like? のように表現するとよい。<br>
  dream of：こうなると良いなと思う。非現実的なことを思う。もっと宇宙規模の感じ。</font></p>
<p><a href="http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=604988043327&z=y&track=15&disc=1">♪I
  though <strong>about</strong> you♪</a><br>
  <a href="http://music.barnesandnoble.com/search/mediaplayer.asp?ean=828767149226&disc=1&track=7">♪The
  very thought <strong>of</strong> you♪</a></p>
<p> <strong><font color="#000000">[1-2] 日付の一般的な表記スタイル</font></strong><font color="#0000FF"><br>
  西暦も記す場合： 　　　　 April 12, 1961（12thと書かない）<br>
  月日のみの場合： 　　　　April 12th<br>
  ヨーロッパでの一般的表記：12 April, 1961<br>
  数字のみで表記する場合：　4-12-1961　または 04/12/1961<br>
  （ただし、上記の表し方だと１２月４日と誤る可能性がある）</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[1-3] 人類初の宇宙旅行に成功した</font></strong><br>
  The first human to travel into space in a spacecraft Vostok 1 のような表現をした人が多いが、これだと、「ボストークに乗って宇宙旅行した最初の人」であり、別の宇宙船で宇宙旅行した人がすでに存在していた、と誤解される可能性がある。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[1-4] １時間４８分の表現</font></strong><br>
  one hour and 48 minutesには表記上の一貫性がなく違和感がある。基本的には１００以下の数字はスペルアウトすることになっているので、<br>
  one hour and forty-eight minutesとするか<br>
  108 minutesとする</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[1-5] ガガーリンが着地したのはどこか？</font></strong><br>
  ネットで情報検索すると、ガガーリンが着地したのはfieldであるという情報が大半。しかしここではそこまで正確な情報に訂正する必要がないので、牧場を表す英語を充てる。ただしranchはアメリカの牧場をイメージさせるので、(small) 
  farmあたりがよい。</font></p>
<p><strong><font color="#000000">[1-6] 彼は言ったんだ</font></strong><font color="#0000FF"><br>
  実際にはこの言葉を単独で述べたのではなく、このような内容のことをコメントの一部に含めただけ。マスコミの報道によってこの言葉が独り歩きしてしまったらしい。したがって正確には“he 
  reportedly commented…”と訳すべきかも知れない。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[1-7] 地球は青かった</font></strong><br>
  The Earth is blueでもThe Earth was blueでもよい。どちらも同じように引用されている。<br>
  なお「地球」の表記には厳密な決まりはない。<br>
  the earth　という書き方もあるし　the Earthという書き方もある。<br>
  このテキストではマザー・アースが「メインテーマ」なので、the Earthのほうがふさわしいかもしれない。<br>
  地球を単なる惑星のひとつと考えてメインに取り扱わない文では小文字でかまわない。<br>
  例：The earth surrounds the sun.<br>
  なお、the Mars/ the Jupiter/ the Mercury/ the Jupiterなどはすべて神々の名前で固有名詞なので必ず大文字で書く（earthは神の名でない）。</font><br>
</p><br>
<h2>[テキスト2]</h2>
<div class="box_text">
<p>きみたちも、漆黒の宇宙空間にぽっかりと浮かんだ、青い地球の写真を見たことがあるだろう。それは、美しい。奇跡のように美しい。そう、この宝石のように青く光り輝く小さな星が、きみたちの故郷、太陽系第3惑星、地球と いう星なのだ。きみたちはここで生まれ、ここで生きている。だからきみたちの未来は、この星が今後どんなふうになっていくのかということと深く関係している。自分の家だと考えてみたらどうだろう。たしかに、いつかは引っ越しができるようになるのかもしれない。でも、たとえそうなったとしても、きたなく使って住めなくなって、逃げるようにほかの家に移り住むなんて、ぜったいにいやだと思わないかい？だからきみたちは、この家のことをもっともっとよく知って、じょうずに住んでいかなければならない。
</p>
</div>

<br>

<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">
<p>I’m sure all of you have seen photographs of a blue Earth, floating against the backdrop of jet-black space. It is a truly beautiful sight. It is a miracle of beauty. This small planet, glittering like a blue jewel, is the Earth. It is the third planet from the Sun in our solar system and it is your home. It is where all of you were born and where you live your lives. So, your future is very closely tied to what happens to this planet in the future. Let’s think of the Earth as if it were the house in which you live. Perhaps one day in the future, it may become possible for you to move away. But, even it were possible for you to leave this planet, wouldn’t it be horrible if the reason you had to move was because you had made the Earth so dirty that it was unlivable, and you had to sneak away to find another home to live in? To make sure this doesn’t happen, all of you have a very 
important job to do; get to know as much as you can about this home we call Earth, give a lot of thought to how you live in it, and take good care of it.</p>
</div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e">
  <p>Have you ever seen a picture of the Earth shining blue against the dark of
    space? It’s so beautiful, miraculously beautiful! Don’t you think? Sparkling
    like a gem stone, this small <span class="comment_num">(1)</span> <u>star</u>
    is the third planet in the solar system, and it is your home where you were
    born and where you live now. And so, your future is totally dependent on how
    it’s <span class="comment_num">(2)</span> <u>gonna</u> be from now on. <span class="comment_num">(3)
    </span><u>Just think of your house</u>. Someday you may become<span class="comment_num">
    (4) </span><u>rich to buy a new one to</u> move to. But if that happened,
    <span class="comment_num">(5)</span><u> the last thing you want would be to
    leave your birthplace as if running away from it because it got too dirty
    and messed up to live in any longer</u>. Then, why don’t you learn more about
    the Earth, your home, in order to live on it as wisely as you can?</p>
</div>
<br>

<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>The use of “star” to describe the Earth always bothers me. Although the 
      Japanese lump planets and stars into the same category, English separates 
      them. The Earth, Mars, Jupiter, etc., are all planets, while Antares, Sirius, 
      etc., are stars. </li>
    <li> I’m not particularly fond of using slangy versions of words in writing
      articles. I suppose this type of expression is appropriate when writing
      dialogs, but I generally try to stay away from using it.</li>
    <li>This feels a little out of place here. There is a need to link this sentence
      with the sentence preceding it and the one following it. Because the idea
      is to think of the Earth as our house, this sentence needs to function as
      a transition element to bridge the previous ideas (of how beautiful and
      precious the Earth is) with the concept of equating the Earth with a house
      we live in.</li>
    <li> I don’t know if it’s a good idea to mention the need to be rich enough
      to move. People move for a variety of reasons; not just because they are
      rich. The question here, if you wish to add this thought of being rich,
      is what kind of contribution does this thought make to the main idea of
      this paragraph.</li>
    <li>I wonder if it would be possible to make this sentence a little less clumsy.
      I had to read it several times before I could see where to break up the
      sentence. The portion between the “you want” and “would be” was especially
      hard to follow. The idea expressed here is fine, and once I discovered how
      it should be broken up, I was able to read it smoothly. However, when reading
      it out loud, it took three breaths to read all of it.

    </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c">
  <p>You may have seen a photo of the blue earth floating alone in pitch black
    space. <span class="comment_num">(1)</span> <u>It is a beautiful star, as
    if it were a miracle</u>. This small blue star shining like a jewel is the
    third planet of the solar system, the earth, and your home. You were born
    here and live here. So, your future greatly depends on <span class="comment_num">(2)</span>
    <u>how this planet evolves</u>. <span class="comment_num">(3)</span> <u>It
    may be a good idea to regard it as your home. It’s true there may come a day
    you could move to another home</u>. Even if it came true, <span class="comment_num">(4)
    </span><u>you may never wish to flee somewhere else after you used it without
    care and ruined it</u>. So, you must learn much more about the house and live
    with it wisely.</p>
</div>
<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>Two points here: first, although the Earth is called a “star” in Japanese,
      it is categorized and always referred to as a planet in English; second,
      this sentence does not really make clear what the miracle is. Is the miracle
      the fact that the star is beautiful? Or that the Earth is floating in space?
      This probably should be made more clear.</li>
    <li> The planet cannot evolve; living things (such as plants and animals)
      can evolve. Planets can change but they cannot evolve.</li>
    <li> This is a bit off. The text is not merely saying this is a good idea.
      It is asking us to think of the Earth as if it were a house.</li>
    <li> The direction of this sentence feels a bit different from the nuance
      of the Japanese. You may want to look at some of the other assignments to
      see how this sentence has been interpreted. </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f">
  <p>Maybe you have seen a photo of the Earth, a blue planet floating in the pitch-dark
    space,<span class="comment_num"> (1) </span><u>which is beautiful</u>, or
    I should say, miraculously beautiful. Yes, this small blue star that twinkles
    like a jewel is your hometown, a planet called the Earth, which is the third
    planet of the Solar System. You were born and <span class="comment_num">(2)</span>
    <u>are living on this planet</u>. So, your future is closely related to what
    will become of this planet. <span class="comment_num">(3) </span><u>Suppose
    this is your house</u>. You might be able to move somewhere else someday.
    But even if so, don’t you absolutely hate to make your house too messy and
    dirty to live any longer, so that you have to leave your house as if your
    were running away from it? So you should know more about this house and be
    a wise resident of the house.</p>
</div>
<br />


<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>Does this sentence make clear what “which” refers to? The way the sentence
      reads now, it sounds like “which” could refer to either “space” or “the
      Earth.”</li>
    <li> The transition in this part of the sentence doesn’t feel smooth. Perhaps
      it should be something like “You were born on this planet and it is where
      you live.”</li>
    <li> This sounds a bit off because we don’t suppose (or imagine) that Earth
      is our home because it is our home. The idea in this part of the sentence
      is to metaphorically describe Earth as being like the house we live in.
    </li>
  </ol>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>[2-1] 見たことがあるだろう</strong><br>
  <font color="#0000FF">maybe…/ I’m sure…などを補って感じを出す。<br>
  You must have seen…はだめ。「見なかったのか？」「見なかったとしたらお前は馬鹿だ」「見なかったわけはないだろう」というニュアンスになる。<br>
  肯定文でもmustには注意が必要。<br>
  「パーティーに是非来てください」の訳として→You must come to my party.と書いたら命令しているようでよくない。親しい友人に対して口頭で言うならかまわないが。<br>
  ドレスコードを 告げるとき、You don't have to wear a tie と You must wear a tie がペアになる。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-2] 漆黒をどう表すか</font></strong><br>
  pitch-dark/ pitch-blackは真っ黒の意味なので意味上はあっているが、pitchはタールの意味なので、この場合あまりきれいなイメージではない。<br>美しいdescriptive 
  adjectiveとしてはjet-blackなどがよい。<br>その他に真黒を形容する例えとしては ebony（黒檀）/ obsidian（黒曜石）/onyx（オニキス、縞瑪瑙）などがあり、Her 
  hair is like obsidianなどと言える。</font></p>
<p><font color="#000000"><strong>raven</strong><br>
  女性の黒髪に関し、もっぱら地方の人がよく使う表現に「カラスの濡れ羽色」というのがある。<br>
  raven hair、raven locks of hair</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-3] それは、美しい</font></strong><br>
  何が美しいのか？　It is beautiful.ではあいまい。ここでは「宇宙に地球が浮かぶシーン」が美しいと解釈してbeautiful sightと具体的に書く。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-4] 星と惑星</font></strong><br>
  A planet is not a star.</font><font color="#0000FF"><br>このテキストで星と惑星を訳し分ける必要はない。地球を表す場合はすべて惑星planetでよい。もしくはそのままthe 
  Earthと書く。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-5] 宝石のように輝く</font></strong><br>
  jewel： 加工してある宝石<br>
  gem (stone)： 原石・加工前の宝石<br>
  したがってここではjewelのほうがよいと思われる。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-6] 君たちの故郷</font></strong><br>
  hometown：少し限定した狭い地域のような感じ<br>
  motherland: Mother Earthとの関連のイメージでよさそうだが、ロシアが自国をMotherlandもしくはMother Russiaと呼んでいるので、motherlandには少し特殊な意味が含まれてしまう。ちなみにドイツは自国をFatherlandと呼んでいる。<br>
  ここでの「故郷」にはhomeがよい。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[2-7]「自分の家だと考えてみたらどうだろう」の家とは？</font></strong><br>
  house: 物理的に居住する場所<br>
  home: 家庭<br>
  汚して住めなくなるのはhomeではなく house。</font></p>
<br />


<h2>[テキスト3]</h2>
<div class="box_text">
<p>「マザー・アース」地球儀というのは、アーティスト、アーロー・マンチェスターが見せてくれる数多くの地球の姿だ。電球の入った地球儀に、この星のさまざまな現状が示されている。アートというのは、言ってみれば、ものの見方だ。アーティストは、きみたちが日々の生活で気づかなかったり、忘れていたりするような新鮮なものの見方を教えてくれる。アーロー・マンチェスターはきみたちのために、こんな見方で見た地球、あんな見方で見た地球と、いろいろな地球の見方を示してくれているんだね。希望を感じる地球もあれば、悲しくなってしまう地球もある。でも、そのどれもが、たったひとつのこの地球の、今現在のいろいろな表情なんだということを忘れてはいけない。よろこびも悲しみも、絶望も希望も、ここには同居している。
</p>
</div>
<br>


<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">
<p>“Mother Earth” globes have been created by the artist Arlo Manchester to give us many different views of the Earth. The globes, illuminated with many light bulbs, represent various conditions and situations on this planet. Art can be described as a way of seeing things. An artist can take things that you look at but normally don’t pay attention to in your daily lives or things that you’ve forgotten about, and show you how to see them in a fresh, new way. Arlo Manchester is showing you many different ways of seeing the Earth. He is showing you how to view the Earth from this way, that way, and every which way. While one view of Earth may give you a sense of hope, a different view may fill you with sadness. But you must not forget that each and every one of these views represents a current reality of the Earth. Joy, sadness, hope, and despair, all exist together under the same roof
</p>
</div>
<br />


<h2>[訳例2]</h2>
<div class="xlate-e">
  <p>The Mother Earth Globes is the work of artist Arlo Manchester,<span class="comment_num">
    (1)<u> </u></span><u>which</u> is a collection of globes showing many different
    aspects, or faces, of the Earth. The Globes each contain an electric bulb
    to backlight pictures depicting a variety of situations occurring on this
    planet. Simply put, art has a great deal to do with how you perceive, or see,
    things and events around you. <span class="comment_num">(2) </span><u>It will
    allow </u>you to have a fresh view on anything that you otherwise overlook
    or <span class="comment_num">(3)</span> <u>never mind</u> in everyday life.
    Through this work of art, Arlo Manchester suggests to <span class="comment_num">(4)
    </span><u>you all</u> that there are many different ways you can look at the
    Earth. In one way, you see a hopeful face; while in another, a sad one. Nevertheless,
    all these faces belong to our one and only Earth at this moment of time. The
    joys and sorrows, and the hopes and despairs of life are embraced wholly by
    this motherly planet </p>
</div>
<br>

<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>It’s a bit confusing as to whether the word “which” is describing the
      globes or Arlo Manchester.</li>
    <li> Is there a particular reason why this segment is in the future tense?
      The rest of the paragraph speaks in the present tense.</li>
    <li> I think the use of “never mind” in this way is not correct. Perhaps “don’t
      pay attention to” or something similar conveys the thought better.</li>
    <li> Is the use of “all” really necessary here? </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例3]</h2>
<div class="xlate-c">
  <p><span class="comment_num">(1) </span><u>Do you know Mother Earth globes</u>
    presented by an artist, Arlo Manchester? The globes with a bulb built in present
    many aspects of the earth showing various states the earth is presently facing.
    Art is how to see things, if you like. Artists show you fresh ways to see
    things that you do not notice or forget in your everyday life. Arlo Manchester
    shows you various ways to see the earth; in one way the earth looks like this,
    in another way it looks like that, and so on. It may be a hopeful earth in
    which you can see a future, or may be a troubled earth by which you cannot
    help being depressed. Do not forget, however, that every earth <span class="comment_num">(2)</span>
    <u>Arlo</u> shows us is each expression the one and only earth is presently
    showing. Joy, sorrow, despair, and hope; all of the feelings exist here together.
  </p>
</div>
<br>

<div class="Instructor">
  <ol>
    <li> You can say “do you know about something” but you cannot say “do you
      know + an object.” In this case, it is better to say “Have you ever heard
      of…” Usually, we use “do you know + person.” </li>
    <li>As a general rule, once you have introduced a person by the full name,
      unless the person is a friend of yours (you personally know the person)
      and the article is a casual narrative, you should refer to the person by
      the last name. </li>
  </ol>
</div>
<br />


<h2>[訳例4]</h2>
<div class="xlate-f">
  <p>“Mother Earth globes”, produced by an artist Arlo Manchester, represent many
    faces of the Earth. Having a light bulb inside, the Mother Earth globes show
    various current conditions of the Earth. Art is, <span class="comment_num">(1)</span>
    so to speak, the expression of how things look or how you perceive things.
    Artists provide inspiring views of things; the view that you once had <span class="comment_num">(2)</span>
    but left behind or the views you are unaware of in your every day life. <span class="comment_num">(3)</span>
    Arlo is kindly presenting this view and that view of the Earth for you. One
    view makes us optimistic and another one makes us pessimistic. We should remember,
    however, that each view represents a current aspect of the Earth, the one
    and only house for us. <span class="comment_num">(4) </span>Joy, grief, despair,
    and hope live here together. </p>
</div>
<br>


<div class="Instructor">
  <ol>
    <li>Unfortunately, this is kind of a direct translation of the Japanese. If
      possible, try to find a different way of expressing this phrase or leave
      it out completely (it isn’t really a very important phrase). </li>
    <li> Are you saying that we left behind the view? This segment doesn’t make
      clear what we left behind.</li>
    <li> As a rule, in cases like this, where you don’t want to use the full name
      again, use the last name ? not the first name.</li>
    <li> Ideally, this sentence would be perfect if these adjectives could be
      put in the same logical order: joy and sadness (not grief ? this is usually
      used to express sadness when someone dies), hope and despair. </li>
  </ol>
</div>
<p><br />
  <strong><font color="#000000">[3-1] アーティスト、アーロー・マンチェスター</font></strong><font color="#0000FF"><br>
  the artist Arlo Manchester：画家であるマンチェスター<br>
  an artist Arlo Manchester： マンチェスターという或る画家 <br>
  ここでは彼の話が中心となっているのでthe artistとする。</font></p>
<p> <font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[3-2] 言ってみれば</font></strong><br>
  in a sense/ in other wordsと書くとおおげさなので、 Art can be described as… / Art is said 
  to be…などと表現する。 もしくは無視して訳さなくてもよい。省いても意味が変わらなければ無視してよい。</font></p>
<p> <font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[3-3] Arlo Manchesterの略し方</font></strong><br>
  二回目以降に名前を略すならArlo is….ではなくManchester is …と苗字で書く。<br>
  Django Reinhardt は Django で通るといった例外はある。</font></p>
<p> <font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[3-4] よろこびも悲しみも、絶望も希望も</font></strong><br>
  joy に対応する言葉としてはsadnessが一番よい。<br>griefはお悔やみ。sorrowもややお悔やみの意味が入る。 <br>
  また、日本語では喜び（良）悲しみ（悪）、絶望（悪）希望（良）と良いものと悪いものの順序が対応していないので、訳すときにはできれば Joy（良）, sadness（悪）, 
  hope（良）, and despair（悪）と順序をそろえたほうがよい。なお、despairは必ず単数で用いる。 <br>
  口頭でお悔やみを述べる場合には 
  I’d like to express my condolences/ sympathies/ sympathy on the passing of Mr. 
  X. Please accept my condolences/ sympathies/ sympathy on your loss.などと言う。</font></p>
<p><font color="#0000FF"><strong><font color="#000000">[3-5] ここには同居している</font></strong><br>
  文字通りに訳せば exist here together/ exist together here。 <br>
  語順はどちらでもよいが、exist togetherと並べたほうが意味が通りやすい。 <br>
  under the same roof としたのは地球を家と例えているので、そのmetaphorとして表現したから。 </font></p>
<p>&nbsp;</p>


]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-10-25T22:12:40+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000202">
<title>第35回：「コンタクトレンズ」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000202</link>
<description><![CDATA[<p>【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】
</p>
<!--  課題文のボックス 始め -->

<div class="box_text"> 
<strong>
素材間の力の均衡応用 <br />
常識打破したコンタクト<br />
</strong> <br />
<p>
    ＜前略＞<br>
    コンタクトにはハードとソフトの２種類がある。最初に普及したのがハードタイプ。固めのプラスチック製樹脂で作られ、レンズも厚めだ。水分を含まず、耐久性や安全性に優れるが、角膜に必要な酸素を通しにくいという弱点があった。 
  </p>
  <p>それに代わって、主流になったのがソフトタイプ。酸素を通しやすい樹脂素材が開発されたためだ。水分を含み、薄く、装着感がよい。汚れが付着しやすく、頻繁にケアが必要だが、使い捨てタイプの登場が普及に弾みをつけた。</p>
  <p> ＜中略＞ <br>
    ソフトタイプには、マイナスイオン性を示す素材が使われることが多い。それをミクロレベルでのぞくと、編み目の構造が浮き上がる。問題はそこでマイナスとマイナスが反発し合う影響で編み目がどんどん広がることだ。水分子を多く含み、目に潤いを与えるが、耐久性は悪くなる。</p>
  <p> ＜中略＞<br>
    詳細は秘中の秘だが、「まさしく磁石のイメージ」。マイナス素材とプラス素材との引き寄せ合う力を利用する。編み目の片方が引っ張られても、もう一方で戻す力が働く。絶妙な力の均衡が耐久性の向上に直結するのだ。プラスとマイナスの結合は電気的な安定でもあり、レンズから汚れを遠ざける効果を発揮する。 
  </p>
  <p>新採用の「両面モールド製法」は、レンズの形状をした「合わせ型」の中に液状の素材を注入し、成型していく。製品の原型になるのは、型と型の数ミリのすき間。「その空間をいかに均一に作っていくかが重要」（生産部・福田猛氏）だ。 
    <br>
    ＜後略＞</p>
  <p> 「ニッポンの技術再発見」　週刊東洋経済 </p>
</div>
<br><br>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-09-26T18:13:52+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000160">
<title>第34回：「ナノテク素材」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000160</link>
<description><![CDATA[<p></p>【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】

<!--  課題文のボックス 始め -->

<div class="box_text"> <strong> ダイオキシン<br>
  ナノテク素材で除去<br>
  北大　能力、活性炭の80倍</strong>
  <p>北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー（超微細技術）を代表する新素材のカーボンナノチューブ（筒状炭素分子）を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。</p>
  <p>ナノチューブを溶液中で一本ずつ分離し、アルギン酸という繊維で作ったビーズの中に閉じこめた。ビーズは表面にすき間が空いており、内部に浸透した有害物質がナノチューブの表面で吸着される仕組み。ビーズを入れたフィルターを作り、空気や水を通せば有害物質が除去される。</p>
  <p>ナノチューブは有害物質とくっつきやすいことが知られていたが、ナノチューブ同士がかたまってしまうため、これまでその特徴を有効活用できなかった。今回「両性界面活性剤」という溶液を使うことで、ナノチューブを一本ずつ分散させることに成功し、有害物質を吸着できる面積を広げられた。</p>
  <p>Nikkei Shimbun (April 1, 2005)</p>
</div>
<br />
<br />
<h2>[テキスト1]</h2>
<div class="box_text">

<!--  テキスト１  始まり  //-->
<strong>
ダイオキシン<br>
ナノテク素材で除去<br>
北大　能力、活性炭の80倍<br>
</strong>
<p>北海道大学の古月文志助教授は、ダイオキシンなどの有害物質を効率よく除去できる新素材を開発した。ナノテクノロジー（超微細技術）を代表する新素材のカーボンナノチューブ（筒状炭素分子）を加工して作った。同じ重さの活性炭と比べると、重量で約八十倍のダイオキシンを吸い取る。今後、研究協力企業を探し、焼却炉の排ガス浄化向けなどに商品化を目指す。
</p>
</div>
<!--  テキスト１ 終わり  //-->


<br>
<h2>[訳例1]</h2>
<div class="Instructor">

<!-- 訳例 1 始め  //-->
<strong>
Nanotubes clean up toxins<br>
Research at Hokkaido University shows 80 times greater absorption than activated carbon
</strong>
<p>
Bunshi Fugetsu, an associate professor at Hokkaido University, has developed a new material using carbon nanotubes that effectively eliminates dioxins and other toxic substances. Processed carbon nanotubes <strong>represent the latest advance</strong> in the field known as nanotechnology. Compared to activated carbon of the same weight, carbon nanotubes absorb up to 80 times more dioxins by weight.
<br><br>
Fugetsu is <strong>looking to</strong> form research partnerships with other companies, with the intent of commercializing the technology for use in purifying emissions from incinerators and other cleaning processes.
</p>
</div>
<!-- 訳例 1 終わり  //-->
]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>jetrans</dc:creator>
<dc:date>2006-09-24T10:30:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000158">
<title>第33回：「腰伸ばし具」 (特許明細書)</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000158</link>
<description><![CDATA[あっという間に夏休み最後の週末となってしまいました。
<br><br>
お待たせしましたが、33回目のレジュメです。]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2006-08-26T14:13:26+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000156">
<title>第32回：「光ディスク」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000156</link>
<description><![CDATA[そろそろ梅雨明けが近いのでしょうか、雷がよく鳴り響きます。
<br /><br />
お待たせしましたが、「光ディスク」のレジュメを公開します。
<br /><br />]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2006-07-15T21:30:55+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000154">
<title>第31回：「携帯ゲーム機」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000154</link>
<description><![CDATA[<p>
まずまずの天候に恵まれたゴールデンウィークもあっという間に終わりそうですね。<br />
連休直前にアップした課題のセッション記録です。少々休みボケした頭を元に戻してください。

</p>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2006-05-06T23:36:06+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000152">
<title>第30回：「浄水装置」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000152</link>
<description><![CDATA[<br />
【<strong><font color="#990000">課題文</font></strong>】
<div class="box_text">
<strong>膜利用型浄水装置<br />
内圧式</strong>
<p>
■ ろ過方式<br />
原水は、原水ポンプで膜モジュールに供給され、循環ポンプで循環流を起こし、膜面流速を確保します。これにより、膜の表面に懸濁物質が留まることを防ぐことにより、物理洗浄間隔を長くすることができ、高濁度原水に対しても、問題なく対処できます。</p>

<p>
■ 洗浄方式<br />
物理洗浄<br />
「ろ過」は、中空糸の内側から外側に原水ポンプで原水を供給して行ないます。ろ過を継続すると次第に目詰まりしてきますので、一定周期で「物理洗浄」を行ないます。これは、膜の外側から内側へ逆流ポンプで水を流し、膜に付着した汚れを洗い流すもので、膜の性能をほぼ回復することができます。また、この物理洗浄では取り除くことができない目詰まりが徐々に進行してきますので、定期的に薬品で洗浄を行ないます。</p>

<p>
薬品洗浄<br />
膜は長期的に運転を行ないますと、逆洗では取り除くことのできない目詰まりが少しずつ進行していき、膜差圧が高くなっていきます。逆洗では取り除くことのできない閉塞物質を定期的に薬品で洗浄し、落とす必要があります。</p>

<p>■膜の形状と膜モジュール<br />
膜による浄水処理は、微細孔のある膜に圧力をかけ、その膜を通して水中の不純物を除去する固液分離技術で、懸濁性物質、細菌はもとより、限外ろ過膜においては、ウイルスも除去します。マエザワの膜は、酢酸セルロースを素材とした分画分子量150,000の中空糸型限外ろ過膜を使用しています。膜に圧力をかけて水を通しますが、それを容易にするために膜を円筒状の容器に納め集積度を高めて、大きな面積とした膜モジュールを使用します。
</p>
</div>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2006-02-23T20:29:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000150">
<title>第29回：「クロワッサン」 (特許明細書)</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000150</link>
<description><![CDATA[<p>新年、明けましておめでとうございます。今年も一緒に頑張りましょう。
</p>
<p>さて、早速、本題です。</p>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2006-01-14T22:36:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000148">
<title>第28回：「個人情報保護法」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000148</link>
<description><![CDATA[<p>
とうとうクリスマスになってしまいました。今年最後のレジュメです。
<br /><br />
来年もさらに充実した内容のレジュメをお届けできるよう頑張ります。
<br /><br />
それにしても今年は天災人災含めて不幸な出来事が数多かったような
気がしませんか。<br />
来年は自然も人間も、もう少し静かで平和でありますように。</p>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2005-12-25T23:28:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000146">
<title>第27回：「自販機」</title>
<link>http://www.jetrans.net/mt/archives/sessions/#000146</link>
<description><![CDATA[またまた1週間遅れとなり、たいへんお待たせしました　<(_ _)>　<br>
<br>
今回は課題はとても短いですが、なかなか中身が濃いです。
<br>]]></description>
<dc:subject>Sessions</dc:subject>
<dc:creator>kz</dc:creator>
<dc:date>2005-11-19T16:51:30+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>